【策马翻译培训】词汇---(政治类CATTI词汇)

合集下载

CATTI 翻译考试常考高频词汇(三)

CATTI 翻译考试常考高频词汇(三)

extravagance and waste 铺张浪费general election system 普选制less developed 欠发达地区intensify functions 强化功能win-win co-operation 强强联手power politics 强权政治overseas Chinese 侨胞overseas Chinese affairs 侨务工作industry and courage 勤劳勇敢seek common ground while shelving differences 求同存异regional organizations 区域性组织tortuous road 曲折的道路draw upon one another's strong points 取长补短yield substantial results 取得丰硕成果score tremendous achievements 取得巨大成就repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税all the party members; whole party 全党the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶all-dimensional 全方位the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country 全国各族人民deputy to the National People's Congress 全国人大代表the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协plenary sessions 全会build a well-off society in an all-round way; build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会in full swing 全面展开divorce between powers and responsibilities 权责脱节the general public 群众People's Congresses 人大the standing committees 人大常委会NPC (National People's Congress) member 人大代表the spirit of the congress 人大精神put sb. to the best use 人尽其才a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要the people's democratic dictatorship 人民民主专政upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实mass organizations 人民团体the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人民政协the trend of popular sentiment 人心向背personnel exchanges 人员往来treating each other with all sincerity 肝胆相照the high degree of unity and solidarity 高度团结统一a high degree of autonomy 高度自治hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜lofty character 高尚的品格opera highlights 折子戏stilt walk 踩高跷pantomime; mime 哑剧pantomimist 哑剧演员skit 戏剧小品circus show 马戏monologue comic talk, standup comedy 单口相声stunt 特技表演witty dialogue comedy, comic cross talk 相声the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 京韵大鼓shaanxi opera 秦腔sealcutting 篆刻characters cut in intaglio 阴文characters cut in relief 阳文。

策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点

策马翻译培训·CATTI:CATTI考试高频考点

CATTI 考试高频考点[口译培训·CATTI]金融◆深化金融改革,整顿金融秩序,强化金融监管和法制,努力提高经营效益。

We should continue to deepen financial reform, rectify financial order,tighten financial supervision and regulation by law and improve performance.◆在坚持稳健经营的原则下,金融系统要加大对经济发展支持的力度。

In accordance with the principle of prudent operation, financial institutions should increase their support for economic development.◆要进一步发挥货币政策的作用。

We should take better advantage of the role of monetary policy.◆要努力解决农民贷款难的问题。

We should strive to solve the problem of farmers having difficulty taking out loans. 环境保护◆提高全民族环保意识。

Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.◆中国已规定并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打下了基础。

China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.◆保护环境识每个公民的责任与义务。

catti大纲词汇

catti大纲词汇

catti大纲词汇CATTI(全国翻译专业资格考试)是中国的一项翻译资格考试,涵盖了广泛的词汇范围。

以下是一些常见的CATTI大纲词汇:1. 经济类词汇,GDP(国内生产总值)、inflation(通货膨胀)、trade deficit(贸易逆差)、tariff(关税)、exchange rate(汇率)等。

2. 政治类词汇,democracy(民主)、dictatorship(独裁)、diplomacy(外交)、legislation(立法)、constitution(宪法)等。

3. 科技类词汇,artificial intelligence(人工智能)、biotechnology(生物技术)、nanotechnology(纳米技术)、cybersecurity(网络安全)等。

4. 文化类词汇,literature(文学)、music(音乐)、art(艺术)、heritage(遗产)、tradition(传统)等。

5. 环境类词汇,climate change(气候变化)、pollution(污染)、sustainability(可持续性)、renewable energy(可再生能源)等。

6. 教育类词汇,curriculum(课程)、academic(学术的)、pedagogy(教育学)、plagiarism(抄袭)等。

7. 医疗类词汇,pandemic(大流行病)、vaccine(疫苗)、epidemic(流行病)、symptom(症状)、diagnosis(诊断)等。

8. 法律类词汇,constitution(宪法)、judiciary(司法机关)、criminal law(刑法)、civil law(民法)、contract(合同)等。

这些词汇只是CATTI考试中的一小部分,考生还需要广泛掌握其他领域的词汇,如历史、社会等。

请注意,CATTI考试的大纲和词汇可能会根据不同年份有所变化,建议考生及时查阅最新的考试大纲和参考资料。

catti口译三级词汇

catti口译三级词汇

catti口译三级词汇一、政治类。

1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] n. 外交;外交手腕;交际手段。

- 例句:China pursues an independent foreign policy of peace in its diplomacy.(中国在外交中奉行独立自主的和平外交政策。

)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] n. 谈判;协商;转让。

- 例句:The negotiation between the two countries has entered a crucial stage.(两国之间的谈判进入了关键阶段。

)3. treaty [ˈtriːti] n. 条约;协议;谈判。

- 例句:The two sides signed a peace treaty.(双方签署了一项和平条约。

)二、经济类。

1. economy [ɪˈkɒnəmi] n. 经济;节约;理财。

- 例句:The global economy is facing challenges.(全球经济正面临挑战。

)2. inflation [ɪnˈfleɪʃn] n. 膨胀;通货膨胀;夸张。

- 例句:High inflation has affected people's living standards.(高通货膨胀影响了人们的生活水平。

)3. revenue [ˈrevənjuː] n. 税收收入;财政收入;收益。

- 例句:The government's revenue mainly comes from taxes.(政府的收入主要来自税收。

)三、文化类。

1. heritage [ˈherɪtɪdʒ] n. 遗产;传统;继承物;继承权。

- 例句:We should protect our cultural heritage.(我们应该保护我们的文化遗产。

catti 单词本

catti 单词本

catti 单词本以下是CATTI二三笔必备词汇(注:这里列出的只是部分单词,全套CATTI单词表可到官方网站查询或购买相关书籍):1. 通用词汇:政府治理:governance全球化:globalization可持续发展:sustainable development城市化:urbanization绿色发展:green development法治:rule of law公共服务:public service社会管理:social management生态文明:ecological civilization人文关怀:humanistic care2. 外交词汇:主权国家:sovereign state国际法:international law联合国:United Nations (UN)安理会:Security Council国际关系:international relations外交政策:foreign policy外交途径:diplomatic channel国际组织:international organization国际合作:international cooperation国际条约:international treaty3. 经济词汇:市场经济:market economy国有企业:state-owned enterprise (SOE)外资企业:foreign-funded enterprise (FFE)私有企业:private enterprise经济全球化:economic globalization跨国公司:multinational corporation (MNC)对外贸易:foreign trade国际贸易:international trade关税壁垒:tariff barriers世界贸易组织:World Trade Organization (WTO) 区域经济一体化:regional economic integration 自由贸易区:free trade area (FTA)4. 社会文化词汇:社会福利:social welfare教育公平:fair education医疗卫生:medical and health care文化多样性:cultural diversity非物质文化遗产:intangible cultural heritage (ICH)知识产权保护:intellectual property protection (IPP)公共文化服务体系:public cultural service system (PCSS) 媒体融合:media convergence信息社会:information society。

CATTI笔译常用词汇(“一国两制”和祖国统一)

CATTI笔译常用词汇(“一国两制”和祖国统一)

CATTI笔译常用词汇(“一国两制”和祖国统一)“港人治港” “Hong Kong people administer Hong Kong.”“一国两制” “one country , two systems”爱国统一战线the patriotic united front反对“台独” oppose the “Independence of Taiwan”反对制造“两个中国”、“一中一台” oppose the attempt to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan”享有高度自治 enjoy a high degree of autonomy海峡两岸关系 the relationships between the two sides of the Taiwan Straits恢复对香港行使主权 resume the exercise of sovereignty over Hong Kong坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见persist in reunification, oppose separation , increase understanding and iron out differences决不承诺放弃使用武力 never undertake to renounce the use of force两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation三通 three direct links of trade, mail, and air and shipping services across the Taiwan Straits台湾当局 the Taiwan authorities台湾同胞 Taiwan compatriots探亲外交 family-visit diplomacy; relative-visiting diplomacy汪辜会谈 Wang Daohan-Koo Chenfu Talks; Wang-Koo Talks香港/澳门特别行政区基本法the Basic Law of the Hong Kong / Macao Special Administrative Region祖国和平统一大业 the great cause of peaceful reunification of the motherland台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇

CA TTI笔译必备词汇(1)户口registered permanent residence民生people’s wellbeing团购group buying乡长township head城管urban management officers恶搞video spoof房奴mortgage slave黑车unlicensed cab毕婚族marry-upon-graduation安家费settling-in allowance代排族hired queuers短租房short-term housing/accommodation二手房pre-owned house; second-hand house封口费hush money个体户the self-employed公务车state-financed vehicle公务员civil/public servant假文凭fake diplomas开瓶费corkage feeCA TTI笔译必备词汇2两限房house of two limits; house with limited price and habitable area 廉租房low-rent housing农民工migrant worker农业税agricultural tax泡网吧hit the Internet bar双休日two-day weekend双职工working couple群租客tenant groups入住率occupancy rate潜规则casting couch闪跳族habitual job hopper筒子楼tube-shaped apartment building学区房school-nearby house暂住证temporary residence permit安居工程Comfortable/Affordable Housing Project城市补丁run-down neighborhoods低保制度subsistence security system恶性循环vicious circle法治政府law-based government(非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing非法收入illegal earnings; illicit income福利彩票welfare lottery改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform 改革试点pilot reform program公共参与public/communal participation和谐社会harmonious societyCA TTI笔译必备词汇(3)黑恶势力Mafia-like gangs基层社区grassroots community减员增效downsize the staff to improve efficiency空巢家庭empty-nest/childless family就业指导employment guidance面子工程vanity/image project民族团结ethnic unity南水北调South-to-North water diversion贫富差距disparity in wealth distribution贫困人口impoverished people权力下放shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels 社会结构social structure市政工程municipal/public works数字鸿沟digital divide天灾人祸natural calamities and man-made misfortunes同城待遇identical treatment无偿献血unpaid blood donation五好家庭Five-Virtues Family下岗职工unemployed workers and staff; laid-off employees乡镇企业township enterprises学生减负reduce students’study loadCA TTI笔译必备词汇(4)严打斗争strike-hard operation/campaign to crack down crimes总体规划overall plan引进人才bring in needed personnel优抚安置provide special assistance to entitled groups创新型国家innovation-oriented nation低收入家庭low-income household/family服务型政府service-oriented government高层次人才high-caliber personnel高技能人才highly skilled personnel公用互联网public Internet固定电话网fixed-line telephone network简易过渡房makeshift shelter经济适用房affordable housing开放型经济an open economy科学发展观scientific outlook on development人口功能区functional population zone三八红旗手March 8 Red Flag Bearer下基层锻炼temper oneself in a grassroots unit移动通信网mobile communication network自觉排队日Queuing-up Day地方保护主义regional protectionism城市低收入者low-income city dwellers爱国统一战线patriotic united front坚持基本纲领uphold the basic program抗灾救灾工作efforts to combat disasters and provide relief平房改造工程renovation project of shanty dwellings人事制度改革reform of personnel system社会保障工作social security work社会保障体制social security system社会利益格局interest of different social groups社会信用体系social credit system社会转型时期period of social transition社会组织形式the way society if organized特色优势产业industries with local advantages贴小广告的人bill sticker增强道德观念enhance one’s moral awareness重复建设项目overlapping/ redundant project住房制度改革reform of housing system自主创新能力capacity for independent innovation最低生活保障subsistence allowance农村富余劳动力surplus rural labor社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace西部大开发战略western development strategy保障和改善民生ensure the wellbeing of the people and improve their lives粗放性增长方式extensive mode of growth; inefficient model of growth城乡社会救助体系urban and rural emergency aid system留守女士/留守男士grass widow/widower农村合作医疗制度system of rural cooperative medical care城乡公共就业与服务urban and rural systems for providing public employment services 加强和改善宏观调控improve macro control社会主义核心价值观core socialist values《国家发展规划纲要》Outline of the National Development Program(农村)劳动力转移就业(rural workers) find work in nonagricultural sectors城镇职工基本养老保险制度basic old-age insurance system for urban workersCA TTI笔译必备词汇5All Saint’s Day 万圣节American plan (旅馆的)美国式收费式a soft job 轻松的工作a widow’s mite 礼轻情义重beefcake 男性健美照be free to practice one’s religion 宗教信仰自由“bifocal”vision “双重”视野break with old customs 抛弃传统busboy (饭店的)洗碗擦桌子的杂工Catch-22 无法摆脱的困难;难以逾越的障碍civic values 大众价值观clash with civilizations 文明的碰撞consumerist creed 消费至上主义corporate culture 企业文化country fair 乡村博览会cross-cultural bridge 跨文化桥梁cross-cultural communication 跨文化交流cultural borrowing 文化借用cultural complex 文化情结cultural development 文化建设cultural devolution 文化退化cultural differences 文化差异cultural hegemony 文化霸权cultural heritage 文化遗产cultural identify 文化认同cultural impact 文化影响cultural insights 文化视角cultural lag 文化落后cultural life 文化生活cultural manifestation 文化诉求cultural misreading 文化误读cultural pluralism; multiculturalism 文化多元化cultural shock 文化冲击CA TTI笔译必备词汇6cultural traditions 文化传统culture area 文化区culture of tolerance 宽容的文化culture-oriented travel 文化旅游culture trait 文化特质dialogue among civilizations 文明间的对话dinner etiquette 餐桌礼仪dominant culture 主导文化ethnic origin 种族起源flower children 配花嬉皮士Flower Generation 花季的一代generation X (90年代的)未知的一代gold-collars 金领阶层hard drug 硬毒品;易成瘾的烈性毒品(如海洛因、可卡因、吗啡等)heterogeneous culture 异质文化high culture 优等文化;高级文化human civilization 人类文明humane historical sites 人文历史遗址hyper-individualism 超级个人主义intercultural dialogue 跨文化对话isomorphic cultural community 同质文化群体King’s English 纯正英语language restriction 语言限制主义Lazy Susan (指一种盛食品的)自动转盘(方便顾客选用的食品)low culture 低等文化;低级文化low tea 晚餐前茶点mainstream culture 主流文化Mary Jane 大麻(烟叶)“me”generation (70年代的)“为我”的一代midriff 露脐装national identity and values 民族特性和价值观national sentiments 民族感情new-collars (指二战后的第一代婴儿潮中出生的人)Nobel laureate 诺贝尔获得者off license 售酒执照orphan book 孤本pot culture 大麻文化(指以吸用大麻为中心的生活方式)prejudice and misunderstanding 偏见和误解promote sociability 促进社会交往sample local culture 领略当地文化service station 加油站,服务站silent generation (指50年代成年的人)沉默的一代soft drug 软毒品;不宜成瘾的毒品spiritual enhancement 精神升华the beaten generation 垮掉的一代The Clash of Civilization 《文明冲突》the gilded age 镀金时代the lost generation 迷茫的一代the Millennials 千禧一代tolerance and mutual respect 互相宽容和尊重value of knowledge 知识的价值value proposition 价值主张Vietnam War generation 越战的一代(60年代成年的人)weekly-shoppers throwaways 每周购物一次的人看就随手扔掉的那种杂志Yaps (young aspiring professionals) 亚皮士/雅皮士/优皮士(少壮职业人士/年轻、不断得到升迁的专业人士)yellow boy 金币CA TTI笔译必备词汇7accredited journalist 特派记者a joint communiqué联合公报all-dimensional foreign policy 全方位的外交政策allied powers 同盟国ambassador extraordinary and pleni-potentiary 特命全权大使ambassador with special function 特任大使a permanent ceasefire 永久停火协议armed intervention 武装干涉arms control 军控arms race 军备竞赛a treaty of arbitration 仲裁条约bargaining agent 谈判代表cat’s paw 傀儡certificate of appointment 委任证书circular note 通知照会citizen treatment 国民待遇cold war mentality 冷战思维commercial attaché商务专员。

备考CATTI常用词汇(可编辑修改word版)

备考CATTI常用词汇(可编辑修改word版)

备考 CATTI:口译常用词汇集锦政治体制改革 political reconstruction直接“三通” the three direct links (namely, direct mail, transportation and trade links) 政府机构改革 institutionalreform of the government依法行政 law-basedadministration中国经济的基本面 fundamentals of the Chinese economy两岸关系 cross-Strait relations 良性互动 sound interaction国际经济走势 latest trends and developments in world economy股市震荡 major fluctuations in stock markets安定团结的政治局面 political stability and utility货币信贷投放过多 excess moneyand credit supply一线希望 one gleam of hope包容 receptive and inclusive多变主义 multilateralism保持平稳较快发展 ensure fast yet steady development西部大开发战略 west development strategy 维护每一个的合法权益 protect the lawful rights and interests of all着眼大局,立足长远 bear in mind the larger picture and take a long-term perspective要有突破 make breakthroughs千年发展目标 Millennium Development Goals外贸顺差过大 large trade surplus 天职 bound duty以互信求全安全,以互利求合作security through mutual trust and cooperation through mutual benefit加强社会主义精神文明建设 promote socialist cultural and ethical standards协调发展 coordinated development 盛大的阅兵式 grand military review海外媒体 overseas media元老 founding father从紧的货币政策 tight monetary policy鞠躬尽瘁,死而后已 exert all one’s efforts and contributeall his best to the county till the last minute of his life剽窃 commit plagiarism全面建设小康社会 build a well- off society in an all-round way 国情 national conditions世界风云变幻 highly volatile international situation战略协作伙伴关系 strategic cooperation and partnership现代企业制度 modern corporate system改革创新 carry out reform and innovation重中之重 priority among priorities解放思想 free our minds金融资产管理公司 asset- management company依法治国 run the country in accordance with the law在一个中国的原则基础上 on the basis of the “One China” principle大规模杀伤性武器 weapons of mass destruction抑制通货膨胀 curb inflation勇气、决心和献身精神 courage, resolve and a spirit of dedication取得积极成果 achieve positive results加强合作、互利共赢 step up cooperation and seek mutual benefit and win-win outcome把奥运会政治化 politicize the Olympic Games把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来 look ahead, and think about both the present and the future 固定资产投资增长过快 excessive investment in fixed assets思想体系 system of thought市场供求 market supply and demand降息 lower interest rate经济体制改革和政治体制改革reform of political and economic systems权衡利弊 weigh up costs and benefits税费改革 tax-for-free reform政治献金 political contrition秉承奥运会的宗旨 uphold the principle of the Olympics民间资本 funds from the social sectors不是结盟就是对抗 either alliance or confrontation“睦邻友好合作条约” The Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation表达和国际社会加强合作的强烈愿望express strong desire to strengthen cooperation with the international community三个代表“Three Represents”改善民生improve people’s welfare实现人民当家作主 ensure the people’s role as masters of the country全世界人民的盛世 great event for people all over the world畅所欲言fully express one’s opinion睦邻友好关系 good-neighborly and friendly人民币汇率形成机制的改革 reform of the RMB exchange rate system粮食购销体制改革 graindistribution system reform反腐工作 anti-corruption campaign浮动汇率 floating exchange rate优惠政策 preferential policies诚信 credibility and integrity新闻发布会 press conference采取十分克制的态度 exercisegreat restraint冰雪灾害 disaster of sleet and snowstorms国债 treasury bonds经济全球化 economicglobalization上海合作组织 ShanghaiCooperation Organization稳健的财政政策 prudent fiscal policy物价过快上涨和通货膨胀的压力excessive price rises and inflationary pressure补充提一个问题 ask a follow-up question清正廉洁高效的政府 clean, honest, diligent and efficientgovernment 达到不可告人的目的 achieve the hidden agenda美元贬值 devaluation of the US dollar主动帮助 take the initiative to help不良资产 non-performing loans社会公平正义 social equity and justice及时采取相应的政策调整 make prompt and proactive policy adjustments吃财政饭on the government’s payroll反对“台独” against “Taiwan independence”最新事态 latest development一个具有精神文明和道德力量的国家a country of cultural and moral strength举世公认 universally recognized 立誓言 make a pledge发挥优势 draw on strengths精简机构 downsize the institutions严格、切实地遵守联合国的有关决议strictly and effectively abide by the relevant UN resolutions。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档