CATTI笔译三级课本

合集下载

2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)讲课教案

2019年上半年CATTI三级笔译真题(汉译英)讲课教案

2019年上半年C A T T I 三级笔译真题(汉译英)互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。

从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。

尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。

经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。

互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。

【参考译文】The importance of the Internet in China’s reform and opening up cannot be overstated. The year of 2000 marks the beginning of nearly two decades’popularity the Internet has enjoyed in China. Especially over the last 15 years, the Internet has played a decisive role in sustaining rapid development of the country. Economic development is enabled, crucially, by two factors: first, the improvement of production efficiency with higher product quality and more creative designs, and second, open channels through which factory products can be delivered to customers at the fastest speed and lowest cost. That is how the Internet decisively accounts for China’s industrial development.互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大的缩小了我们与国际先进的国家的差距。

CATTI三级笔译综合能力复习备考资料

CATTI三级笔译综合能力复习备考资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力资料推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文,黄源深总主编,2006年版。

(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文,卢敏编,2006年版。

(蓝皮书)课外阅读材料:1.培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。

:外语教育,1980年版。

2.宏薇,《新实用汉译英教程》。

:教育,1996年版。

3.柯平,《英汉与汉英翻译教程》。

:大学,1993年版。

4.瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》。

:人民,1983年版。

5.陆殿扬,《英汉翻译理论与技巧》(上、下册)。

:时代,1958年版。

6.莉藜,《英汉互译教程》。

:大学,1993年版。

7.仲英,《实用翻译教程》。

:外语教学与研究,1994年版。

8.庆华,《实用翻译教程》。

:外语教育,1997年版。

9.郭著章,《英汉互译实用教程》。

武昌:大学,1996年版。

10.申雨平,《实用英汉翻译教程》。

:外语教学与研究,2002年版。

11.古今明,《英汉翻译基础》。

:外语教育,2002年版。

12.恩冕、正中,《大学英汉翻译教程》。

:对外经济贸易大学,1998年版。

13.长拴,《非文学翻译理论与实践》。

:中国对外翻译出版公司。

14.桂华,《中式英语之鉴》。

:清华大学。

15.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。

:外研社。

16.渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版。

17.包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司。

18.善芬等著:《英汉语言对比研究》,外语教育。

19.曾蕙兰:《进出口实用英语》,外文。

《汉英文化词典》,外语教育。

20.《翻译研究论文集》(1894-1948、1949-1983)(《翻译通讯》编辑部)21.《翻译理论与翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司。

22.Language, Culture, and Translation,by Eugene A. Nida, Shanghai Foreign Language Education Press词法、句法流派代表作陆殿扬:《英汉翻译理论与技巧》,商务印书馆。

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

第一节,,,,,考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分,,,,,考试介绍一、考试题型词汇和语法部分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分钟阅读理解,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,55分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,75分钟完型填空,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary,,,,,and,,,,,Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary,,,,,Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error,,,,,Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

CATTI三级笔译综合能力详解

CATTI三级笔译综合能力详解

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义第二部分定语从句的讲解、练习及译法1.that和which用法比较:1) which用于非限定性定语从句中。

e.g.: He said he was busy, which was not true.他说他很忙,那是假的。

We don’t want to enter the house, which is very cold.我们不想进房间,因为太冷了。

2) which用于介词后做宾语。

e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large.窗户正对着海的房间很大。

The chair in which you are sitting is made of iron.你坐的椅子是用钢做的。

3) that一定用于“不(不定代词作先行词时)止(“只是”only修饰先行词时)最(形容词最高级修饰先行词时)两(先行词同时出现人和物)序(序数词修饰先行词时)”五种情况。

e.g.: All that you need is help. 你所需要的是帮助。

A lot of things and children that are full of the car were lost in the district.装满了车的东西和孩子们在这个地区失踪了。

That is only thing that I want to know.那是我唯一想知道的事情。

The last book that you bought is that I wanted to buy.你买的最后一本书是我想买的。

What is the size of the largest map that you have seen before你以前见过的最大的尺寸的地图有多大?2.定语从句的种类定语从句可分为非限定性定语从句(描绘性定语从句)和限定性定语从句。

catti三级笔译课文翻译

catti三级笔译课文翻译

Lesson OneA Great One Goes Out[n1] in Style, His Own Style[n1]Go out 出去熄灭过时罢工向往辞职倒塌一个伟人的优雅退役,以他独有的方式Pete Sampras will leave the game as he played it, a modest[n2] , easy,all-time[n3] great. You see all kinds of retirements in sports, and most of them are emotionally awkward and difficult to watch. There is the weeping[n4] news conference. There’s the endless, ceremonial you’ll-miss-me tour[n5] . There’s the stutter[n6] -step retirement, in which the athlete retires only to unretired when he crave[n7] s attention or need the money. Almost no one retires well.[n2]Modest 谦虚的朴实的[n3]All-time 空前的创记录的[n4]Weeping 哭泣落泪[n5]Tour 巡回游历[n6]Stutter 口吃[n7]Crave 恳求渴望皮特.桑普拉斯用他独有的方式结束了他辉煌的网坛生涯,谦逊、随性、杰出。

体坛中你会看到各种各样的退役,它们中的大多数令人在情感上难以接受甚至不忍观看。

退役时,会有煽情的记者招待会;还有无止尽的纪念性巡游;更有为了复出而退役的退役,在这样的退役里,当他们再一次渴望别人的注意或者需要用钱的时候随时都会复出。

几乎没有谁能够完美的离开。

catti 三级笔译英语

catti 三级笔译英语

catti 三级笔译英语CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) is a prestigious examination in China for translators and interpreters. It is divided into three levels, with the third level being the highest. This article will provide an overview of the CATTI Level 3 English translation exam, discussing its significance, content, and tips for success.Introduction:The CATTI Level 3 English translation exam is a highly regarded certification that demonstrates a translator's advanced proficiency in English translation. This article aims to shed light on the importance of this certification and provide guidance for those aspiring to pass the exam.I. Significance of CATTI Level 3 English Translation Certification:1.1 Recognition in the Industry:- CATTI Level 3 certification is widely recognized and respected in the translation industry in China.- It serves as a testament to the translator's high level of English proficiency and translation skills.- Many employers, including government agencies and international organizations, require CATTI Level 3 certification for hiring translators.1.2 Career Advancement:- Holding a CATTI Level 3 certification opens up numerous career opportunities for translators.- Translators with this certification are more likely to secure higher-paying jobs and work on prestigious projects.- It enhances one's professional reputation and credibility, leading to increased demand for their services.1.3 Personal Development:- Preparing for the CATTI Level 3 exam allows translators to improve their English language skills and translation techniques.- It provides an opportunity to expand knowledge in various fields, as the exam covers a wide range of topics.- The rigorous preparation required for the exam helps translators refine their time management and critical thinking abilities.II. Content of the CATTI Level 3 English Translation Exam:2.1 Translation Skills:- The exam assesses the translator's ability to accurately and fluently translate English texts into Chinese.- It evaluates the translator's understanding of the source text, grammar, vocabulary, and cultural nuances.- The exam may include texts from various domains, such as politics, economics, science, and literature.2.2 Interpretation Skills:- In addition to translation, the exam also tests the interpreter's consecutive interpretation skills.- The interpreter must be able to listen to an English speech or conversation and accurately interpret it into Chinese.- The exam evaluates the interpreter's ability to maintain the speaker's tone, style, and meaning during interpretation.2.3 Terminology and Knowledge:- The CATTI Level 3 exam requires a deep understanding of specialized terminology in various fields.- Translators must possess extensive knowledge in areas such as law, finance, technology, and medicine.- The exam assesses the translator's ability to accurately use terminology and maintain consistency throughout the translation.III. Tips for Success in the CATTI Level 3 English Translation Exam:3.1 Extensive Reading and Vocabulary Building:- Read a wide range of English texts, including newspapers, books, and academic articles, to improve vocabulary and language comprehension.- Focus on specialized fields to enhance knowledge and understanding of industry-specific terminology.3.2 Practice Translation and Interpretation:- Regularly practice translating and interpreting English texts to improve accuracy and fluency.- Seek feedback from experienced translators or language professionals to identify areas for improvement.3.3 Time Management and Exam Strategies:- Develop effective time management skills to ensure all tasks are completed within the allocated time frame.- Familiarize yourself with the exam format and requirements to develop appropriate strategies for each section.Conclusion:The CATTI Level 3 English translation exam is a significant certification for translators and interpreters in China. It provides recognition, career advancement opportunities, and personal development. Success in the exam requires a strong command of English, translation skills, and specialized knowledge. By following the tips provided, aspiring candidates can enhance their chances of passing the exam and advancing in their translation careers.。

CATTI法语笔译三级经验

CATTI法语笔译三级经验

CATTI法语笔译三级经验我选择的是上海考点,因为本身在上海上学。

全国也只有北京上海两个考点。

下午笔译可以携带中外外中两本字典,我选择的是拉鲁斯和外研社14年出的新汉法大词典(大红色的那本、里面的内容非常新),字典比较重,我还拉了个旅行箱……两个小时地铁可不是开玩笑啊……复习的话我觉得把那两本辅导书多做做比较妥当,笔译实务那本我主要做的课后题,课文基本没看(太长了),实际考题难度跟课后题差不多,但是法译汉比课后题长不少,至少两倍长。

考题依然是两篇法译汉两篇汉译法,注意把握住时间,因为法译汉实在比较长,我一开始还优哉游哉,结果第一篇写了50分钟,马上开始急了〜( ̄▽ ̄〜)不过最后还算准时完成,有个别人提前交了卷子,大部分还是最后交的。

综合能力这一方面,阅读比配套的那本练习简单,当时做练习的时候急的要死,觉得两个小时甚是勉强_(:3 ⌒゙)_考试的时候觉得时间刚刚好。

(我问同学借了个手表,做的每一大题的时间基本都在我的掌控之中。

)所以大家不要捉急~而且很开心的是作文的十个词都不难,出人意料地都认识,回想一下练习册上的,泪流满面。

作文主题大概是女演员这一方面。

总结一下,就是做题做题做题!实务练习可以多做几遍,如果没时间一定要多看看译文多感悟翻译的技巧,配合其他翻译的书看看也挺好(≧∇≦)综合能力那本,建议每课给自己限定时间来做,比如只做阅读就限时50分钟,做全张限定2小时。

阅读做完之后能读懂全文自然最好,如若不能,就以感悟做题技巧为主,考试的时候也不能指望每句都看的明明白白,关键找到问题问的那个地方。

前文也说了考试的题目没有这个书上这么难(我这种渣渣真的觉得难_(:3 ⌒゙)_)选词填空如果来不及看全文啥的可以从词性性数这些入手,ps选词填空2分一个。

其他题1分一个,作文20分。

[终稿]韩老师三级笔译实务第一讲文稿

[终稿]韩老师三级笔译实务第一讲文稿

韩老师三级笔译实务第一讲文稿三级笔译实务第一讲文稿一、翻译鉴赏部分:汉英:中国古人说:“君子爱财,取之有道。

”这种“道”,在今天看来就是:互利共赢。

在全球化的格局下,中欧双方的市场应当是彼此开放的,搞保护、靠垄断没有出路,中欧双方企业应当在竞争中达到“水涨船高”,在合作中实现利益分享。

另一方面,企业与社会同样需要互利共赢,即企业履行社会责任,造福当地社会;当地社会积极容纳、支持企业发展。

China has an age-old saying:"A gentlemen makes money in a right way". Such a right "way", in today's context, must be mutual benefit.In a globalised world, Chinese and European markets should be open to each other. Protectionism and market monopoly are not viable options.Only healthy competition can set higher bars for Chinese and European businesses. Only cooperation can generate a win-win scenario for both of us.In both China and Europe, governments, corporations and society need to pay greater attention to corporate social responsibility. Companies should give back to local communities. In turn society and the public should accommodate and support enterprises.今年是中国党和国家非常重要的一年。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英(以下两本选一本) 外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词 14 万,同类字典收词最多,大字本 188 元,
小字本 99 元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。 商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词 12 万,新词多,比上一本稍差,但比外研
社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。> 另外:
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电通,力1根保过据护管生高线产中0不工资仅艺料可高试以中卷解资配决料置吊试技顶卷术层要是配求指置,机不对组规电在范气进高设行中备继资进电料行保试空护卷载高问与中题带资2负料2,荷试而下卷且高总可中体保资配障料置2试时32卷,3各调需类控要管试在路验最习;大题对限到设度位备内。进来在行确管调保路整机敷使组设其高过在中程正资1常料中工试,况卷要下安加与全强过,看度并25工且52作尽22下可护都能1关可地于以缩管正小路常故高工障中作高资;中料对资试于料卷继试连电卷接保破管护坏口进范处行围理整,高核或中对者资定对料值某试,些卷审异弯核常扁与高度校中固对资定图料盒纸试位,卷置编工.写况保复进护杂行层设自防备动腐与处跨装理接置,地高尤线中其弯资要曲料避半试免径卷错标调误高试高等方中,案资要,料求编试技5写、卷术重电保交要气护底设设装。备备置管4高调、动线中试电作敷资高气,设料中课并技3试资件且、术卷料中拒管试试调绝路包验卷试动敷含方技作设线案术,技槽以来术、及避管系免架统不等启必多动要项方高方案中式;资,对料为整试解套卷决启突高动然中过停语程机文中。电高因气中此课资,件料电中试力管卷高壁电中薄气资、设料接备试口进卷不行保严调护等试装问工置题作调,并试合且技理进术利行,用过要管关求线运电敷行力设高保技中护术资装。料置线试做缆卷到敷技准设术确原指灵则导活:。。在对对分于于线调差盒试动处过保,程护当中装不高置同中高电资中压料资回试料路卷试交技卷叉术调时问试,题技应,术采作是用为指金调发属试电隔人机板员一进,变行需压隔要器开在组处事在理前发;掌生同握内一图部线纸故槽资障内料时,、,强设需电备要回制进路造行须厂外同家部时出电切具源断高高习中中题资资电料料源试试,卷卷线试切缆验除敷报从设告而完与采毕相用,关高要技中进术资行资料检料试查,卷和并主检且要测了保处解护理现装。场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
考试不许带电子字典。另外,电子字典本身对考试没有帮助,是自寻死路,上课时结合 具体考题一比大家就知道了。
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电通,力1根保过据护管生高线产中0不工资仅艺料可高试以中卷解资配决料置吊试技顶卷术层要是配求指置,机不对组规电在范气进高设行中备继资进电料行保试空护卷载高问与中题带资2负料2,荷试而下卷且高总可中体保资配障料置2试时32卷,3各调需类控要管试在路验最习;大题对限到设度位备内。进来在行确管调保路整机敷使组设其高过在中程正资1常料中工试,况卷要下安加与全强过,看度并25工且52作尽22下可护都能1关可地于以缩管正小路常故高工障中作高资;中料对资试于料卷继试连电卷接保破管护坏口进范处行围理整,高核或中对者资定对料值某试,些卷审异弯核常扁与高度校中固对资定图料盒纸试位,卷置编工.写况保复进护杂行层设自防备动腐与处跨装理接置,地高尤线中其弯资要曲料避半试免径卷错标调误高试高等方中,案资要,料求编试技5写、卷术重电保交要气护底设设装。备备置管4高调、动线中试电作敷资高气,设料中课并技3试资件且、术卷料中拒管试试调绝路包验卷试动敷含方技作设线案术,技槽以来术、及避管系免架统不等启必多动要项方高方案中式;资,对料为整试解套卷决启突高动然中过停语程机文中。电高因气中此课资,件料电中试力管卷高壁电中薄气资、设料接备试口进卷不行保严调护等试装问工置题作调,并试合且技理进术利行,用过要管关求线运电敷行力设高保技中护术资装。料置线试做缆卷到敷技准设术确原指灵则导活:。。在对对分于于线调差盒试动处过保,程护当中装不高置同中高电资中压料资回试料路卷试交技卷叉术调时问试,题技应,术采作是用为指金调发属试电隔人机板员一进,变行需压隔要器开在组处事在理前发;掌生同握内一图部线纸故槽资障内料时,、,强设需电备要回制进路造行须厂外同家部时出电切具源断高高习中中题资资电料料源试试,卷卷线试切缆验除敷报从设告而完与采毕相用,关高要技中进术资行资料检料试查,卷和并主检且要测了保处解护理现装。场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
文章一:人事部翻译考试出题规律
规律 1:多考社会热点内容 近几年真题出现过的内容: 外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国 NBA;中国人和外国人对麦当劳不 同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日 考试根源: 中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工 作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。 规律 2:多考大会的发言 近几年真题出现过的内容: 中国在世界舞台上的崛起; 环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科 学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻 复习建议: 最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近 5 次考试再也没有 重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频 句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种 大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。 规律 3:多考中国政策和特色 近几年真题出现过的内容: 北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑; 新加坡和新加坡经济;亚洲经济 和中国经济;中英外交关系;中美外交关系
复习建议:
这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这毕竟是三级考试, 不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。
文章二:三级笔译考试,字典准备,成功的开始
根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考 试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:
英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ汉(以下两本选一本) 译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版 148 元,新版 178 元,收词 20 万,
是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤 其重要。缺点是单解,但对考试影响不大。 商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本 129 元,小字本 98 元,这是英汉双解 的唯一一本百科全书式的字典,单词量 10 万,但收有一些人名地名等专有名词,比同 类字典较多。同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。
相关文档
最新文档