CATTI三级笔译考试复习方法
三级笔译考试题型

三级笔译考试题型在笔译领域,三级笔译考试是一项非常重要的考试。
考试内容主要包括翻译中英文句子、翻译短文和翻译长文等。
三级笔译考试题型的准确把握和合理备考对于考生来说至关重要。
本文将为大家介绍三级笔译考试的题型,以及一些建议和备考技巧。
一、翻译中英文句子题型翻译中英文句子题型是三级笔译考试中的常见题型。
该题型要求考生根据所给的中文句子,准确无误地将其翻译成英文。
这种题型考察了考生的词汇量、语法运用和句子结构能力。
备考时,考生可以通过积累词汇、阅读英文原著和练习翻译来提高自己的翻译能力。
二、翻译短文题型翻译短文题型是三级笔译考试中的另一种常见题型。
该题型要求考生根据所给的中文短文,准确地将其翻译成英文。
这种题型考察了考生对上下文的把握能力、语言表达的准确性和流畅度。
备考时,考生可以通过大量阅读、参加翻译训练班以及多做真题来提高翻译短文的能力。
三、翻译长文题型翻译长文题型是三级笔译考试中的较难题型。
该题型要求考生根据所给的中文长文,准确地将其翻译成英文。
这种题型考察了考生对篇章结构和逻辑的理解能力、英文写作能力和翻译技巧。
备考时,考生可以通过练习翻译长文、参加模拟考试以及与他人进行翻译对练来提高翻译长文的能力。
四、备考建议和技巧1. 扩大词汇量:三级笔译考试中需要大量运用词汇,考生需要通过多读书、看电影、听英语广播等多种方式来扩大自己的词汇量。
2. 注重语法运用:语法是翻译的基础,考生需要熟练掌握英文的语法规则,并能正确地运用到翻译中。
3. 提高阅读能力:阅读是翻译的重要技能,考生需要通过大量阅读英文原著、报纸和期刊来提高自己的阅读能力。
4. 多做真题:通过多做真题,考生可以熟悉考试的题型和要求,提高自己的翻译水平。
总之,三级笔译考试是一项需要全面准备和大量练习的考试。
考生需要掌握各种题型的要求,通过积累词汇、阅读、练习等多种方式来提高自己的翻译能力。
希望以上的建议和技巧可以帮助考生顺利备考并取得好成绩。
过来人CATTI三级笔译备考经验谈

过来人CATTI三级笔译备考经验谈
作为一名过来人,我参加了CATTI三级笔译的备考和考试。
以下是一些我个人的备考经验和建议:
1. 提前规划备考时间:CATTI三级考试涵盖了大量的知识点和技能,因此需要足够的备考时间。
提前规划备考时间表,合理分配每个阶段的学习和复习时间。
2. 熟悉考试大纲和题型:仔细阅读考试大纲,了解考试的目标和要求。
熟悉各个题型的要求和特点,根据考试要求进行有针对性的备考。
3. 扩大词汇量:CATTI三级笔译考试对词汇的要求较高,建议扩大词汇量。
可以通过词汇书籍、背单词APP等方式进行词汇的积累和记忆。
4. 阅读理解的训练:CATTI三级考试的阅读理解部分占据了很大比重,因此需要进行充分的训练。
可以选择一些相关的阅读材料,进行阅读理解的练习,培养快速阅读和理解能力。
5. 改善写作技巧:CATTI三级笔译考试的写作部分要求考生能够进行准确、流畅的写作。
可以通过练习题目,提高写作能力和表达能力。
6. 多做模拟题:做模拟题是备考的重要环节。
可以选择一些模拟题目进行练习,熟悉考试的题型和时间限制。
7. 参加培训课程:参加一些CATTI三级笔译的培训课程也是一个不错的选择。
通过课程学习,可以获得更系统的知识和技巧指导。
最后,备考阶段要保持良好的心态和积极的心态。
相信自己的能力,做到沉着冷静地应对考试,相信通过合理的备考和努力,一定会有好的成绩。
CATTI三级笔译经验分享

CATTI三级笔译经验分享
CATTI三级笔译考试是中国外交部举办的一项重要考试,对于希望从事笔译工作的人来说具有很高的参考价值。
下面是我参加CATTI三级笔译考试的经验分享:
1. 充分准备:CATTI三级笔译考试的难度很高,需要对各种题材和文体的文章进行熟悉和理解。
在考试前要充分阅读相关材料,提高自己的综合素质。
2. 注意时间管理:CATTI三级笔译考试有时间限制,要注意合理安排时间。
在考试过程中,可以先快速浏览全文,了解大意,然后再细读,逐句翻译。
如果在某个题目上花费了过多的时间,可以暂时放弃,抓紧时间完成其他题目。
3. 提高速度和准确度:CATTI三级笔译考试要求考生具备较高的翻译速度和准确度。
可以通过大量的练习和模拟考试来提高翻译速度和准确度。
4. 多练习模拟题:做一些CATTI三级笔译的模拟题,可以帮助熟悉考试题型和培养应试能力。
通过翻译不同题材和文体的文章,可以提高自己的应对能力。
5. 多参加培训班或辅导:可以参加一些专门的培训班或辅导课程,借助专业老师的指导和经验分享,帮助提高自己的翻译水平和应试能力。
6. 注意词汇积累:CATTI三级笔译考试需要丰富的词汇量和专业术语,平时要多积累词汇,熟悉各个领域的专业术语,以便在考试中更好地应用。
7. 做好阅读理解:CATTI三级笔译考试的阅读理解部分是翻译的基础,要注重提高自己的阅读理解能力。
可以多读相关文章,并进行阅读理解练习,提高自己对文章的理解和把握能力。
总之,要想在CATTI三级笔译考试中取得好成绩,需要付出大量的努力和练习。
希望以上的经验分享对你有所帮助。
catti三级笔译实务

catti三级笔译实务CATTI,全称中国高级翻译资格考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是由中国翻译协会主办的一项翻译资格考试,分为初级、中级和高级三个等级。
其中,CATTI三级考试被认为是较高难度的考试之一,对考生的翻译素质和实际应用能力有较高的要求。
CATTI三级笔译实务考试主要考察考生在翻译实际工作中的应用能力和技巧。
考试内容包含广告、新闻、法律、商务等多个领域的翻译题目。
考生需要根据英语原文的内容和语言风格,准确理解并恰当表达出中文翻译的意思,同时还需要注意贴切性、流畅性和语言规范性等方面。
对于CATTI三级笔译实务考试的准备,考生需要掌握以下几个方面的技巧和注意事项:1.高质量理解:在翻译过程中,准确理解原文的意思至关重要。
考生要仔细阅读原文,理解内容的深层含义,并且了解作者的用意。
对于一些文化背景不同的句子,考生还需要具备跨文化理解的能力,避免在翻译中出现误解或语义错误。
2.表达准确:将原文准确表达成中文是考试的核心要求。
在翻译时,考生需要根据原文的语言特点和风格,选择合适的词汇和句式,确保中文翻译的准确性和规范性。
同时,需要注意语义的准确传达,避免过度或不足的翻译。
3.语言流畅:流畅的语言是有效沟通的基础。
考生在翻译过程中要注意语言的连贯性和流畅性,避免出现语法错误、表达不清等问题。
多加练习和积累经验,提高自身的语言组织和表达能力,有助于在考试中取得好成绩。
4.时效控制:CATTI三级笔译实务考试是限时考试,考生需要在规定的时间内完成翻译任务。
在备考过程中,考生需要进行时间管理的训练,提高自己的翻译速度和应变能力。
掌握翻译的基本技巧,准确理解原文,可以提高翻译的效率,更好地控制考试时间。
5.注意审题:考生要仔细阅读考题,理解题目的要求和考察重点。
有些题目可能需要特殊技巧或方法来翻译,考生要灵活运用自己的翻译知识和经验,恰当解答题目。
catti三级备考攻略

catti三级备考攻略CATTI三级备考攻略一、考试概述CATTI(中国翻译资格考试)是由中国外文翻译局主管,中国翻译协会主办的一项专业翻译资格考试。
CATTI三级考试是CATTI考试中的最高级别,是检验翻译专业能力的重要标准之一。
二、考试科目CATTI三级考试包括笔译和口译两个科目。
其中,笔译科目主要测试考生的翻译能力,口译科目则主要测试考生的口译能力。
三、备考建议1.了解考试要求:详细阅读考试大纲和考试说明,了解考试要求和考试内容。
这有助于合理安排备考时间和有针对性地进行复习。
2.积累词汇和短语:扩大词汇量是备考的基础,通过阅读各类英语资料和专业文献,积累常用词汇和短语,提高词汇应用能力。
3.强化听说读写:CATTI三级考试要求考生具备较高的听说读写能力。
通过听英语广播、看英语电影、参加英语角等方式,提高听力和口语水平,加强阅读和写作能力。
4.模拟练习:进行大量的模拟练习,熟悉考试题型和答题技巧。
可以选择一些历年真题进行练习,了解考试难度和题目类型,熟悉考试节奏。
5.刷题备考:选择一些专业的备考教材和习题集,有针对性地进行刷题练习。
通过反复练习,提高答题速度和准确度。
6.参加培训班:可以选择报名参加CATTI三级备考的培训班,由专业资深的培训师进行辅导和指导,提升备考效果。
7.做好时间规划:根据个人情况和备考进度,制定合理的备考计划。
合理安排时间,合理分配各科目的复习时间,确保每个科目都有充足的准备时间。
8.注意细节和纪律:备考期间,要注意细节和纪律。
认真做好笔记,整理知识点,不断总结和归纳,避免遗漏和混淆。
9.保持积极心态:备考是一项艰苦的过程,要保持积极乐观的心态。
相信自己的能力,坚持不懈地努力,相信自己一定能够取得好成绩。
四、考试技巧1.审题准确:在考试过程中,要仔细审题,确保准确理解题目要求,避免在理解上出现偏差。
2.掌握时间分配:针对每个题目,合理安排时间,确保能够按时完成答题,并留出时间进行检查和修改。
catti三级笔译考试学习计划

catti三级笔译考试学习计划一、前期准备在开始准备CATTI三级笔译考试之前,首先要对自己的英语水平有一个清醒的认识。
在接下来的时间里,要有计划地提高自己的英语听、说、读、写能力,扩充词汇量,掌握一定的语法知识,增加语言表达的流畅度和准确性。
此外,对考试的内容和要求也要有一个清楚的了解,进行学习计划的制定。
二、学习计划1. 阶段性目标(1)坚实的英语基础要通过大量的阅读、听力和口语训练,提高英语的水平。
建议找到一些高质量的英语学习资源,比如BBC、VOA等英语新闻和节目,进行长期、系统的学习。
在这个阶段,还要重点关注词汇量的积累和语法知识的巩固。
(2)学习笔译技巧通过大量的阅读和翻译练习,提高自己的翻译能力。
可以选择一些经典的翻译作品进行研读和模仿,同时也要注意平时积累和总结一些常用的翻译技巧和方法。
(3)针对性的练习在前期准备阶段,可以通过购买一些CATTI三级笔译的模拟试题进行练习,熟悉考试的题型和要求。
并根据自己的实际情况,有针对性地进行听力、口语、阅读和写作的练习。
2. 学习方法(1)阅读建议多读一些学术或专业性的文章,可以选择一些经济、政治、社会等方面的文章进行阅读练习。
通过阅读,可以提高自己的阅读理解能力,也可以学习到一些专业性的词汇和表达方式。
(2)听力建议多听一些专业性的英语节目,比如外交部例行记者会、国际新闻等,这样可以提高自己对于专业性词汇和短语的理解和运用能力。
(3)口语可以找一些口语练习的伙伴,进行对话和讨论。
在对话过程中可以不断地提高自己的口语表达能力,也可以及时纠正自己的口语错误。
(4)写作在学习过程中,要多做一些写作练习,可以选择一些翻译练习的题目进行写作,也可以写一些专题的文章或者论文。
通过写作,可以提高自己的翻译和表达能力。
3. 学习时间分配建议每天以英语学习为主要任务,安排至少2-3小时的学习时间。
在学习中要有明确的目标和计划,可以将每天的学习内容分成不同的阶段和环节,比如阅读、听力、口语和写作等。
catti 三级笔译

catti 三级笔译CATTI 三级笔译:深入探讨笔译水平的提高之路引言:从简到繁,由浅入深地学习笔译技巧是提高翻译水平的关键。
本文将探讨CATTI(中国高级翻译资格)三级笔译考试,并分享一些对笔译的见解和建议。
第一部分:认识CATTI 三级笔译考试CATTI 三级笔译考试是中国翻译协会主管的全国性考试,旨在评估笔译人员的专业素养和翻译能力。
该考试涵盖多个领域,包括新闻、财经、法律、科技等。
第二部分:准备CATTI 三级笔译考试1. 扩展词汇量:在笔译考试中,丰富的词汇量是成功的关键。
通过广泛阅读各类中英文资料,积累词汇,并了解词汇在不同语境下的用法。
2. 语言技巧与表达:除了词汇量,灵活应用语法和语言风格也是重要的。
通过积极参与口语和读写练习,提高自己的表达能力和语感,进一步提升翻译水平。
3. 理解来源文本:CATTI 三级笔译考试要求准确理解原文,因此积极培养阅读和理解技巧是必不可少的。
可以通过频繁阅读原文资料,学会捕捉关键信息和理解作者意图。
第三部分:应对CATTI 三级笔译考试1. 时间管理:在考试中合理分配时间是关键。
建议先浏览全文,然后按段落或句子进行逐词逐句翻译,最后进行整体润色和修正。
2. 利用上下文信息:对于一些难以理解的词语或短语,可以通过上下文信息来推断其含义。
这有助于准确传达作者原意,避免译文的歧义。
3. 语言风格的保持:在翻译过程中,要注意保持原文的语言风格和表达方式。
考虑到不同领域有不同的约定俗成表达方式,熟悉各个领域的表达方式是提高翻译质量的关键。
总结与回顾:CATTI 三级笔译考试对于想要在翻译领域获得更高职业认可度的人来说至关重要。
通过积极的学习和实践,掌握扎实的语言基础和翻译技巧是提高翻译水平的重要途径。
观点和理解:CATTI 三级笔译考试是一项全面评估笔译人员翻译能力的重要考试。
通过合理的复习计划和实践,我们可以不断提高自己的词汇量、语言技巧和理解能力。
同时,在应对考试的过程中,我们也应该注重时间管理和保持语言风格的一致性。
CATTI三级笔译题型科普及备考方法

三级笔译题型科普及备考安排1.三笔综合能力部分首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。
题型有:1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词)2)10个近义词单项选择3)10个改错的单项选择每个题1分4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。
共100分。
什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。
因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。
我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。
2.三笔实务部分1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。
精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。
泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。
后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。
如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。
前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。
即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。
2)先读懂,才能谈得上翻译。
读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。
英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。
怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CATTI三级笔译考试复习方法
一、三笔综合能力部分,满分100分。
三级笔译综合能力的题型全部是单选。
题型有:
1)20个单词单项选择(联系上下文选择合适单词);
2)20个近义词单项选择;
3)20个改错的单项选择每个题1分;
4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题1分;
5)1个完形填空(包括20个小题),每个0.5分。
三笔是什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。
综合能力注重词汇、语法与阅读能力,考生要在平时注重基础英语的学习。
高译教育建议考生把更多的学习精力放在实务,实务才是看翻译功夫的地方。
二、三笔实务部分,满分100分。
题型:英译汉,1篇文章,600个单词左右;汉译英,1篇文章,400字左右。
备考建议:
1)对于复习资料,可分为精读和泛读两部分。
精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。
后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。
如果考生一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方法糊里糊涂的话,翻译时就会越来越没有头绪。
前者是为后者添枝加叶,
有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,因为考生明确地知道自己应使用哪种翻译策略和方法来进行翻译。
2)先读懂,才能谈得上翻译。
读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,为什么还有不通过考试的呢?显然,这不是单词认知多少的事。
英语多长句,一句话几十个词是经常的事。
怎样将像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。
准确地切分句子,这考验的是英语语法的功底。
很多人说,即使对英语语法一知半解也不耽误英语说的好。
但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果连正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢?因此,英语语法,有必要好好夯实。
3)要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍。
如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式及种类是有限的。
如果一篇文章涵盖不了所有句式,那10篇文章就差不多了。
关键是考生是否能把每一篇文章都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都是差不多的。
三级笔译的文章话题是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译考试那样专业性那么强。
三级笔译考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法,建议考生在平时适当地看一些国际新闻、报纸等。
4)总结,再总结
准备一个翻译纠错本。
在本上记录哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。
时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。
5)关于报名翻译课程
根据个人翻译水平、备考时间、掌握的翻译技巧等来决定需不需要报辅导班。
如果考生能够得到有经验的老师指导,这必然会让学生少走很多弯路的。
老师会指导学生有效备考,帮助学生制定学习计划,这比自己摸索着复习更有效。
希望同学们不是为了通过CATTI考试而备考,应怀着对翻译的浓厚兴趣,定期做翻译训练,养成良好习惯,这如同习武,非一朝一夕能够练就。
需要努力、实践、修正、再实践这样一个循环往复的成长过程。