《科技英语》课后习题答案
科技英语翻译课后题答案剖析

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管我们知道空间狭窄第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成 1.2 对译者的要求第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语教材 第 1 至 4 章 练习答案

参考答案 第1章 第1节翻译的标准 第1节翻译练习1
1.动力装置是船舶的心脏。 (英语中一词多义的现象很普遍,翻译时要根据上下文判断多义词的准确含义,尤其是 在翻译科技英语时,一定要选用恰当的中文词汇。plant一词含义很多,但在此句中应 该是“设备,装置”的意思。) 2.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 (该句也存在英语中一词多义的现象。unit一词含义很多,但在此句中应该是“装置” 而不是”单元”的意思。)
第1节翻译练习2 1.半导体装置也称为晶体管,在许多应用中替代电子管。(不好) 半导体器件也称为晶体管,在许多场合替代电子管。(较好) 2.狭窄的条件就意味着旅客的腿不能自由活动。(不好) 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。(较好) 3.所有物体被知道具有重量并占据空间。(不好) 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。(较好)
第1节翻译练习3 1.从水中把矿物质去除被叫做软化。(欠佳) 去除水中的矿物质叫做软化。(简洁) 2.属于双子叶的植物的典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。(欠佳) 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。(简洁)
第4节 翻译的一般方法 第4节 翻译练习1 1.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一的理论。(直译) 2.这四颗外层行星的内核可能都由金属,硅酸盐和水构成。(意译) 3.设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 4.要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译)
第4节 翻译练习2 1.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 2.医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) 3.太阳的大小看起来有变化.这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 4.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1,000公里,小的不到1公里。(分译) 5.制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生 产大量相同的零件。(分译)
科技英语课后答案Exercise1

科技英语课后答案Exercise1Exercises 1II 翻译句子,注意“use”的词类与译法2.Use(名词) is made of electricity to run machines.=== Use of electricity is made to run machines.电(的功用)被用于驱动机械。
4.Computer have found wide use(名词)in industry.计算机在产业中找到了广泛的用途。
6.Electricity has been widely used (动词) in the modern world.电已被广泛应用于现代社会。
II 辨别句中的“to”是介词还是动词不定式的标志,并将句子译成汉语。
2.They often go to( 介词) the factory to(不定式标记)work with workers.他们经常到该厂与工人们一起劳动。
4. A magnetic field(主) is (系动词)able(形容词作表语)to (不定式标记)exert a force on an electric current.(不定式短语作状语,修饰表语)磁场能对电流施加作用力;6.The longer the wire, the greater the resistance to(介词)the electrons.线路越长,则对电子的阻碍越大。
由两个形容词比较级单句构成的主从复合句,均为倒装的主系表结构。
由原句省略is而来。
The longer is the wire, the greater is the resistance to the electrons.IV辨别句中的“it”是代词还是代替动词不定式的形式主语,并将句子译成汉语。
2. In order to improve the quality of the product, it(形式主语)is necessary to make various experiments.为了提高产品质量,进行各种实验是必要的。
科技英语翻译课后答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The powerplantis the heartof a ship.The powerunit for drivin g the machin es is a 50-hp induct ion motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semico nduct or device s, called transi stors, are replac ing tubesin many applic ation s.Crampe d condit ionsmeansthat passen gers’legscannot move around freely.All bodies are knownto posses s weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The remova l of minera ls from wateris called soften ing.A typica l foliag e leaf of a plantbelong ing to the dicoty ledon s is compos ed of two princi pal parts: bladeand petiol e.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einste in’srelati vitytheory is the only one whichcan explai n such phenom ena.All four (outerplanet s) probab ly have coresof metals, silica tes, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(完整word版)科技英语翻译课后答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50—hp induction motor。
动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications。
Cramped conditions means that passengers' legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space。
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动.第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening。
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄.1。
2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena。
All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论.(直译)这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
科技英语翻译 课后答案

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语参考答案
科技英语参考答案Unit One科学的演进科学的起源1.通过旧石器时期人们涂写在洞穴墙壁上的图案,在骨头或石头上所刻的计数记录,以及新石器时期文明存留下来的人工制品,人类对知识系统化方面的努力可以追溯到史前期。
远古科学研究的最古老的文字记录来自美索不达米亚文化。
很多的天文观测,化学物质,疾病症状以及很多不同的数学算表以楔形文字的形式刻在黏土块上。
其他一些可追溯到2000B.C.的黏土块表明,巴比伦尼亚人对毕达哥拉斯定理已有所了解,已会解二次方程式,在度量上采用了六十进制,现代时间和角度的单位皆源于此。
2.在尼罗河流域人们发现了几乎同一时期的莎草纸资料,其内容涉及如何疗伤治病,分发面包与啤酒,以及求出金字塔某一部分的体积。
科学理论的出现3.在埃及和美索不达米亚,科学知识主要是实用性的,绝少有理性的归纳。
在寻求自然现象的基本起因的第一批希腊学者中,哲学家台力斯便是其中一位。
他在公元前6世纪提出了一个观点:地球是一个圆盘,漂浮于宇宙的一种基本元素----水----之上。
数学家和哲学家毕达哥拉斯是台利斯的追随者。
他掀起了一场运动,使数学成为所有科学研究的基础学科。
毕达哥拉斯理论的学者猜想:球形的地球以火为中心沿圆形轨道运动。
在公元前4世纪的雅典,爱奥尼亚人的自然哲学和毕达哥拉斯的数学科学相结合,形成了柏拉图和亚里士多德的哲学理论。
在柏拉图的学院里,演绎推理和数学表达得到了重视;在亚里士多德的演讲厅中,则强调归纳推理和定性的表述。
这两种科学方法之间的相互作用促成了日后大多数的科学进步。
4.在亚力山大大帝死后的所谓希腊时代期间,数学家、天文学家、地理学家爱罗托斯对地球作了极其精确的测量。
同样,天文学家阿里斯塔克斯提出了日心学说的星体系统,尽管该理论在古代未卜得到认同。
数学家、发明家阿基米德为力学和水静力学奠定了基础;哲学家、科学家狄奥弗拉斯塔成为植物学的奠基人;天文学家希巴克斯开创了三角学;解剖学家、医生海罗菲留斯和爱罗西斯特拉特在解剖的基础上建立了解剖学和生理学。
科技英语读写课后练习答案(部分,自译)
Unit 2近年来,西方国家的传统工业日趋萎缩,而以新兴技术为基础的工业蓬勃发展。
人们普遍认为,目前世界正在经历着一场新的技术革命,而新技术革命的物质基础是新兴技术群。
In recent years, traditional industries in Western countries increasingly shrinking, and the emerging technology-based industries to flourish. People generally believe that the world is experiencing a new technological revolution, and the material basis of the new technological revolution is the emerging technology group.而新技术革命的物质基础是新技术群。
The material basis of the new technological revolution is a new technology group它是以电子技术、生物工程、空间技术、海洋开发、光纤通讯、材料技术等等到为主导技术,所构成的新兴技术体系t is based on electronic technology, biological engineering, space technology, ocean development, optical fiber communications, materials technology, and to the leading technology, which constitute the system of emerging technologies新兴技术群体以微电子技术为中心,构成了深刻影响社会产业和经济结构的技术因素。
科技英语翻译课后练习答案
3. The apparent change in size of the sun is caused 太by阳d的u大st小in看t起he来a有ir变n化ea,r 这th是e 由ho于riz靠o近n.地平线的空气中
有尘粒而引起的。(分译)
.
14
4. These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one.
爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译)
2. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water.
这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。 (意译)
.
12
3. The designer must have access to stock lists of the materials he employs.
.
13
第4节 翻译练习2
1. The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water.
植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译)
2. The doctor analyzed the blood sample for 医an生e对m血ia.样作了分析,看是不是贫血症。(分译)
第4章 代词的翻译 1、代词的一般译法 2、人称代词的译法 3、形容词性物主代词的译法 4、指示代词的译法 5、不定代词的译法 6、it及其句型的译法 7、总复习题
科技英语综合教程 课后练习答案及参考译文
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Main Content: UNIT 1 MATHEMATICSI.Text OrganizationParts ParagraphsMain IdeasPart One Paras. 1-3 Game theory can be defined as the science ofstrategy which studies both pure conflicts(zero-sum games) and conflicts in cooperativeforms.Part Two Paras.4-11 There are two distinct types of strategic interdependence: sequential-move game and simultaneous-move game.Part Three Paras.12-19The typical examples of game theory are givenas the basic principles such as prisoners’dilemma, mixing moves, strategic moves,bargaining, concealing and revealinginformation.Part Four Para. 20 The research of game theory has succeeded inillustrating strategies in situations ofconflict and cooperation and it will focus onthe design of successful strategy in future. nguage PointsThe games it studies range from chess to child rearing and from tennis to takeovers. (Para.1)Paraphrase: The games it (game theory) studies extends from chess to child bringing-up and from tennis to handovers.range: v. to vary between limits, extend, run in a linee.g. (1) The price ranges from $ 30 to $ 80. (2) The boundary ranges from north to south.takeover: n. the act or an instance of assuming control or management of or responsibility for sth. 接收、接管e.g. The economy of Hongkong goes well after its takeover. Game theory was pioneered by Princeton mathematician John von Neumann. (Para.2)pioneer: v. to be a pioneer; to originate (course of action etc., followed later by others)e.g. The new treatment for cancer was pioneered by the experts of state hospital.pioneer: n. original investigator of subject or explorer or settler; initiator of enterprisee.g. The young generation was greatly motivated by the pioneers’exploits.That is, the participants were supposed to choose and implementtheir actions jointly. (Para.2)Paraphrase: That is, the players were expected to select and carry out their actions together.…he must anticipate and overcome resistance to his plans. (Para.3) anticipate: v. 1) to expect or realize beforehand; to foresee e.g. The experts are anticipating the negative effects of air pollution.anticipate: v. 2) to deal with or use before proper time 预支e.g. Ted was not used to saving monthly and he would always anticipate his income.The essence of a game is the interdependence of player strategies. (Para.4)Paraphrase: The key principal of a game is that player strategies are dependent on each other.essence: n.1) the quality which makes a thing what it is; the inner nature or most important quality of a thinge.g. The two things are the same in outward form but different in essence.essence: n. 2) extract obtained from a substance by taking out as much of the mass as possiblee.g. milk essence; essence of peppermint (椒薄荷、椒薄荷油) interdependence: n. the quality or fact of depending on each otherinter-为前缀,意为between each other, 类似的词还有interchange、intermarry、international、interview等。
A general principle for a player in a sequential-move game is to look ahead and reason back. (Para.5)Paraphrase: A commonly-applied rule for a participant in a sequential game is to anticipate and think logically in turn. reason: v. to form or try to reach conclusions by connected thought; to think oute.g. (1) Man’s ability to reason makes him different from the animal. (2) I reason in this way about the matter.In principle, any sequential game that ends after a finite sequence of moves… (Para.6)finite: a. limited; having boundse.g. The petroleum supply is finite for humankind.infinite: a. without limits; having no bounds; (number that cannot be calculated)e.g. infinite space.In contrast to the linear chain of reasoning for sequential games, a game with simultaneous moves involves a logical circle. (Para.7) Paraphrase: A game with simultaneous move requires a logical circular thinking, which is totally different from the linear chain of reasoning for sequential games.… in ignorance of the others’ current actions. (Para.7) ignorance: n. being lacking of knowledge or uninformede.g. The manager was offended by the ignorance of his plans. The logical circle is squared … (Para.8)square the circle: to attempt sth. impossible 做(似乎是)不可能的事When we say that an outcome is an equilibrium, there is no presumption that each person’s privately best choice will lead to a collectively optimal result. (Para.10)Paraphrase: When we mention that game result is an equilibrium, there is no assurance that each player’s best choice will lead to the best effect for all the players.此句是一个复合句,when引导时间状语从句,主句there is no presumption中又包含一个同位语从句that each person’s privately best choice will lead to a collectively optimal result,修饰presumption。