哈利波特1第17章中英文对照
哈利波特与魔法石经典句子中英对照

哈利波特与魔法石经典句子中英对照下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by the editor. I hope that after you download them, they can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!哈利波特与魔法石是一部风靡全球的经典魔幻小说,讲述了一个充满魔法和冒险的世界。
哈利波特与魔法石第1章中英文对照学习版

中英文对照学习版Harry Potter and Philosopher’s Stone 哈利波特与魔法石CHAPTER ONEThe Boy Who Lived第一章大难不死的男孩Mr and Mrs Dursl ey, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last peopl e you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hol d with such nonsense.家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家,拜托,拜托了。
他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
Mr Dursl ey was the director of a firm call ed Grunnings, which mad e drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large moustache. Mrs Dursl ey was thin and bl ond e and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over gard en fences, spying on the neighbours. The Dursl eys had a small son called Dudl ey and in their opinion there was no finer boy anywhere.弗农·德思礼先生在一家名叫格朗宁的公司做主管,公司生产钻机。
哈利波特英文学习 哈利波特与魔法石之第一章 大难不死的男孩

Chapter 1 The Boy Who Lived 大难不死的男孩Mr. and Mrs. Dursley, of number four, PrivetDrive女贞路, were proud to骄傲say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people (最后一个…的人,即最不希望…的人)you'd expect to希望be involved被卷入in anything strange奇怪的or mysterious神秘故事, because they just didn't hold with such nonsense. (因为他们根本不相信这种无稽之谈)Mr. Dursley was the director老板of a firm called Grunnings, which made drills钻机. He was a big, beefy man with hardly几乎没有any neck, although he did have a very large mustache胡子. Mrs. Dursley was thin and blonde金发and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over 伸长脖子透过garden fences围栏, spying on偷窥the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion(在他们看来) there was no finer boy anywhere. The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret 秘密, and their greatest fear最大的担心was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone 住在四号普里怀特街的杜斯利先生及夫人,非常骄傲地宣称自己是十分正常的人。
哈利波特第一部译文

哈利波特第一部译文
《哈利·波特与魔法石》是J.K.罗琳创作的世界知名的奇幻小说系列《哈利·波特》的第一部。
该系列讲述了一个普通男孩哈利·波特在他十一岁生日时发现自己是一名巫师,并被送往霍格沃茨魔法学校学习魔法的故事。
《哈利·波特与魔法石》的第一部译文在不同的国家和地区有不同的名称和翻译版本。
以下是一些主要的译文名称和对应的国家或地区:
1. 英文原版,Harry Potter and the Philosopher's Stone (英国和其他英语国家)。
译文,《哈利·波特与哲人石》。
2. 美国版,Harry Potter and the Sorcerer's Stone(美国)。
译文,《哈利·波特与魔法石》。
3. 中文译文:
简体中文,《哈利·波特与魔法石》(中国大陆)。
繁体中文,《哈利波特-神秘的魔法石》(台湾)。
繁体中文,《哈利波特-魔法石》(香港)。
除了名称的差异外,不同译本在翻译风格和语言表达上也可能存在一些差异。
翻译的目标是尽可能准确地传达原著的意思,并使读者能够融入故事的世界。
因此,不同的译者可能会在表达方式、词汇选择和文化转换等方面做出不同的决策。
总的来说,无论是哪个国家或地区的译本,《哈利·波特与魔法石》的第一部都是这个系列的开端,为读者们带来了一个神奇而充满魔法的世界。
哈利波特与密室--电影-字幕-对白-中英文对照-看电影学英语-打印-word版

I can't let you out, Hedwig. 我不能放你出来海德薇I'm not allowed to use magic outside of school. 我不能在校外使用魔法- Besides, if Uncle Vernon - Harry Potter! -而且万一弗农姨夫 -哈利·波特Now you've done it. 这下可好了He's in there. Vernon? 他在屋里弗农I'm warning you, if you can't control that bloody bird, it'll have to go. 我警告你管不住那死鸟我就赶走它But she's bored. 她憋坏了If I could only let her out for an hour or two. 哪怕放她出来一两个小时也行So you can send secret messages to your freaky little friends? No, sir.帮你和你的怪胎朋友通信吗别想了But I haven't had any messages from any of my friends. 可是根本没人和我联系Not one 一个都没有all summer. 整个暑假都是Who would want to be friends with you? 谁愿意做你的朋友I should think you'd be a little more grateful. 我觉得你应该知恩图报We've raised you since you were a baby, 我们把你从小拉扯大given you the food off our table 供你吃穿even let you have Dudley's second bedroom 而且看你可怜purely out of the goodness of our hearts. 还把达力的次卧给你Not now, pumpkin. It's for when the Masons arrive. 别急小宝贝还得等梅森先生Which should be any minute. 他们随时会到Now, let's go over our schedule once again, shall we? 再来彩排一遍好吗Petunia, when the Masons arrive, you will be? 佩尼梅森夫妇来的时候你应该在In the lounge, waiting to welcome them graciously to our home. 客厅亲切迎接他们的到来Good. And, Dudley, you will be...? 很好达力那你呢I'll be waiting to open the door. 在门前等着开门Excellent. 非常好And you? 你呢I'll be in my bedroom, 我待在卧室making no noise and pretending that I don't exist. 一声不吭假装不存在Too right, you will. 算你聪明With any luck, this could be the day I make the biggest deal of my career... 这次要是谈成我的事业就更上一层楼了and you will not mess it up. 你可不许给我添乱Harry Potter, such an honor it is. 哈利·波特真是太荣幸了- Who are you? - Dobby, sir. Dobby the house-elf. -你是谁 -多比先生家养小精灵多比Not to be rude or anything 我无意冒犯but this isn't a great time for me to have a house-elf in my bedroom. 但是你来的可真不是时候Yes, sir. Dobby understands. 是的先生多比完全理解It's just that Dobby has come to tell you 只是多比必须要告诉你It is difficult, sir. Dobby wonders where to begin. 很难启齿先生多比不知道从何说起- Why don't you sit down? - Sit down? Sit down? -你先坐下来吧 -坐下来要我坐Dobby, I'm sorry. I didn't mean to offend you or anything. 对不起多比我不是想冒犯你Offend Dobby? 冒犯多比Dobby has heard of your greatness, sir 多比虽然听说你很伟大先生but never has he been asked to sit down by a wizard, like an equal.但还没有巫师请多比坐下来过把我平等对待You can't have met many decent wizards then. 那是你没有遇到好巫师No, I haven't. 没错没遇到过That was an awful thing to say. 我真不该这么说- Bad Dobby! Bad Dobby! - Stop, Dobby. Dobby, shush. -坏多比坏多比 -停下多比别出声Dobby, please, stop. 多比拜托了快停下Don't mind that. It's just the cat. 没什么是猫的声音- Bad Dobby. - Stop! Stop, Dobby. Please, be quiet. -坏多比 -停下停多比求你了安静点Are you all right? 你没事吧Dobby had to punish himself, sir. 多比必须惩罚自己先生Dobby almost spoke ill of his family, sir. 多比差点说了主人家的坏话先生- Your family? - The wizard family Dobby serves, sir. -主人家 -多比服侍的巫师家庭先生Dobby is bound to serve one family forever. 多比只能永远服侍一个家庭If they ever knew Dobby was here... 万一他们知道了多比在这But Dobby had to come. 但是多比必须来Dobby has to protect Harry Potter. To warn him. 多比必须保护哈利·波特要警告他Harry Potter must not go back to 哈利·波特今年不能Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry this year. 回到霍格沃兹魔法学校There is a plot, a plot to make most terrible things happen. 有一个阴谋会有很恐怖的后果What terrible things? Who's plotting them? 什么恐怖后果谁是幕后黑手Can't say. 不能说- Okay, I understand. You can't say. - Don't make me talk. -好的明白了你不能说 -别逼我说- Dobby. Dobby, put the lamp down. - Bad Dobby. -多比多比把灯放下 -坏多比So when they arrive at the ninth hole... 当他们打到第九洞的时候Give me the lamp. 把台灯给我Dobby, stop! 多比停下- Let me go. - Get in there and keep quiet. -放开我 -给我进去别出声- What the devil are you doing up here? - I was just -你到底在捣什么鬼 -我只是在You just ruined the punch line of my Japanese golfer joke. 我刚要讲到笑点就被你毁了Sorry. 对不起One more sound and you'll wish you'd never been born, boy. 再吵我就让你生不如死小子- And fix that door. - Yes, sir. -把那门修好 -好的先生See why I've got to go back? 明白我为什么要回去了吧I don't belong here. I belong in your world, at Hogwarts. 我不属于这里我属于你的世界属于霍格沃兹It's the only place I've got friends. 只有在那里我才有朋友Friends who don't write to Harry Potter? 连信都不给你写的朋友吗Well, I expect they've been... 我猜他们应该有点忙Hang on. How do you know my friends haven't been writing to me? 等等你怎么知道他们没给我写信Harry Potter mustn't be angry with Dobby. 哈利·波特可不要生多比的气Dobby hoped if Harry Potter thought his friends had forgotten him 多比想如果哈利·波特以为他朋友忘了他Harry Potter might not want to go back to school, sir. 那哈利·波特也许就不想回学校了先生- Give me those. Now. - No! -把信给我快 -不要Dobby, get back here. 多比给我回来Dobby, please, no. 多比拜托了不要Harry Potter must say he's not going back to school. 哈利·波特必须保证不回学校I can't. Hogwarts is my home. 我不能霍格沃兹是我的家Then Dobby must do it, sir, for Harry Potter's own good. 那不要怪多比了先生这是为了你好It spread as far as the eye could see, all over the floor. 到处都是满满一地板One plumber said, "Look at all that water. " 一个水管工说快看这水The second plumber said, "Yes, and that's just the top of it. " 另一个水管工说没错这还只是最上面的水Mr. Mason 梅森先生Vernon tells me that you're a wonderful golfer. 弗农说你高尔夫打得很棒I play. Occasionally. 我时不时玩一下Mrs. Mason 梅森太太where do you get your beautiful suits? 你从哪儿买来这么好看的衣服Oh, all of my suits are tailor-made. 我的衣服可都是量身定做的Dudley 达力wasn't there something you wanted to say? 你是不是有什么话要说- Pudding. - Pudding? -布丁 -布丁What pudding? 什么布丁I'm so sorry. It's my nephew. He's very disturbed. 对不起那是我的外甥他脑子有问题Meeting strangers upsets him. That's why I kept him upstairs. 他一看到陌生人就慌张所以我把他锁在楼上Well, we have ice cream. 那个我们有冰淇淋You're never going back to that school. 你休想回到那学校了You're never going to see those freaky friends of yours again. Never!再也别想见你那些怪胎朋友了永远别想Hiya, Harry. 你好哈利Ron. Fred. George. What are you all doing here? 罗恩弗雷德乔治你们怎么来了Rescuing you, of course. Now, come on, get your trunk. 当然是来救你快点收拾行李You better stand back. 你最好往后站一点Let's go. 快点行动- What was that? - What was it? -什么声音 -那是什么Potter! 波特Dad, what's going on? 爸爸怎么回事Go. Go. Go. 快快快Dad, hurry up. 爸爸快一点- Come on. - Come on, Harry, hurry up. -快点 -快啊哈利加油Petunia, he's escaping! 佩妮他要逃走- I've got you, Harry. - Come here! -抓住你了哈利 -给我回来- Let go of me! - No, boy! -快放开我 -休想小子You and that bloody pigeon aren't going anywhere. 你别想带着哪只死鸟走出这- Get off! - Drive! -放开我 -开车Right. Right! 好的这就开No! No! No! No! 不不不不Dad! 爸爸Damn. 该死By the way, Harry, happy birthday. 差点忘了哈利生日快乐Come on. 来吧Okay, come on. Shh, shh. 进来轻一点Okay, come on. 好了进来Think it'd be all right if we had some? 吃点这个没关系吧Yeah, Mum will never know. 没事妈不会注意的Yeah, Mum will never know. 学校家牙医监狱失踪魁地奇比赛It's not much, but it's home. 虽然简陋了点但总是个家I think it's brilliant. 我觉得这里太棒了Where have you been? 你们死哪去了Harry, how wonderful to see you, dear. 哈利见到你真好亲爱的Beds empty. No note. Car gone. 床空了不说一声还开走了车You could have died. You could have been seen. 你们可能会死掉或者被人看到Of course, I don't blame you, Harry, dear. 当然了不是责怪你亲爱的哈利They were starving him, Mum. There were bars on his window. 他们想饿死他妈妈还封了窗户Well, you best hope I don't put bars on your window, Ronald Weasley. 小心我封了你的窗户罗恩·韦斯莱Come on, Harry, time for a spot of breakfast. 来吧哈利该吃早餐了Here we are, Harry. Now, tuck in. 吃吧哈利别客气That's it. There we go. 没错多吃点- Mummy, have you seen my jumper? - Yes, dear, it was on the cat. -妈妈看到我的套头衫了吗 -有啊宝贝在猫上面Hello. 你好What did I do? 我做错什么了Ginny. She's been talking about you all summer. A bit annoying, really. 金妮她一暑假都在说你真是烦人- Morning, Weasleys. - Morning, Dad. -早上好孩子们 -早上好爸爸- What a night. Nine raids. - Raids? -好一个晚上九次突击检查 -什么检查Dad works in the Ministry of Magic, 爸爸在魔法部上班in the Misuse of Muggle Artifacts Office. 禁止滥用麻瓜物品办公室Dad loves Muggles, thinks they're fascinating. 爸爸超爱麻瓜简直着了魔Well, now. 吃吧吃吧And who are you? 你又是哪位Oh, sorry, sir. I'm Harry, sir. Harry Potter. 对不起先生我是哈利哈利·波特Good Lord. Are you really? 天呐真是你吗Well, Ron has told us all about you, 当然了你的情况我们都了解of course. When did he get here? 罗恩说的他什么时候到的This morning. 今天早晨Your sons flew that enchanted car of yours to Surrey and back last night.你的宝贝儿子们昨晚开车去萨里接来的Did you really? How did it go? 真的吗车子怎么样I mean that was very wrong indeed, boys. Very wrong of you. 我是说你们真是不应该太过分了Now, Harry, you must know all about Muggles. 哈利麻瓜你非常了解吧Tell me, what exactly is the function of a rubber duck? 告诉我橡皮鸭子到底是干什么用的Oh, um... 那个Well, that'll be Errol with the post. 一定是埃罗尔送信来了Fetch it, will you, Percy, please? 珀西把信取来好吗- Errol. - He's always doing that. -埃罗尔 -他总是这么笨Oh, look, it's our Hogwarts letters. 看是霍格沃兹的信They've sent us Harry's as well. 他们把哈利的信也送来了Dumbledore must know you're here. Doesn't miss a trick, that man. 邓布利多一定知道你在这他无所不知- Oh, no. - This lot won't come cheap. -不会吧 -这些东西可不便宜The spell books alone are expensive. 光是咒语书就很贵We'll manage. 交给我们吧There's only one place we're going to get all of this. Diagon Alley. 要买这些只有一个地方可去对角巷Right. 好了Here we are, Harry. You go first, dear. 好了哈利你先来But Harry's never traveled by Floo powder before, Mum. 可是哈利从来没用过飞路粉妈妈Floo powder? 什么飞路粉- You go first, Ron, so that Harry can see how it's done. - Yes. -罗恩你先来给哈利做个示范好In you go. 进去That's it. 就这样Diagon Alley. 对角巷You see? It's quite easy, dear. Don't be afraid. Come on. 看到了吧很简单别怕来吧Come on. 来呀In you go. That's it. Mind your head. 进去吧别碰着头That's right. Now, take your Floo powder. 很好现在抓一把飞路粉That's it, very good. 很好很好Now, don't forget to speak very, very clearly. 现在别忘记一定要说的非常清楚Diagonally. 对脚香- What did he say, dear? - Diagonally. -他刚说的什么 -对脚香I thought he did. 我听也是Don't touch anything, Draco. 别乱碰德拉科Yes, Father. 遵命父亲Master Malfoy, what a pleasure to see you again. 马尔福大人再次见到您太荣幸了And young Master Malfoy too. Delighted. 马尔福少爷也是I must show you, just in today and very reasonably priced- 容我给您看看新上架的价廉物美的I'm not buying today, Borgin, I'm selling. 我不是来买的博金我要卖东西- Selling? - Draco. -要卖 -德拉科You are aware, no doubt, that the Ministry of Magic is conducting more raids on private houses. 你也知道最近魔法部经常突击搜查民宅There's even rumors of a new Muggle Protection Act. 甚至传说要立一部新的《麻瓜保护法》Pure wizard blood is counting for less everywhere, I'm afraid. 恐怕纯血统越来越没有地位了Not with me. 我可不觉得Anyway, I brought a few items from home that might prove, 总之我从家里带了些东西embarrassing were the Ministry to call. 我不希望魔法部查到Just poisons and the like. 毒药之类的Look at that. 看看这个That particular item 这个物件is not for sale. 我是不卖的I understand. 我明白It has unique qualities. 它太独特了One wouldn't want to see it falling into the wrong hands. 可不能落入坏人手中You can keep the box. 盒子留着吧What did I say? 我刚说什么来着Touch nothing. 别乱碰- Exactly. - Sorry, Father. -没错 -对不起父亲Come on, we're going. 走吧It's a pleasure to do business with you, Mr. Malfoy. 和你交易真是愉快马尔福先生Always a pleasure. 欢迎再来Looking for something? 你在找东西吗No, I... 我没有I'm just in the wrong place. 我只是走错地方了Sorry. 对不起Thank you. 谢谢Not lost, are you, my dear? 没迷路吧亲爱的I'm fine, thank you. I was just going 我很好谢谢我要去Come with us. We'll help you find your way back. 跟我们来我们帮你回去- No. Please. - Harry? -Hagrid! -求你不要 -哈利 -海格What do you think you're doing down here? Come on. 你在这鬼地方干什么过来What do you think you're doing down here? Come on. 翻倒巷You're a mess, Harry. 你看起来真糟哈利Skulking around Knockturn Alley? Dodgy place. 在翻倒巷这破地方乱逛吗Don't want no one to see you there. 可别让人在那看到你People will think you're up to no good. 人们会怀疑你在做坏事I was lost, I... 我迷路了那个Hang on. What were you doing down there then? 等等那你又在那里干什么Me? I was... I was looking for Flesh-Eating Slug Repellent. 我吗我在找食肉鼻涕虫的杀虫剂They're ruining all the school cabbages. 学校的卷心菜都快被吃光了Harry. Hagrid. 哈利海格Hello, Hermione. 你好啊赫敏- It's so good to see you. - It's great to see you too. -见到你真好 -我也是What did you do to your glasses? 你的眼镜又怎么了Oculus Reparo. 恢复如初I definitely need to remember that one. 这个咒语我得记住You'll be all right now then, Harry? Right. I'll leave you to it. 现在没事了哈利我可要走了- Okay, bye. - Thank you. Bye. -好的再见 -谢谢你再见Come on, everyone's been so worried. 来吧大家都担心坏了Oh, Harry. 喔哈利Thank goodness. We'd hoped you'd only gone one grate too far. 谢天谢地你总算没有走太远Ladies and gentlemen, Mr. Gilderoy Lockhart. 女士们先生们,有请吉罗德·洛哈特Here he is. 他总算来啦Mum fancies him. 妈妈超爱他Make way there, please. Let me by, madam. Thank you. 借过一下谢谢让我过去谢谢Excuse me, little girl. This is for the Daily Prophet. 借过小女孩《预言家日报》的It can't be. Harry Potter? 不会吧哈利·波特Harry Potter! 哈利·波特Excuse me, madam. 抱歉女士Nice big smile, Harry. Together, you and I rate the front page. 笑开心点哈利咱俩可是要上头版的Ladies and gentlemen, what an extraordinary moment this is. 女士们先生们多么激动人心的一刻When young Harry stepped into Flourish and Blotts this morning 当小哈利今早踏进丽痕书店to purchase my autobiography, Magical Me 来买我的自传《会魔法的我》时which, incidentally, is currently celebrating 本书已经连续第27周问鼎its 27th week atop the Daily Prophet bestseller list 《预言家日报》畅销书排行榜he had no idea that he would, in fact, be leaving 他绝不会想到也不会相信with my entire collected works 我会把我的全套著作free of charge. 免费送给他Now, ladies? 来签名吧Harry, now you give me those, and I'll get them signed. 哈利把书给我我来要签名All of you wait outside. That's it. 你们全都去外面等I'll bet you loved that, didn't you, Potter? 你肯定挺享受是吧波特Famous Harry Potter. Can't go into a bookshop without making the front page.大人物哈利·波特逛个书店都要上头版Leave him alone. 离他远点Look, Potter. You've got yourself a girlfriend. 哎哟波特你有女朋友啦Now, now, Draco, play nicely. 好啦德拉科友好一点Mr. Potter. 波特先生Lucius Malfoy. We meet at last. 在下卢修斯·马尔福终于见面了Forgive me. 请原谅Your scar is legend. 你的伤疤是个传奇As, of course, is the wizard who gave it to you. 当然了给你留下伤疤的那个人也是Voldemort killed my parents. 伏地魔杀害了我的父母He was nothing more than a murderer. 他只是个杀人犯You must be very brave to mention his name. 你敢直呼他的名字真是大胆Or very foolish. 或者说是愚蠢Fear of a name only increases fear of the thing itself. 惧怕他的名字只会更加惧怕他本人And you must be Miss Granger. 你一定是格兰杰小姐Yes, Draco has told me all about you. And your parents. 没错德拉科说起过你还有你的父母Muggles, aren't they? 都是麻瓜没错吧Let me see. Red hair, vacant expressions 我猜猜红头发面无表情tatty, secondhand book. 破旧的二手课本You must be the Weasleys. 你们就是韦斯莱一家了Children, it's mad in here. Let's go outside. 孩子们这里太乱了我们出去吧- Well, Weasley senior. - Lucius. -韦斯莱先生 -卢修斯Busy time at the Ministry, Arthur, all those extra raids? 魔法部一定很忙吧成天突击搜查I do hope they're paying you overtime 希望你有加班费but judging by the state of this, I'd say not. 恐怕就目前的状况看来还没有What's the use in being a disgrace to the name of wizard 魔法部都不给你份好薪水if they don't even pay you well for it? 你就不要再给巫师蒙羞了吧We have a very different idea 看来我们对蒙羞的理解about what disgraces the name of wizard, Malfoy. 大相径庭马尔福Clearly. 显然Associating with Muggles. 跟麻瓜厮混And I thought your family could sink no lower. 你的家族还能够再堕落一点吗I'll see you at work. 工作时见See you at school. 学校见10:58, come on, come on. 差两分钟11点了快点The train will leave soon. 火车马上就要出发了Fred, George, Percy, you first. 弗雷德乔治珀西你们先过Okay. 好的After you, dear. 亲爱的你先请Come on, Ginny, we'll get you a seat. Hurry. 动作快点金妮给你找个座Let's go. 我们走What do you two think you're doing? 你们俩怎么回事Sorry. 对不起Lost control of the trolley. 推车失灵了- Why can't we get through? - I don't know. -为什么我们穿不过去 -不知道The gateway has sealed itself for some reason. 通道好像封住了The train leaves at exactly 11:00. We've missed it. 火车十一点准时出发来不及了Harry, if we can't get through 哈利如果我们穿不过去maybe Mum and Dad can't get back. 爸爸妈妈也就回不来了Maybe we should just go and wait by the car. 还是去车旁边等着吧The car. 有车There we go. 出发Now, all we need to do is find the Hogwarts Express. 找到霍格沃茨特快专列就行了Ron, are you sure you know how to fly this? 罗恩你真的会开飞车吗No problem. 没问题Look out! 小心Ron, I should tell you 罗恩我得提醒你一下most Muggles aren't accustomed to seeing a flying car. 大多数麻瓜都没见过飞车Right. 有道理Okay. 好了Oh, no! The Invisibility Booster must be faulty. 糟糕隐形助推器出故障了Come on, then. Let's go lower. We need to find the train. 飞低一点先找到火车Okay. 好吧All we need to do is catch up with the train. 我们必须得赶上火车We can't be far behind. 应该不远了吧- Do you hear that? - We must be getting close. -听见了吗 -快要赶上了Hold on. 慢着Harry! 哈利Hold on! 挺住Take my hand! 抓住我的手Hold on! 抓牢啊I'm trying. Your hand's all sweaty. 太滑了你的手都是汗- I think we found the train. - Yeah. -总算找到火车了 -没错Welcome home. 欢迎回家Up! Up! 上升上升It's not working! 失灵了Up! Ron, mind that tree! 向上罗恩当心前面的树Stop! Stop! Stop! 停住停住停住My wand. Look at my wand. 我的魔杖它断了Be thankful it's not your neck. 应该庆幸不是你的脖子- What's happening? - I don't know. -怎么了 -我不知道Come on, go! Fast! 快快开车Scabbers, you're okay. 斑斑你没事吧The car! 我的车Dad's gonna kill me. 爸爸肯定要宰了我See you, Hedwig. 回头见海德薇So a house-elf shows up in my bedroom 先是家养小精灵去我卧室we can't get through the barrier to platform 93/4 接着我们又进不了站台we almost get killed by a tree. 然后又差点被树砸死Clearly someone doesn't want me here this year. 显然今年有人不想让我来学校Well, take a good look, lads. 多看看吧小伙子们This night might well be the last you spend in this castle.今晚也许就是你们在城堡的最后时光Oh, dear, we are in trouble. 亲爱的有人有麻烦了Oh, dear, we are in trouble. 天上飞车惊诧麻瓜You were seen by no less than seven Muggles. 至少有七个麻瓜看到了你们Do you have any idea how serious this is? 你们知不知道这事有多严重You have risked the exposure of our world. 你们险些让巫师世界暴露Not to mention the damage you inflicted on a Whomping Willow 更别提弄伤了打人柳that's been on these grounds since before you were born. 它可是比你们的年龄还大Honestly, Professor Snape, 恕我直言斯内普教授I think it did more damage to us. 它对我们的伤害更大Silence. 闭嘴I assure you that were you in Slytherin, 如果你们是斯莱特林学院and your fate rested with me. 可以任我处置The both of you would be on the train home tonight. 我今晚就让你们坐火车回家- As it is... - They are not. -而且 -他们不是Professor Dumbledore. Professor McGonagall. 邓布利多教授麦格教授Headmaster, 校长these boys have flouted the 他们的行为Decree for the Restriction of Underage Wizardry. 无视未成年巫师限制法令- As such... - I am well aware of our bylaws -法令规定... -我很清楚这些法令having written quite a few of them myself. 很多都是我草拟的However, as head of Gryffindor house 还是让格兰芬多的院长it is for Professor 麦格教授McGonagall to determine the appropriate action. 妥善处置此事吧We'll go and get our stuff, then. 我们马上去收拾行李What are you talking about, Mr. Weasley? 你在说什么韦斯莱先生You're going to expel us, aren't you? 你不是要开除我们吗Not today, Mr. Weasley, 今天不会韦斯莱先生but I must impress on both 但是我必须让你们of you the seriousness of what you have done. 深刻认识错误的严重性I will be writing to your families tonight, 今晚我就给你们家里写信and you will both receive detention. 你们俩都要关禁闭And now I suggest that we all return to the feast. 现在我们回去享受晚宴吧There is a delicious-looking 奶油蛋羹看上去很好吃custard tart that I am most anxious to sample. 我得赶紧尝尝custard tart that I am most anxious to sample. 快速念咒魔法入门函授课程custard tart that I am most anxious to sample. 阿格斯·费尔奇收Mr. Filch, you dropped this. 费尔奇先生你掉东西了Morning, everyone. 大家早上好- Good morning, everyone. - Good morning, Professor Sprout. -早上好孩子们 -早上好斯普劳特教授Welcome to Greenhouse Three, second years. 欢迎各位二年级同学来到第三温室Gather around, everyone. 大家靠近一点Today we're going to re-pot Mandrakes. 今天我们学习如何给曼德拉草换盆Who here can tell me the properties of the Mandrake root? 谁能告诉我曼德拉根茎的特点Yes, Miss Granger? 格兰杰小姐Mandrake, or Mandragora, 曼德拉也叫曼德拉草is used to return those 可以用来治疗who have been Petrified to their original state. 中石化咒的人It's also dangerous. 本身也是危险物种The mandrake's cry is fatal to anyone who hears it. 曼德拉草的哭声可以取人性命Excellent. Ten points to Gryffindor. 很好格兰芬多加10分Now as our Mandrakes are still only seedlings 这里的曼德拉草还只是幼苗their cries won't kill you yet. 哭声不足以致命But they could knock you out for hours, 但也可以让人晕厥which is why I have given you earmuffs 所以我给你们发了耳罩for auditory protection. 用来保护自己So could you please put them on, right away? Quickly. 请马上带好耳罩快点Flaps tight down, and watch me closely. 紧紧扣上看清楚我的动作You grasp your Mandrake firmly. 先抓牢You pull it sharply up out of the pot. 快速拔出来Got it? And... 看清楚了没now you dunk it down into the other pot 然后种到另一个花盆里and pour a little sprinkling of soil to keep him warm. 赶紧填土不要让它们受凉Longbottom's been neglecting his earmuffs. 隆巴顿忘戴耳罩了No, ma'am, he's just fainted. 不夫人他是吓晕了Yes, well, just leave him there. 好吧先让他躺会吧Right, on we go. Plenty of pots to go around. 我们继续这里有很多盆栽Grasp your Mandrake and pull it up. 抓牢然后拔出来There's Nearly Headless Nick. 差点没头的尼克Hello, Percy, Miss Clearwater. 你好珀西克里瓦特小姐Hello, Sir Nicholas. 你好尼古拉斯爵士Say it. I'm doomed. 认了吧我完了- You're doomed. - Hi, Harry. -你完了 -你好哈利I'm Colin Creevey. I'm in Gryffindor too. 我是科林·克里维也在格兰芬多Hi, Colin. Nice to meet you. 你好科林很高兴认识你Say, do you think your friend here 拜托可以让你的朋友could take a photo of me and you standing together? 帮我们俩合个影吗To prove I've met you. 证明我和你遇见过It's for my dad. He's a milkman, you know. 可以给我爸爸看他是个送奶工A Muggle, like all our family's been until me. 除了我家里人都是麻瓜No one knew the stuff I could 接到霍格沃茨入学通知书时do was magic till we got letters from Hogwarts. 家里人才知道我会魔法Everyone just thought I was mental. 之前还以为我疯了Imagine that. 真神奇Ron, is that your owl? 罗恩是你的猫头鹰吗Bloody bird's a menace. 这鸟真是蠢到家了Oh, no. 不Look, everyone. Weasley's got himself a Howler. 大家快看韦斯莱收到了封吼叫信Go on, Ron. I ignored one from my gran once. 拆开吧罗恩我有次没理奶奶的吼叫信It was horrible. 后果...很恐怖的Ronald Weasley! 罗纳德·韦斯莱How dare you steal that car! I am absolutely disgusted! 你怎么敢擅自偷走汽车我真是气疯了Your father's now facing an inquiry at work 你爸现在要接受魔法部的调查and it's entirely your fault! 这都是你的错If you put another toe out of line, 你要是敢再惹是生非we'll bring you straight home! 我们马上把你弄回来And, Ginny, dear, congratulations on making Gryffindor. 亲爱的金妮恭喜你进了格兰芬多Your father and I are so proud. 爸爸和我都为你骄傲Let me introduce you to 请允许我介绍your new Defense Against the Dark Arts teacher. 你们新的黑魔法防御术老师也就是Me. 本人Gilderoy Lockhart, 吉德罗·洛哈特Order of Merlin, Third Class, 梅林爵士团三等勋章honorary member of the Dark Force Defense League 反黑魔法联盟荣誉会员and five times winner 五次荣获of Witch Weekly's Most-Charming-Smile Award. 《巫师周刊》最迷人微笑奖But I don't talk about that. 但低调的我从不张扬But I don't talk about that. 爱尔兰传说中的女鬼,据传是被一个下巴长毛的女巫击败I didn't get rid of the Bandon Banshee by smiling at him. 我可不是靠微笑驱逐万伦女鬼的I see you've bought a complete set of my books. Well done. 我看到你们买了我的全集很好Now, I thought we'd start today with a little quiz. 今天的课程不妨从一个小测验开始Nothing to worry about. 不必担心Just to check how well you've read them. 只是看看你们有没有认真看书Thank you. 谢谢How much you've taken in. 看看你们能够填对多少Look at these questions. They're all about him. 什么狗屁问题都是关于他自己"What is Gilderoy Lockhart's favorite color?" "吉德罗·洛哈特最喜爱的颜色是什么" "What is Gilderoy Lockhart's greatest achievement to date?""吉德罗·洛哈特迄今为止最大的成就是什么"You have 30 minutes. Start... 给你们30分钟现在now! 开始Tut-tut. 瞧瞧你们Hardly any of you remembered that my favorite color is lilac. 几乎没人记得我钟爱淡紫色But Miss Hermione Granger 只有赫敏·格兰杰小姐knew that my secret ambition is to rid the world of evil 知道我生平的志向是扫荡世间邪恶and market my own range of hair-care potions. 还有推广我的独家美发药水Good girl. 好姑娘Now, be warned. 事先说明It is my job to arm you 我的职责是在这间教室里里against the foulest creatures known to wizardkind. 教会你们对抗最邪恶的魔法生物You may find yourselves facing your worst fears in this room. 直面内心深处的恐惧Know only that no harm can befall you whilst I am here. 当然只要有我在你们就会毫发无损I must ask you not to scream. 请大家不要惊声尖叫It might provoke them. 那样会激怒它们Cornish pixies? 康沃尔郡小妖精Freshly caught Cornish pixies. 刚刚抓来的康沃尔郡小妖精Laugh if you will, Mr. Finnegan 尽情笑吧斐尼甘先生but pixies can be devilishly tricky little blighters. 狡猾的小妖精可是非常难缠的Let's see what you make of them. 看看你们怎么对付它们Come on now, round them up. They're only pixies. 赶到一起他们不过是些小妖精- You just stay there! - Please, get me down! -待在这里 -放我下来- Get off me! - Stop. Hold still! -放开我 -别动Peskipiksi Pesternomi! 恼人害虫全部消失I'll ask you three to just 我指派你们三个nip the rest of them back into their cage. 把剩下的小妖精抓回笼子里。
哈利波特与魔法石第一章英文概括

第一章主要讲述了哈利·波特的家庭背景和父母去世后他的生活状况。
他被寄养在姨妈家里,生活十分艰难。
然而,在他十一岁生日那天,他收到了一封神秘的信,邀请他去一所名为霍格沃茨的魔法学校。
尽管姨妈一家试图阻止他,但哈利还是决定前往霍格沃茨。
在学校的列车上,他结识了好朋友罗恩和赫敏,开始了他在魔法学校的冒险。
英文概括如下:In the first chapter of Harry Potter and the Philosopher's Stone, we learn about the background of Harry Potter and his family. After his parents were killed by the dark wizard Lord Voldemort, he was forced to live with his cruel and neglectful aunt and uncle, the Dursleys. On his eleventh birthday, Harry received a mysterious letter addressed to him, inviting him to attend Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. Despite the Dursleys' efforts to prevent him from receiving the letters, numerous owls delivered one to him, ending with Uncle Vernon taking Harry and his family to a remote island in a futile attempt to escape the letters. At the school, Harry befriended Ron and Hermione and embarked on a journey of magic and adventure.。
哈利波特与魔法石英文单词笔记(第一章)
哈利波特与魔法石英文读书单词笔记Philosopher’s stone(英版/原版):贤者之石,Philosopher有哲学家,学者之意,本书中的魔法石(贤者之石)被描述成可以将任何金属转化为黄金,还能炼制长生不老药.因为伏地魔想借助长生不老药恢复肉身,所以千方百计想要夺取魔法石。
Sorcerer’s stone(美版):魔法石,Sorcerer一般译为魔法师,术士,与Wizard 有些微区别,Sorcerer带有更多智慧和知识意味,力量大多源于天赋,具有与生俱来的某种特质,释放魔法也不需要记忆。
在欧洲中世纪Sorcerer擅长炼金术,女术士一般叫做“Sorceress”。
Chapter one: The Boy Who LivedPrivet Drive: 女贞路,位于萨里郡小惠金区,德思礼一家住在女贞路四号The Dursleys house of Number four:院子:车库和仓库一楼:厨房(有电视)、起居室(已被韦斯莱先生破坏,有电视和电炉)、会客室、饭厅、下面是库房的楼梯,门口大厅二楼:德思礼夫妇的卧室、达力的卧室、哈利的房间(十一岁前是达力的预备卧室)、客房(主要是玛姬姑妈住宿)、盥洗室The last people: 最不可能的人Thank you very much:本文中不指谢谢,意为拜托了(不用怀疑,绝对肯定的语气), 暗含一种讽刺。
Be involved in: 包括…中,被卷入….中;涉及到….Hold with:赞同,容忍(用于否定或疑问句)Nonsense: n.胡说,废话。
adj. 荒谬的 int.胡说!复数:nonsenses原文:Because they just didn’t hold with such nonsense.因为他们根本不相信哪些歪门邪道。
原文:They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious.You would like一般出现在虚拟语气中,后面接动词的原型译文:他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些歪门邪道。
中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(一)
中西双语阅读:哈利波特1哈利波特和魔法石(一)J.K. ROWLINGHarry Potter y la piedra filosofalHarry Potter se ha quedado hurfano y vive en casa de sus abominables tos y del insoportable primo Dudley. Harry se siente muy triste y solo, hasta que un buen da recibe una carta que cambiará su vida para siempre. En ella le comunican que ha sido aceptado como alumno en el colegio interno Hogwarts de magia y hechicera. A partir de ese momento, la suerte de Harry da un vuelco espectacular. En esa escuela tan especial aprenderá encantamientos, trucos fabulosos y tácticas de defensa contra las malas artes. Se convertirá en el campen escolar de quidditch, especie de ftbol areo que se juega montado sobre escobas, y se hará un puado de buenos amigos... aunque tambin algunos temibles enemigos. Pero sobre todo, conocerá los secretos que le permitirán cumplir con su destino. Pues, aunque no lo parezca a primera vista, Harry no es un chico comn y corriente. Es un mago!1El niño que vivióEl señor y la señora Dursley, que vivían en el número 4 de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extraño o misterioso, porque no estaban para tales tonterías.第一章幸存的男孩住在四号普里怀特街的杜斯利先生及夫人,非常骄傲地宣称自己是十分正常的人。
《哈利波特与火焰杯》第1章《里德尔府》中英文对照学习版
中英文对照学习版Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利˙波特与火焰杯》Chapter OneThe Riddle House第1章里德尔府The villagers of Little Hangl eton still call ed it ‘the Rid dl e House’, even though it had been many years since the Rid dl e family had lived there. It stood on a hill overl ooking the village, some of its wind ows board ed, tiles missing from its roof, and ivy spreading unchecked over its face. Once a fine-l ooking manor, and easily the largest and grand est buil ding for mil es around, the Rid dl e House was now damp, d erelict and unoccupied.小汉格顿的村民们仍然把这座房子称为“里德尔府”,尽管里德尔一家已经多年没在这里居住了。
房子坐落在一道山坡上,从这里可以看见整个村子。
房子的几扇窗户被封死了,房顶上的瓦残缺不全,爬山虎张牙舞爪地爬满了整座房子。
里德尔府原先是一幢很漂亮的大宅子,还是方圆几英里之内最宽敞、最气派的建筑,如今却变得潮湿、荒凉,常年无人居住。
The Little Hangl etons all agreed that the ol d house was ‘creepy’. Half a century ago, something strange and horribl e had happened there, something that the ol d er inhabitants of the village still liked to discuss when topics for gossip were scarce. The story had been picked over so many times, and had been embroid ered in so many places, that nobody was quite sure what the truth was any more. Every version of the tale, however, started in the same place: fifty years before, at daybreak on a fine summer's morning, when the Rid dl e House had still been well kept and impressive, and a maid had entered the drawing room to find all three Rid dl es d ead.小汉格顿的村民们一致认为,这幢老房子“怪吓人的”。
哈利波特英文第一章
哈利波特英文第一章《哈利波特》的英文第一章如下:PrologueHarry Potter felt a sudden tug on his forehead. It hurt, and he rubbed his two bruised knuckles against his eyes, blinking. He had fallen asleep with his head on the table."What?" he said, looking around.There was a large, grubby hand on his forehead, and as he rubbed his eyes, the hand withdrew, and a voice said, "Katie's hurt."Harry looked up. The hand belonged to his best friend, Ron Weasley. Ron was covered in dust and his face was greenish. He was standing at the table where Harry had been sleeping -- in the Burrow's kitchen, which was a messy room full of Mrs. Weasley's overflowing armchairs and a large, rumbling gas fire."What?" Harry said again. "What happened to Katie?""Dunno," said Ron. "She's just gone into the bathroom upstairs and started screaming."Harry leaped to his feet and Ron followed him. They charged upstairs and met Ginny halfway, who was also greenish and covered in dust, and who was crying as she came downstairs."It's Katie," Ginny sobbed. "She's in the bathroom and she's shouting loads of really weird stuff -- I think she might be possessed! And she won't let anyone in!" Ginny sobbed even harder at the sight of Harry."Calm down," said Harry, slightly alarmed. "We need to find out what's going on before we panic.""But if she's possessed --" began Ron."We won't know for sure until we see what's going on," said Harry tersely. "You wait here --" he told Ginny -- "and Ron, go and find my parents. There's a good chance they'll be in the sitting room."Harry charged upstairs to the bathroom where Katie was screaming. The door was shaking under her onslaught. Cautiously, Harry tried to open it.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
哈利波特1第17章中英文对照
第17章是《哈利波特与石头》(Harry Potter and the Philosopher's Stone)中的一个章节,也被称为 "The Man with Two Faces"。
以下是该章节的中英文对照:
英文版:
Chapter 17: The Man with Two Faces.
The last Quidditch match of the year was coming up, Gryffindor versus Slytherin. If Gryffindor won, they would win the Quidditch Cup for the first time in seven years. Harry was feeling nervous, but he was also excited.
On the day of the match, Harry woke up to find an anonymous note in his dormitory. The note warned him not to play in the match, but Harry ignored it. He was determined to play and help Gryffindor win.
During the match, Harry's broomstick suddenly went out
of control. Hermione noticed Snape, the Potions master, muttering a spell and realized he was jinxing Harry's broom. She set Snape's robes on fire to distract him, and Harry regained control of his broom.
After the match, Harry, Ron, and Hermione went to
Hagrid's hut to tell him about Snape. Hagrid revealed that Snape had been trying to steal the Philosopher's Stone, a powerful magical object hidden in the school. They realized that Snape was the one who had been trying to kill Harry throughout the year.
Harry, Ron, and Hermione decided to go after Snape and protect the Stone. They sneaked into the Forbidden Forest and encountered a three-headed dog guarding a trapdoor.
They managed to get past it and descended into the dark, underground chambers.
In the final chamber, they found Professor Quirrell,
the Defense Against the Dark Arts teacher, who had been working with Voldemort, the dark wizard. Quirrell revealed that Voldemort was living on the back of his head, and he
wanted to use the Stone to restore Voldemort to full power.
Harry bravely confronted Quirrell, who tried to touch him, but Harry's touch burned Quirrell's skin. When
Quirrell tried to grab the Stone, Harry's touch caused him to disintegrate. Voldemort, unable to survive without a host, fled from Quirrell's body.
Harry woke up in the hospital wing, where Dumbledore explained everything to him. Dumbledore praised Harry's bravery and revealed that the Stone had been destroyed. Harry's friends visited him, and they celebrated
Gryffindor's victory and the end of their first year at Hogwarts.
中文版:
第17章,双面人。
一年中的最后一场魁地奇比赛即将到来,格兰芬多对阵斯莱特林。
如果格兰芬多赢了,他们将在七年后再次赢得魁地奇杯。
哈利感到紧张,但他也很兴奋。
比赛当天,哈利醒来时在宿舍里发现了一张匿名便条。
便条警
告他不要参加比赛,但哈利选择忽略它。
他决心参加比赛,帮助格
兰芬多赢得胜利。
比赛期间,哈利的飞天扫帚突然失去了控制。
赫敏注意到魔药
学教授斯内普嘟囔着咒语,意识到他在诅咒哈利的扫帚。
她点燃了
斯内普的袍子,分散了他的注意力,哈利重新掌控了扫帚。
比赛结束后,哈利、罗恩和赫敏去了海格的小屋,告诉他关于
斯内普的事情。
海格透露,斯内普一直试图偷走魔法石,一件隐藏
在学校里的强大魔法物品。
他们意识到整年来一直试图杀害哈利的
人就是斯内普。
哈利、罗恩和赫敏决定追踪斯内普,保护魔法石。
他们潜入了
禁忌森林,遇到了一只守卫着陷阱门的三头犬。
他们设法绕过它,
进入了黑暗的地下室。
在最后的房间里,他们发现了黑魔法防御术教授奎尔雷尔,他
一直与黑巫师伏地魔合作。
奎尔雷尔透露,伏地魔寄生在他的头上,他想利用魔法石将伏地魔恢复到完全的力量。
哈利勇敢地面对奎尔雷尔,奎尔雷尔试图触碰他,但哈利的触摸让奎尔雷尔的皮肤烧伤。
当奎尔雷尔试图抓住魔法石时,哈利的触摸使他分崩离析。
伏地魔无法在没有宿主的情况下生存,从奎尔雷尔的身体中逃离。
哈利在医院翼中醒来,邓布利多向他解释了一切。
邓布利多赞扬了哈利的勇敢,并透露魔法石已经被摧毁。
哈利的朋友们来看望他,他们庆祝格兰芬多的胜利和他们在霍格沃茨的第一年的结束。