The Gettysburg Address精校版 中英对照及背景介绍

合集下载

Gettysburg-Address-葛底斯堡演说原文及译文

Gettysburg-Address-葛底斯堡演说原文及译文

Gettysburg AddressAbraham Lincoln Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

林肯在葛底斯堡的演讲TheGettysburgAddress

林肯在葛底斯堡的演讲TheGettysburgAddress

林肯在葛底斯堡的演讲TheGettysburgAddress第一篇:林肯在葛底斯堡的演讲The Gettysburg Address 林肯在葛底斯堡的演讲The Gettysburg AddressAbraham Lincoln,(1809-1865)November 19, 1863Gettysburg, PennsylvaniaFourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.林肯在葛底斯堡的演讲主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日地点:美国,宾夕法尼亚州,葛底斯堡八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

Gettysburg-Address-葛底斯堡演说原文及译文

Gettysburg-Address-葛底斯堡演说原文及译文

Gettysburg-Address-葛底斯堡演说原文及译文AbrahamLincolnFourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscont inentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionth atallmenarecreatedequal.But,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecan nothallowthisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,h aveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilll ittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhatthe ydidhere.Itisforus,theliving,rather,tobededicatedheretotheunfini shedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisrat herforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus---thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhi chtheygavethelastfullmeasureofdevotion;thatweherehighlyresolveth atthesedeadshallnothavediedinvain;thatthisnation,underGod,shallh aveanewbirthoffreedom;andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,a ndforthepeople,shallnotperishfromtheearth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

注解The Gettysburg Address

注解The Gettysburg Address

The Gettysburg AddressAbraham Lincoln19 November 1863Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that "all men are created equal"Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live. This we may, in all propriety do. But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow, this ground—The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here; while it can never forget what they did here.It is rather for us, the living,to stand here,we here be dedicated to the great task remaining before us—that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve these dead shall not have died in vain; that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.87年前,我们的先辈们在这个大陆上接生了一个新型的共和国,她受孕于自由的理念,并献身于一切人生来平等的理想。

gettysburg address译文对比

gettysburg address译文对比

主题:《葛底斯堡演说》译文对比一、介绍《葛底斯堡演说》是美国总统林肯在美国内战中的葛底斯堡之战后所作的演讲,是美国历史上最著名的演说之一。

这篇演说的英文原文早已被广为传颂,不仅被反复引用,而且成为美国演说的范本之一。

但是随着时间的推移,对这篇演说的中文译文也有了多种不同版本,因此需要对这些译文进行比较和分析。

二、《葛底斯堡演说》原文*以下为《葛底斯堡演说》的原文:“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We havee to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, farabove our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have diedin vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”三、《葛底斯堡演说》中文译文对比1. 我国人民大学出版社译本“87年前,我们的祖先在这个大陆上奠定了一个新国家,诞生了一个自由的国家,维护了一个民主的理想,是所有人生来平等的国家。

林肯在葛底斯堡的演说中英对照

林肯在葛底斯堡的演说中英对照

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)Lincoln’s Gettysburg Address(on Nov.19,1863)Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

The Gettysburg Address

The Gettysburg Address

The Gettysburg Address葛底斯堡的演讲Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a finalresting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。

目前我们正进行这一场伟大的国内战争,战争考验着以上述信念立国的我们或其他国家,是否能长期坚持下去。

今天我们在这场战争的战场上集会,来把战场的一角奉献给为我们国家的生存而捐躯的人们,作为他们的安息之地。

这是我们应该做的事。

But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can neverforget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.但是,从更大的意义上说,我们无权把这块土地奉献给他们,我们不能使这块土地增加光彩,成为圣地。

葛底斯堡演说(中英文版)

葛底斯堡演说(中英文版)

葛底斯堡演说(中英文版)林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。

葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。

掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。

既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。

这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。

两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。

演说稿改了两三次,他仍不满意。

到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。

走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。

那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。

他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。

这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。

后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。

GETTYSBURG ADDRESS AbrahamLincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill,Gettysburg, PennsylvaniaFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.葛底斯堡演说亚伯拉罕·林肯,1963年11月19日87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Gettysburg Address
Abraham Lincoln
1863. Nov. 19th
Fourscore(文)八十年 and seven years ago our fathers brought forth produce on
this continent a new nation, conceived孕育 [kənˈsi:v] in liberty, and dedicated to the
proposition主张 that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or
any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great
battlefield of that war. We have come to dedicate奉献sp. a portion of that field as
a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.
It is altogether fitting and proper that we should do this.
But in a larger sense we cannot dedicate, we cannot consecrate 奉献[ˈkɔnsikreit], we
cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here have
consecrated it far above our poor power to add or detract降低减损 [diˈtrækt]. The world
will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what
they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work
which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be
here dedicated to the great task remaining before us, that from these honored dead we
take increased devotion to the cause for which they gave the last full measure of
devotion, that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that
this nation, under God, shall have a new birth of freedom,-and that government of the
people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

主讲:亚伯拉罕·林肯
时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,
奉行一切人生来平等的原则。

我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和
奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场
上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,
是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该
而且非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能
够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,
已经把这块土地圣化

,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不

大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会
忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经
如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然
留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精
神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,
不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个
民有、
民治、民享
的政府永世长存。

背景介绍
Abraham Lincoln 亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第

十六任总统(1861-1865)。他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,
导致南方诸州脱离联邦。在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总
统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远
的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上
流血最多的内战,从而换救了联邦。他致力于推进全人类的民主、自由和平等,
以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因
而被后人尊称为“伟大的解放者”。林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人。
他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德。在美国历届总统中,林
肯堪称是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观
点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称。此篇演讲
是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一。虽然这是一篇庆祝军事胜利的演
说,但它没有好战之气。相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺
牲的人们,以及他们为之献身的那些理想。其中“政府应为民有、民治、民享”的
名言被人们广为传颂。

相关文档
最新文档