商标翻译的方法及技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英文商标的翻译方法与技巧

中文摘要

英文商标的翻译就是为了帮助消费者能够更清楚得了解国外的产品,从而方便消费者购买。本文结合翻译的三种方法,音译法、意译法和音意结合法,收集了一些典型商标翻译的案例,经过系统的分析、借鉴,对英文商标翻译的方法进行了总结归纳,同时针对不同方法的商标翻译提出了需要注意的技巧。

关键词:英文商标;翻译;方法;技巧

Title:On the Translation Methods and Skills of English Trademarks

Abstract:

In order to help customers to understand the overseas products more clearly and purchase conveniently, some English trademarks must be translated. This thesis based on the three methods of translation, such as Transliteration, Free Translation and Combination of Transliteration and Free Translation to collect some typical cases of trademarks translation. According to this analysis and citation, it summed up translation methods of English trademarks. Meanwhile, it also put forward some different translation skills of English trademarks.

Key words: English trademark; Translation; Method; Skill

浅谈英文商标翻译的方法与技巧

引言

商标作为商品的代名词,它对商品至关重要,好的商标可以使得产品销售达到事半功

倍的效果。特别是随着商品经济的发展,越来越多的进口商品充斥着国内市场。为了使国内消费者更好地接受各品牌商品信息,了解和接纳进口商品,英文商标的翻译就成为了引进商品后的首要任务。作为一名商务英语方向的学生,今后有可能会从事到该方向的事务,所以在这一方面就更应该了解。本文通过介绍举例、引用等方式,对英文商标的翻译的方法与技巧做出相对应的诠释。

1 英文商标翻译的方法

1.1 音译法(Transliteration)

音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在商标翻译中,从英语的发音可以很容易地找到对应的商标名称,这种方法使用较多。它形象、生动、直观又简洁。音译法通常分为三种:纯音译、谐音译和省音译。

纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能,如Motorola摩托罗拉(手机),Sony索尼(彩电),Kodak柯达(胶卷),Sharp夏普(电器),它们虽然不符合汉语词汇的组合模式,但洋味十足、新颖别致, 深受中国消费者的欢迎。可见音译保留了原商标名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大消费者,同时音译可以更好地保持全球品牌形象的一致性。

谐音译法又称谐音双关法,就是在翻译时音译兼顾,在再现原文发音的同时努力寻求符合商品本身特性、引起美好联想的文字。例如:Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”、“王权的保护者”,纯音译为“马兹达”。但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。

省译法是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标总能令人过目不忘。有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。例如:McDonald’s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,就是用了省音译。

1.2意译法(Free Translation)

所谓意译法就是采用词语的实际汉译进行翻译的方法,也是商标用语翻译的常用方法。它是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。

1.2.1纯意译

某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。例如:Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”和“依偎”,而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶粉的品牌体现无

限的母爱,表现商品在日常生活中的重要作用。

1.2.2择意译

有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。例如:Play Boy(花花公子)服饰,Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是杂志的名称(1953年创刊),这个商标沿用了其名。

1.2.3增减意译

增减意译是根据原商标的意思适当增加或者减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费者。例如:香烟品牌Marlboro,即Man Always Remembers Love Because of Romantic Only的首字母缩略词(acronym),但汉语无此修辞手法,翻译时只好舍其内涵而留其读音译为“万宝璐”。

1.3音意结合法(Combination of Transliteration and Free Translation)

音意结合法是音译法与意译法的结合,要求译名既要能表示英文商标的含意,又要有与英文名相似的读音,这种翻译方法注意音、形、意三位一体,它既表音,又达意,且传神,是商标词翻译中使用最为广泛的一种方法。

最为典型的代表是美国的Coca-cola,它被译为“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷。而且“可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人回味无穷,可以说译名的效果超过了原名。再如:Unilevel汉译为“联合利华”,既讨了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike(英文含义为希腊神话中胜利女神,象征着胜利)音标为[naiki:],如果按音译应为“奈基”,但译者考虑到运动产品应该具有经久耐磨的特点,于是翻译为“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又方便中国消费者的理解。香皂Safeguard(舒肤佳),“舒”给人以清爽、舒服的感受,“肤”表示商品的用途,“佳”表达了商品的功能效果,迎合了中国消费者的消费心理。类似的例子还有Younger(雅戈尔)、Comfort(金纺洗衣液)、牙膏Colgate(高露洁)等。

这种集形式与内容于一体的翻译不仅保留了英文读音的音韵美,而且具备一定思想性

相关文档
最新文档