口译段落翻译+词组

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。

It is an inevitable choice based on its national conditions that China persists unswervingly in taking the road of peaceful development. During the 100-odd years following the Opium War in 1840, China suffered humiliation and insult from big powers. And thus, ever since the advent of modern times, it has become the assiduously sought goal of the Chinese people to eliminate war, maintain peace, and build a country of independence and prosperity, and a comfortable and happy life for the people. Although it has made enormous achievements in development, China, with a large population, a weak economic foundation and unbalanced development, is still the largest developing country in the world. It is the central task of China to promote economic and social development while continuously improving its people's life. To stick to the road of peaceful development is the inevitable way for China to attain national prosperity and strength, and its people's happiness. What the Chinese people need and cherish most is a peaceful international environment. They are willing to do their best to make energetic contributions for the common development of all countries.

中国实行改革开放政策 29 年来,经济和社会发展取得了举世瞩目的成就。但是,中国人口多,底子薄,发展很不平衡,仍然是发展中国家,实现现代化还有很长的路要走。我们面临着两大任务,一是集中精力发展社会生产力,一是推进社会公平正义。要实现这两大任务,必须推进两大改革,一是以市场为取向的经济体制改革,一是以发展社会主义民主政治为目标的政治体制改革。中国在发展中存在资源、能源、环境等瓶颈制约,但经过多年努力,我们找到了一条发展的新路子,这就是树立和落实科学发展观,建设资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会全面协调可持续发展。中国的发展主要靠自己。中国发展了,会对周边和整个世界的发展做出应有贡献。我们将坚持科学发展、和谐发展、和平发展,努力把中国建设成为富强民主文明和谐的现代化国家。中国历来有尚德不尚武、讲信修睦的优良传统。我可以负责任地告诉各位:中国高举

和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,推动建设和谐世界的决心,永远不会改变!

Great achievements have been made in China's economic and social development since the country embarked on the reform and opening-up program 29 years ago. However, with a huge population, weak foundation and imbalances in regional development, China remains a developing country. China has a long way to go before it can realize modernization. We in China now have two major tasks: Focusing on boosting social productive forces and promoting social fairness and justice. To accomplish these two tasks, we need to advance reform on two fronts:

market-oriented economic reform and reform of the political system aimed at developing socialist democracy. In spite of the many bottleneck constraints on China's development in terms of resources, energy and the environment, we have over the years succeeded in embarking on a new path of development, namely, to put into practice a scientific thinking on development and build a resource-conserving and environment-friendly society with all-round, coordinated and sustainable social and economic development. China mainly relies on itself in pursuing development. As China develops, it will contribute its due share to the development of its neighbors and the world. We are pursuing scientific, harmonious and peaceful development and striving to turn China into a prosperous, democratic, culturally-advanced, harmonious and modernized country.

We in China have a time-honored tradition of prizing virtue rather than force and valuing credibility and harmony. I can tell you in a responsible way that China will remain unchanged in its determination to pursue peace, development and cooperation, a path of peaceful development and the building of a harmonious world.

温家宝世界经济论坛讲话英文稿 A Growing China Embraces A Bright Future

Dear Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

相关文档
最新文档