浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整

合集下载

英汉语序对比在翻译中的运用

英汉语序对比在翻译中的运用

英汉语序对比在翻译中的运用语序可以反映语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特点。

汉语是语义语言,英语是形态语言,在语序安排上差别很大。

在汉语构词法和造句中,词序主要是由语义搭配决定的,即语义组的顺序是由人的思维逻辑决定的。

汉语作为分析型语言,语序一般是固定的,而英语形式手段丰富,如连词、介词等,语法意义和逻辑关系的表达往往依赖于它们。

作为一种介于综合性和分析性之间的语言,英语的语序相对固定而灵活。

基于以上差异,在英汉翻译中,我们往往需要根据实际情况,根据句子的时间顺序、逻辑顺序、信息侧重点,在语序上做一些调整,使译文符合目的语的写作习惯。

从时间上来说,汉语句子的语序通常是按照事情发生或出现的顺序来安排的,而英语句子的语序主要是根据语境的需要来安排的。

中文往往是先说,后说;有时英语根据动作或事件的顺序将句子分组。

在这种情况下,英汉翻译通常可以采用顺译的方法。

例如:1. after the meeting, leaders from the two sides vowed to boost cooperation and signed three agreements.会后,双方领导人承诺进一步加强合作,并签署了三项协议。

2. as of may 2004, when the new members formally take their seats, britain will no longer be isolated in its ties to washington.到2004年5月,当这些新成员正式加入欧盟时,英国和华盛顿之间的关系将不再是孤立的。

3. 随着冷战后国际形势的发展,特别是“9·11”事件、抗非典疫情以来,非传统安全问题的地位明显上升。

with the development of the international situation since the end of the cold war, in particular since the terrorist attacks in the united states on september 11, 2001, and the outbreak of sars (severe acuterespiratory syndrome) in 2003, there has been an obvious increase in awareness of non-traditional security threats.4. 20世纪90年代以来,日本通过参加联合国维和活动,在不少“热点”地区的冲突中发挥出自己的作用。

[整理版]英译汉翻译词序和句序的调整技巧

[整理版]英译汉翻译词序和句序的调整技巧

英译汉翻译词序和句序的调整技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。

不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。

英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。

一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。

英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。

二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。

这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。

例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。

在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。

”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。

2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。

这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。

例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。

在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。

3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。

在情态动词后面要接动词原形。

在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。

例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。

在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。

例如:“我会说英语。

”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。

三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。

(完整版)翻译中的语序调整

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英语论文英汉语序差异和在翻译中的调整

英语论文英汉语序差异和在翻译中的调整

本科生毕业论文(设计)册学院 XXX学院专业英语教育班级 XXX级1班学生 XXX 指导教师 XXXXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:英汉语序差异和在翻译中的调整学院:XXX学院专业:英语教育班级:XXX班学生姓名:XXX学号:XXX指导教师:XXX职称:讲师1、论文(设计)研究目标及主要任务思维差异影响之下的英汉语语序差异,这一研究主要应用于翻译,为了达到信达雅,翻译中要对英汉语序进行适当的调整。

2、论文(设计)的主要内容该论文包括四部分内容,第一部分介绍主要术语和论文研究思路;第二部分研究中国人和西方人的思维方式的差异以及在着不同思维方式影响之下呈现出的不同的语序特点。

第三部分是关于如何解决语序差异在翻译中造成的问题,即进行语序调整。

第四部分对文章进行简单概括并且指出文章的不足。

3、论文(设计)的基础条件及研究路线从翻译中出现的语序问题出发,分析语序差异产生的原因,以及如何解决这一差异,主要研究路线是1为什么英汉语序有差异,具体差异是什么,如何解决差异。

4、主要参考文献戴浩一. 2009. 时间顺序和汉语的语序. 上海. 华东师范大学出版社.戴炜栋. 2009. 新编英语语法教程. 上海. 上海外语教育出版社.冯庆华. 2011. 英汉语言比较与翻译. 北京. 高等教育出版社.指导教师:年月日教研室主任:年月日注:一式三份,学院(系)、指导教师、学生各一份XX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书外国语学院英语教育专业 2013届XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述编号:本科生毕业论文设计题目英汉语序差异和在翻译中的调整作者姓名XX指导教师XXX专业(系)英语教育班所在学院XXX学院级(届)XXXX级X班完成日期 2013 年 5 月 8 日Word Order Differences between English and Chinese and theAdjustments in TranslationBYXXProf. XXXX, TutorA Thesis Submitted to Department of EnglishTranslation in PartialFulfillment of theRequirements for the Degree of B.A in EnglishAt XXXX UniversityMay.8th, 2013IiiAbstractThe question that which component should be said first and second comes into people’s minds when they want to describe an event or idea. The question is word order, word arrangement in phrase, clause and utterance. Chinese and English have different word orders which are resulted from respective thought patterns. Word order is closely related with thought pattern: word order is the outward manifestation of thought pattern and thought pattern determines or influences word order. This paper analyses word order differences from the point of thought pattern. Chinese people tend to have a synthetic thinking, from whole to part and westerners have a tendency of analytic thinking, from part to whole. The effect of thought pattern on word order is illustrated from three parts. 1 Time sequence: Chinese follows the principle of “what happens first is always described at the beginning and the next action just follows.” English is not that strict, but generally speaking it adopts a linear arrangement: the important conclusion is placed at the beginning and the background information like time is put at the end. 2. The logical sequence of causality. The sequence in Chinese is “cause and effect”and is mainly “effect and cause”in English.3. The position of modifiers. Word order has a significant impact on translation. Different word order may cause misunderstandings in translation. In order to remove the misunderstandings, word order has to be adjusted in translation. Respectively, the adjustment is made from three parts: time sequence, logical sequence of causality and the position of modifiers.Key words Word Order Thought Pattern Adjustmentiv中文摘要我们在描述一个事件或想法的时候,会考虑先说什么,后说什么,语序问题就由此而生。

英汉语比较与翻译13 语序 12年6月6日

英汉语比较与翻译13  语序 12年6月6日

• 马可波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖 之秀美。 • The beauty of the West Lake in the Hangzhou was what impressed Marco Polo most during his trip to China.
• 早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 • Early in the park, we often see people walk with caged birds in hand.
英语倒装句及其翻译
• • • • 存现倒装: There goes the bell! Here comes the car! There must be something wrong with the engine.
• 祈愿倒装: • May you have a good day! • Long live the People’s Republic of China!
• 有时英语长句的叙述层次跟汉语表达习惯不同,甚至完全 相反。按汉语表达习惯,通常条件在先,事实或结果在后; 目的在前,行动在后。英语却恰恰相反,所以在汉译时, 就须从居后的部分译起,逆着英语原文的语序译出。
• At the end of January 1996,98 countries had national plans of action for nutrition and 41 countries had one under preparation,in keeping with their commitments made at the International Conference on Nutrition in Rome in December 1992. • 根据1992年12月罗马国际营养大会所作出的许诺,至1996 年1月已有98个国家制定了国家营养行动计划,41个国家的 计划正在筹划中。

英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整

英语翻译中的语序调整英语翻译中的语序调整语序调整是翻译中最重要的方法之一,本文中,跨考教育英语教研室周老师为考生详细解析翻译中的语序调整,希望对考生英语复习有所帮助。

(一)确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place。

这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动.按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语.如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同.英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英汉语序主要原则对比及英汉翻译中的语序调整

【摘要】无论在什么语言中,句子的各种成分都是按照一定
的次序来排列的。本文所探讨的“语序”,指的是句子成分的排
列次序,即句子里面分句间的先后排列词序。探索和揭示英汉语
序的异同规律,将有利于提高翻译的质量和效率。笔者以英汉语
序为切入点,探索并实例论证不同语序原则指导下的英汉语序调
整。本文首先简要介绍了语序的三对重要概念,掌握语序的普遍
规律的同时认识语序的灵活多变。其次,选取了制约英汉语序的
四个原则加以分析。最后分析了语序原则指导下的英汉互译策
略。
【关键词】英汉语序 英汉互译策略 翻译质量
一、英汉语序异同点
1.自然语序和凸显语序。语序有两种基本形式,自然语序和
凸显语序,这两种基本语序体现了人类语言的共性。自然语序先
叙述原因、条件、环境、历史、背景、事实等,再点出主要或重
要的结果、结论等,与现实的时间和事理逻辑顺序同构,犹如对
现实生活经历的描摹。凸显语序是指不依靠时序组句,而是把陈
述重要信息的部分习惯性地放在句首,即开门见山,先点出结果、
行为、结论、观点、态度等,再追叙一些与此有关的原因、理由
等。相比较而言,汉语句子建构常常按照自然语序,而英语则比
较偏好凸显语序。
2.语序的固定性和灵活性。英语和汉语在语序的排列组合上
既有其固定性,也表现出很大的灵活性。其固定性是由于语言在
长期历史发展过程中约定俗成;其灵活性是由于语言有丰富多变
的句式结构和千变万化的语用需要。王东风、章于炎(1993)认
为,汉语是分析型为主的语言,语序相对比较固定;英语则是分
析、综合参半的,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。本文
着重探讨英汉语序的固定性或规约性。
3.语序原则的制约性和相对性。英汉语序均受一定规则的制
约,如信息分布和句尾焦点原则、语义连贯原则、凸显性原则、
时空序列原则等等。这些原则对英汉语序具有制约性,体现了人
们在语言使用中对语序排列的一般性的选择习惯或趋势。但语序
原则的制约性不是绝对的。语序原则具有相对性,这是对其制约
性的一种颠覆性补充,丰富了语言表达的手段和效果。本文将对
比分析英汉语序皆有的四大制约原则:句尾焦点原则、时间序列
原则、空间序列原则和事理逻辑原则。
二、英汉语序主要制约原则对比
1.句尾焦点原则。在表达信息时,常见的做法是按照从已知
到新知的顺序来铺排。所以,一个句子里越靠近句末的成分,表
达的信息内容就越新。处于语句末尾的成分通常被称作句尾焦点
(end focus),也称作无标记焦点。从已知到新知的信息分布原
则及由此产生的句尾焦点原则在英汉两种语言中都属于自然语
序,且对语序产生重要影响。若无特殊情况(如无“成分移位”、
无特殊句法结构、句意呈现中性、无强烈感情变化等),英语和
汉语里的大多数句子都遵循末尾焦点原则。汉语由于语序相对固
定,尾焦倾向更为明显。
2.时间序列原则。时间序列原则指语法成分的相对次序取决
于它们所表达的概念领域内的时间顺序。这种语序由于依照自然
时间发生顺序叙事,也称自然语序。汉语往往先发生的事先叙述
后发生的事后叙述,语序与时序有很高的对应性,属典型的自然
语序。比较而言英语的屈折变化比较丰富,可以参照语法范畴排
列语序,语序和时序没有严格的对应关系,时序的先后大多服从
语法范畴的制约。英汉语句都可按事件的先后顺序安排语序。但
在涉及多个行为要素时,英语趋于由近及远的表达先揭示主题而
后按时间逆推,回忆式地逐一补叙。汉语则按时间先后排序,有
条不紊地顺序交代。
3.空间序列原则。在句子层面,如果牵涉到空间,汉语往往
有比较明显的脉络线索,通常是自上而下、由远及近、从大到小
等。相对而言,英语的空间排序原则一般是由近及远、由小而大,
而对于上、下方位,英语的空间脉络则显得更加自由。汉语句子
的排列顺序以及英语句子的空间顺序,还可以用“图形-背景”
理论来解释。汉语多是由背景到图形,而英语则是先点出图形,
随后点明背景。
4.事理逻辑原则。汉语在表达因果关系时,倾向于先表因后
表果、先条件后结果、先假设后可能的结果、先让步后转折、先
目的后行为。英语使用连词比汉语频繁,也正是这个原因,英语
中因果句的排列顺序就相对灵活些。英语句子中有时是以主-从
为主,有的是以从-主为主,有的是两者不分彼此。但在汉语中,
大多数情况下是从-主,表示原因、条件、假设等等的一律在前,
表示结果等的一律在后。需注意的是,现代汉语里也允许有类似
于英语的主从排列方式,即从句后置,先主句后从句。只有表示
原因、条件、让步的句子,偶有“主-从”的情况。然而这类句
子无外乎两种原因:一是受到英语的影响;二是表示补充或解释,
多用于口语。
三、语序原则指导下的英汉互译策略
英汉互译时,译文与原文的语序对应无外乎三种情况:完全
对应、部分对应、完全不对应。其中因素有:语际差异、译者的
个体素养、译文评价标准等。这里只讨论语际差异,即所谓的表
达习惯不同。英汉语序皆遵循尾焦、时序、空间序列、事理逻辑
等原则,但具体倾向不同,如下表所示:
因此,在做英汉、汉英翻译实践时,需要以这些语序原则为
指导,调整译文语序。
1.句尾焦点原则与译文语序。句尾焦点原则可以帮助我们在
特定的语境中选择合适的语序结构,即把重要的信息放在句尾。
由于信息分布多从已知到未知,所以句首的主语常常表达的是已
知或确定的信息。如果主语是新信息,则要改变语序,使其不在
句首出现。
2.时间序列原则与译文语序。汉语在建构句子时,喜欢将先
发生的先说;而英语语法手段丰富,这使得它不需要严格按照事
件发生的时间顺序来,安排句子成分。所以,汉译英时应该发挥
英语的优势,灵活运用时态和连接词等手段确定语序。而英译汉
时,如果原文按照时序铺排,则可按原序翻译。如果原文未按时
序铺排,可以考虑调整语序。
3.空间序列原则与译文语序。汉语在安排句子成分时,倾向
于从大到小、从上到下、从远到近、从整体到局部、从背景到前
景(图形)的排列顺序;英语与之相反。做英汉翻译时,尤其是
翻译长句、复杂句时,可据此安排各句子成分的顺序。
4.事理逻辑原则与译文语序。英语中的事理逻辑关系在主题
确立的情况下,可以借助各种形式手段,如同位语、插入语、介
词短语、从句及非谓语等,对事件的先后顺序、因果关系等,采
取先主后从的语序结构,先提出或表明事情的结果、结论,而后
再补叙各种原委。英语主句从句的位置可以颠倒,是因为从连词
判断主从句。汉语中虽然也有用“因为„„所以„„”等连词的
情况,但毕竟占少数。汉语中经常省略逻辑关联词。在此情况下,
汉语句中的语义逻辑关系更需要通过语序得以辨认。英译时首先
需要根据语义分清主次关系,并在必要时添加适当的关联词。
四、结语
本文着重对比分析了制约英汉语序的四个原则,并探讨了译
者在翻译实践中如何在语序原则的指导下调整译文语序,以便译
文更加流畅。每个原则对英汉两种语言语序影响的程度不尽相
同,其间的差别既体现了各自句法结构的语言机制,也为双语转
换提供调整的基础。当然,制约语序的原则还有很多,限于篇幅,
不予一一讨论。值得注意的是,译者不应滥用翻译策略。大量语
言材料及研究表明,50%以上的英汉翻译实践是存在语序对应的,
因此译者在翻译时应具体问题具体分析,不可滥用语序调整。正
如常玉田教授(2010)的观点,“在翻译的过程中,许多时候可
以保留原文的句型,沿用原文的词序和语序,几乎无需在结构上
做很大的改变。按照原文词序和语序直译的方法十分常用,是翻
译时的第一选择”。
参考文献:
[1]常玉田.商务汉英翻译(研究生)[M].北京:对外经济贸
易大学出版社,2010.
[2]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出
版社,1997.
[3]秦洪武、王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与
研究出版社,2010.

相关文档
最新文档