习语的翻译

合集下载

中文习语的翻译ppt(共21张PPT)

中文习语的翻译ppt(共21张PPT)
A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.
直译:New-born calves make little of tigers.
The strength of nine bulls and two tigers ❖ 我在家里呢,是灯草拐杖,做不得柱(主)的。
❖惯用语的意译:
❖ 风凉话
❖ Irresponsible and sarcastic remarks
(
不能译为cold words)
❖ 炒冷饭
❖ Dish up the same old stuff (不能译为fry the cold rice)
❖ 寻短见
❖ Commit suicide or take one’s own life. (不能 译为look for a short view)
A fugitive(逃犯) must belong to some place that can provide clues.
见识又浅,嘴又笨,心又直,人家给我个棒槌,我就拿着认针(真)了。
❖ 病急乱投医 不适合直译或套译——意译(传达本质)
Irresponsible and sarcastic remarks
须,男人的连鬓胡子,一般用复数形式) tear up by the roots
不适合直译或套译——意译(传达本质)
A loss may turn out to be a gain.
❖ 九牛二虎之力 It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant(中士).

中英习语翻译

中英习语翻译

课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。
10 Justice has long arms.
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
3. Courtesy costs nothing.
【译文】礼多人不怪。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
【译】天网恢恢,疏而不漏。
11 A word is enough to the wise.
【译】对智者一点就通。

英语习语的翻译

英语习语的翻译

To wash one’s hand
“金盆洗手” 或 “洗手不干” 错! “推卸责任” 或 “断绝关系” 对!
五、英语习语中值得注意的问题
4. 准确理解英语习语, 弄清褒贬之分
It’s an ill wind that blows nobody good “天下无绝对的坏事” 或 “有弊也有利” 看似贬义, 其实是褒义. Birds of a feather flock together “物以类聚” “一丘之貉”
软硬兼施 赚钱养家 糊口 奉承,恭维
小菜一碟
精力充沛
be in apple-pie appleorder Butter would not melt in her mouth. One man’s meat is another man’s poison.
井井有条
装得清白无辜 一本正经
后悔已晚 与某人 有争论 插手, 干预
Hang on somebody’s sleeve To rain cats and dogs Hit the nail on the head A fly on the wheel
To miss the 依赖某人 boat 任某人做主
下倾盆 大雨
In a pig’s eyes
说得中肯, To the tune of 说得中肯, 一语道破 自高自大 的人
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
A soldier of fortune
兵痞
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
To soil the beans To work hand in glove with

习语的翻译方法

习语的翻译方法

1.To break the record 打破纪录 2.Paper tiger 纸老虎 3.lose face 丢脸 4.running dog 走狗
5.Time is money
时间就是金钱 6. Easy come easy go 来的容易去的快 7.The cold war 冷战 8.Blood is thicker than water 血浓于水 9.Golden age 黄金 时代
英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语不同的民族由于人们对待事物的情感态度和语不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会相类似也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完相类似也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完社会经历经历全相同或大体相同的习语全相同或大体相同的习语?wallshaveears?隔墙有耳?tobeinthesameboat?同舟共济?oneboyisaboytwoboyshalfaboythreeboysnoboys
(五)注释法: 在英汉习语中有一些源于历史典故。如果 直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。为了 解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。
1.Apple of discord 不和的金苹果——引起仇恨争吵的祸根 2.Achilles‘ heel 阿喀琉斯的脚后跟——致命的弱点 3.Sour grapes 酸葡萄——相当于阿Q精神 4.Climb a tree to catch fish——a fruitless approach. 缘木求鱼
The end
很不自在
3.To break the ice 打破沉默 4.Born with a silver spoon in one’s mouth 生长在富贵之家
• • •

习语的翻译

习语的翻译

习语的翻译英汉习语的异同习语有广义和狭义之分,从狭义上讲,英语习语指的是那种字面意义不同于实际意义的词组成的句子。

如:I’m all ears. 不能按字面意思理解为“我浑身是耳朵。

”其真正意思相当于“我洗耳恭听。

”广义的英语习语包括短语或固定词组、谚语、成语、俚语、俗语、警句、格言、各种惯用法等等。

如:A a bread and butter letter (表扬信) 短语B.knit one’s brow (皱眉头) 固定用法C.burn the boat (破釜沉舟) 成语D.out of sight, out of mind (眼不见,习不想)谚语E.”Old bastard, poking your nose onto things that don’t concern you! Who wants your opinion?”“老混蛋,你吃的河水,倒管得宽。

这是你说话的地方?”(俗语)G.To hell with you! 见鬼去吧!(俚语)二、汉英习语的共同特征:A.习语是一个民族语言中最为精彩的一章。

B.它们都是相对稳定的词语搭配C.它们都受各自文化的影响。

三、英汉习语的差异性A.存在文化意象上的差异。

B.习语常常有字面意义和实际意义两种C.汉英习语在使用上有一定的差异性。

D.英汉习语的界定不同。

四、英语习语的识别与理解A.英语中的许多习语是对社会活动与生活现象的高度概括和提炼,简炼深刻,意义隽永,闪烁着智慧的光芒,一般属于警句、谚语、格言一类,比较容易识别。

Necessity is the mother of invention.It takes two to make a quarrel.A rolling stone gathers no moss. Etc.B.许多狭义的英语习语也比较容易识别,这种习语一般分为三类。

(1)英语表达的内容与现实生活相矛盾,或是荒唐,或不能发生。

习语翻译

习语翻译

① 有眼不识泰山
② 有眼无珠
Tom, Dick and Harry ① 张三,李四,王二麻子 ② 阿猫阿狗 ③ 普通的人 / 任何人
Two heads are better than one. ① 三个臭皮匠赛过诸葛亮。 ② 人多出韩信。 ③两个脑袋总比一个脑袋强。
④ 两人智慧胜一人。/ 一人不及两人智。
eat ones words
误译 :食言;失信 原义:admit to having said something wrong 承认自己说错了话 child’s play 误译:儿戏 原义:thing that is very easy to do 容易做的事 touch-and-go 误译:一触即发 原义:uncertain as to the result 无法确定的结果
I Love You Enough!
“You don’t love me!” How many times have your kids laid that one on you? And how many times have you, as a parent, resisted the urge to tell them how much? Someday, when my children are old enough to understand the logic that motivates a mother, I’ll tell them. I loved you enough to bug you about where you were going, with whom, and what time you would go home. I loved you enough to say, “Yes, you can go to Disney World on Mother’s day. ” I loved you enough to let you see anger, disappointment ,disgust and tears in my eyes. I loved you enough not to make excuses for your lack of respect or your bad manners. I loved you enough to admit that I was wrong and ask your forgiveness. I loved you enough to ignore “what every other mother ”did or said. I loved you enough to let you stumble, fall, hurt and fail. I loved you enough to let you assume the responsibility for your own actions, at six, ten or sixteen. I loved you enough to figure you would lie about the party being chaperoned, but forgave you for it… after discovering I was right. I loved you enough to shove you off my lap, let go of your hand, be mute to your pleas… so that you had to stand alone. I loved you enough to accept you for what you are, not what I wanted you to be. But most of all, I loved you enough to say no when you hated me for it. That was the hardest part of all.

笔译:中文习语的翻译


套译:英语和汉语中有不少非常相似或相
近的习语,此时我们采用套译的方法,一方 面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译 文读者理解和接受。 很多适用套译的中英习语都含有生动的比喻 形象,只不过中英文思维方式不同而采用了 不同的形象,但其实都为传达同一种精神。 大家在分析套译例子时,可以留意欣赏一下 这种异曲同工、殊途同归之妙。

跑得了和尚跑不了庙。 A fugitive(逃犯) must belong to some place that can provide clues. 说曹操曹操就到。 Talk of the devil and he will appear. 赔了夫人又折兵 Suffer a double loss instead of making a gain (三国典故,不能简单译为give one’s enemy a wife and lose one’s soldiers as well)
谚语的套译:
三思而后行。 Look before you leap. 少见多怪。 Wonder is the daughter of ignorance. 一次被火烧,二次避火苗。 A burnt child dreads (vt.畏惧) the fire. 半瓶醋,出事故。 A little learning is a dangerous thing.

庆父不死,鲁难未已。 There will always be trouble until the trouble-maker is removed. 若直译成“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.”译文读者无法 搞清文中的人名和国名。 此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. 若译为“No 300 taels of silver buried here.”,读者不了解该谚语的出处,看了此 译文仍然费解。

英语习语的翻译


The Definition of Idioms
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固 定的表达方式。广义的习语(idioms)包括俗 语(colloquialisms)、 谚语(proverbs)和俚 语(slang expressions)等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简 意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美 的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习 俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的 文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相 连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译 中的难点。
有其父必有其子
a lion at home, a mouse abroad
在家如狮,在外如鼠
Life is short and time is swift 人生苦短,岁月如逝
2.英语习语和汉语习语形义部分相同
as strong as a horse
力大如牛
a lion in the way
拦路虎
习语不仅大量地出现在文艺作品中和政治、 科学论文中,在口语中也会使用一些习语, 因此,习语的翻译是一个非常重要的问题, 习语翻译的好坏对整个译文的质量及听懂英 语口语都有直接的影响。
英语习语汉译主要有以下四种方法: 直译法 直译加注法 释义 归化
1.直译 (对等翻译法)
如果英语习语和汉语习语在形义方面完全相同,或
鉴于公司间的恶意接收出价最近猛增,这个国家里的那些最大的 公司有15%已为高级管理人员配备了“黄金降落伞”(*黄金降落 伞:一种工作合同,规定所在公司如被收购,雇员[常为高级行政 管理人员]可以辞职,而其薪水和各种福利照旧,直至合同期满。)
Pampering is building into what is called the "four-two-one syndrome"*-four grandparents and two parents, all doting on an only child.

20.英语习语和典故的翻译


【例 5】 She knew what I meant, and she knew I had her number. 【译文1】 她明白我的意思,也知道我有她的电话号码。 【译文2】 她知道我的意思,也知道我掌握她的底细。 【例 6】 No man born of woman has ever succeeded in doing so. 【译文1】 世界上没有一个凡人曾经做到这一点。 【译文2】 没有一个女人生出的男人曾经做到这一点。 【例 7】 I guess he got up on the wrong side of the bed. He started shouting from the moment he stepped into the office. He usually doesn’t act that way at all. 【译文1】 我想他一定是起床时搞错了方向,因为从一踏进办公 室的时候起,他就开始大吼大叫。他平时可不会这样。 【译文2】 一踏进办公室他就大吼大叫,我想他一定是心绪不 佳,因为他平时可不会这样。
【例17】The way to a man’s heart is through his stomach. 【译文1】通往男人心房的路是从他的胃开始的。 【译文2】要控制男人的心,先控制他的胃。/ 丈夫吃得好,爱你 爱到老。 【例18】Poor Mr. Johnson is not like he used to be; well, he is over the hill. 【译文1】可怜的约翰逊先生已是今不如昔,开始走下坡路了。 【译文2】可怜的约翰逊先生已是今不如昔,毕竟是风烛残年的人 了嘛。 【例19】I have heard a lot about you. 【译文1】久仰大名。 【译文2】我以前就听说过你好多事了。 【例20】We only live once----but if we work it right----once is enough. 【译文1】我们只能活一次,但如果活得好,一次就已经足够了。 【译文2】脚踏实地一世足,虚度年华空百年。

L5【习语和四字格的翻译】

➢To praise to the skies ➢捧上天去 ➢To fish in trouble waters ➢混水摸鱼 ➢To add fuel to the fire ➢火上加油
School of Foreign Language, SCAU
➢To be on thin ice ➢如履薄冰 ➢Walls have ears. ➢隔墙有耳。 ➢Strike while the iron is hot. ➢趁热打铁。
➢ As mute as a fish
➢一声不坑、守口如瓶
➢ To return good for evil ➢以德报怨
School of Foreign Language, SCAU
➢To fight to the last man ➢战斗到最后一人 ➢To break the record ➢打破记录 ➢Under one’s nose ➢在某人的鼻子底下 ➢Armed to the teeth ➢武装到牙齿
School of Foreign Language, SCAU
➢The heel of Achilles ➢阿基里斯得脚踵 ➢The sword of Damocles ➢悬挂在达摩克里斯头顶上的剑 ➢The most-favored-nation clause ➢最惠国待遇 ➢The cold war/ the hot war ➢冷战,热战
School of Foreign Language, SCAU
➢ 嘿,还是那句老话:“及时缝一针,可以省掉 九针,”他说。“你的那班政客要是早下手, 本来可以轻而易举地把这个不可思议的小杂种 干掉的,可是他们不动手。现在他们遇到难题 了……”
➢ 及時一針省九針(直譯,絕句七字式) ➢ 事半功倍(漢語同義俗語套用)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

ISSN1799-2591
语言研究的理论和实践 Vol. 1, No. 7, 第 879页-第883页, 2011年七月
2011年芬兰学术出版社出版
Doi:10.4304/tpls.1.7.879-883


习语的翻译:翻译者的困难的任务


Amineh Adelnia

伊朗,伊斯法汗市伊斯法汗大学
电子邮件:Adelnia_am@yahoo.com

Hossein Vahid Dastjerdi

伊朗,伊斯法汗市伊斯法汗大学英语系
电子邮件: H_Vahid@yahoo.com

I.习语的分类
A.口语
口语是一种不用在正式语言和写作方面的表达。人们认为口语或者白话语言只适用于随
便的,口语化的,熟悉的或者不正式的交谈而不适用于正式的交际或者写作。它们适用于日
常的交际。
口语主要用于有限地理区域。
B.谚语
谚语是一种简单的讲话方式。当我们想让我们的讲话更具体或者更容易理解的时候,我
们会使用谚语。谚语被广泛使用和重复,它是基于常识上的用于表达事实和真理。一位名叫
Wolfgang Mieder的美国学者致力于研究谚语。他定义谚语如下:
谚语是一种简短的,为民间所熟知的包含智慧,真理,道德,传统观念,以隐喻,固定
和易于记忆的方式代代相传。(Mieder 1985年, 第119页; 1993年,第24页).
之所以使用谚语是为了选择一种方式顺利的说出事实,使它更可靠更有效。而且使他们
在讨论中更加有分量。另一个原因是它可以给我们的语言带来美感。好的发言人使用谚语来
吸引他的观众。
C.俚语
俚语是非常不正式的单词和词组,不是标准的使用语言。它常被用作一种说单词的方式,
这种单词是不适当的或者有某种禁忌。Dumas 和 Lighter(1978年)认为俚语降低了正式或
者严肃的演讲或者写作的尊严,代替了众所周知的传统的同义词。俚语用来给演讲增加幽默
和乐趣。
D.隐喻
隐喻是一种语言的修辞,引用于地点,事件,文学作品,神话,艺术或者暗示。Abrams
(1971年)定义隐喻为一种简短的引用,明确的或者间接地,对人,地点,事件或者其他
的文学作品。
E.动词短语
动词短语是动词和介词,动词和副词,动词同时有副词和介词的结合。动词短语通常有
不同于传统动词的意思。
它们通常用于非正式的日常用语中,而不是正式的语言。例如继续使用非正式语言而不
是单词或者手势。
当一个译者认出了习语并且把它从非惯用表达式中分辨出来,下一步就是选择合适的策
略来翻译。当然在他工作的开始,他会遇到一些困难和问题。他应该研究哪一种策略更适合
把习语翻译成目标语言。
大多数时候,一个源语言习语没有对等的目标语言。这是译者应该注意的重要因素。不
同的语言用不同的方式表达了不同的概念和现实,尤其是语言。因此有时候一个相同的概念
或者想法用于两种不同的语言。当然这并不意味着因为习语没有对等的翻译就不应该翻译。
译者应该试图翻译它,使它的意思不被丢失。

II.习语翻译的翻译策略
翻译习语的方法取决于它在文章中使用于什么地方。我们有许多不同的翻译策略但是译
者应该明白使用哪种翻译策略能够帮助目标语言读者能够更好的理解习语的意思。当翻译源
语言时,译者应该有观念的意识。他可能会改变习语的某些方面来保存意义,然后把它翻译
给目标读者。那样的话,传统习语没有它的对等语言,译者不应该从他的文章中删除习语,
他应该更详细的阐明习语的意思让读者更好的理解它的意思。Fernando 和 Flavell 认为在
大多数的译者中有一种强烈的无意识的冲动在接受语中搜寻习语,但是可能不是很合适。
(1981年,第 82页)
用在这篇文章中的策略是由Mona Baker(1992年)提出来的。他们会使用一些习惯表
达法的例子来证明这些语言作为源语言和目标语言用于英语和波斯语。

A.使用相同意思和形式的习语
通过使用这种策略,译者试图找到一种习语在目标语言中形式上和词汇上对等的源语
言。这种策略很难达到因为语言会用完全不同的方式来定义一个简单的概念。但是,这是翻
译习语理想的策略。
我们必须同时保持源语言习语的意思和形式,对它有个精确的对等。这样词汇项目就会
保持不变,意义没有丢失。
B.使用相同意思但形式不同的习语
这样目标习语的意义和传统习语的意义相同但是词汇项目不同。
C.通过意译翻译
这种策略通常使用于翻译习语的过程中,这样译者找不到任何源语言的对等翻译。在文
章的开始,当没有对等翻译出现的时候,省略整个习语来呈现更多的解释是不明智的。因为
词汇和文体这两种语言之间的差异,我们不会永远都有对应。我们应该详细阐述源习语来把
它的意思翻译到目标语言。很明显,给定的意思不会精确的或者语义上对等于源习语。
当然通过使用这种策略,我们将会有面临失去源语言想要的预期的效果的危险。他也会
失去文化的重要性。目标读者不会有机会获得更多的熟悉的源语言的文化。Mona Baker定
义意译为通过在目标语言中给它意思来翻译源习语。通过使用这个策略,习语的影响和文化
的重要性将会丢失。(Baker, 1992年, 第74页)

D.通过省略来翻译
这次在语言物体或者时间上没有密切的对等,译者找不到任何对等,这种策略适用于从
目标文本中完全忽略习语。
很明显,译者忽略了习语的一些部分,把习惯表达法变成了非惯用表达句。所以源习语
单词的重要性不是译者翻译它们的翻译方法。
另一种由Baker (1992年)提出的策略是给目标习语逐字翻译。当然习语的逐字文本应
该被目标读者所接受,它应该被修改。对于没有找到合适的对等,直译并不总是一件最容易
的事情。因为一篇文章直译的越多,就会带给读者更多的疑惑。根据纽马克,直译是逐字的
翻译源语言习语,会导致不自然或者错误的习语翻译。(1988, 第69页)
把习语翻译成目标语言时,译者应该注意原作者想要呈现的效果。他必须非常小心不丢
失目标读者的意义。直译的话,译者应该选择那些带来相同文化效果的对等。

III.结论
对于译者来说翻译习语是一种最复杂、问题最多的任务。Gottlieb认为习语对于那些
只知道它的组成元素的意思的人来说是很难正确破解的 (1997年, 第260页)。Beekman
和 Callow认为习语是至少两种难以理解的单词的结合,它们是语义的结合。(1997年,
第49页)
习语的翻译有一些策略。译者应该根据翻译的目的选择合适的策略,但是同时习语不能
被消除。每一个特殊语言的概念都有它自己对等的翻译。所以从文章中省略单词或者习语不
是一个明智的行为。
为了更好的翻译习语,译者应该从那些不是习语的表达中定义它。然后研究特殊习语的
分类,选择合适的翻译策略。在这个过程中,译者应该注意他的文章的自然性和可读性。他
会尽他最大的努力找到对等形式翻译形式和意义,对于不删除整个或者部分习语深思熟虑。
Larson(1984年) 认为译者也需要开发在译入语中使用习语的敏感性,更自然的使用习语让
翻译更生动,保持了源语言的风格。在那些不是习语的源语言中常常会有用习语翻译的很好
的单词。(Larson, 1984年, 第116页)。

相关文档
最新文档