哈姆雷特独白To be, or not to be几种译文比较

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

朱生豪、梁实秋、卞之琳、方平、蒋坚霞译哈姆雷特独白To be, or not to be比较

蒋坚霞译文载(《世界文学评论》(高教版)2015年04期

1 To be, or not to be: that is the question: 活着,还是不活,那才是问题 11

2 Whether ’tis nobler in the mind to suffer 哪一种更高贵:是内心忍受 11

3 The slings and arrows of outrageous fortune 暴虐命运矢石的攻击,还是11

4 Or to take arms against a sea of troubles, 拿起武器反抗无尽的烦恼11

5 And by opposing end them? To die: to sleep; 并将它们了结?死: 就是去睡; 11

6 No more; and by a sleep to say we end 仅此而已,若睡眠能结束10

7 The heart-ache, and the thousand natural shocks 心灵创痛,和疾病对肉体的11

8 That flesh is heir to, ’tis a consummation 千百次侵袭,那样一种死法11

9 Devoutly to be wish’d. To die: to sleep; 真求之不得。死: 就是去睡;11

10 To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub! 去睡: 也许会做梦:哎,真难!11

11 For in that sleep of death what dreams may come 一旦摆脱了尘世的牵缠10

12 When we have shuffled off this mortal coil, 死睡中做的什么梦,必定10

13 Must give us pause, there’s the respect 让我们犹豫,这顾虑8

14 That makes calamity of so long life; 使漫长的人生成为灾难;10

15 For who would bear the whips and scorns of time, 谁愿受岁月的鞭笞、奚落,10

16 The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, 压迫者的凌辱,骄者的侮慢,11

17 The pangs of despised love, the law’s delay, 失恋的痛苦,正义的延宕, 10

18 The insolence of office, and the spurns 官吏的专横,德高望重者10

19 That patient merit of the unworthy takes, 遭小人的辱骂,倘若有可能11

20 When he himself might his quietus make 用出鞘的短剑了此一生?10

21 With a bare bodkin? Who would fardels bear, 谁愿忍辱负重,在劳顿的10

22 To grunt and sweat under a weary life, 生活重压下呻吟和流汗,10

23 But that the dread of something after death, 若不是惧怕死后某些事,10

24 The undiscover’d country, from whose bourn 那隐匿的国度,游人去而10

25 No traveler returns, puzzles the will, 不归的地方,迷惑了意志,10

26 And makes us rather bear those ills we have 使人宁愿受现世的苦难10

27 Than fly to others that we know not of ? 也不愿飞向未知的别处? 10

28 Thus conscience does make cowards of us all; 因此理智使人成为懦夫;10

29 And thus the native hue of resolution 也因此决断的本色蒙上10

30 Is sicklied o’er with the pale cast of thought, 那苍白的思想露出病容,10

31 And enterprises of great pitch and moment 而至关重要的宏图大业10

32 With this regard their currents turn awry 因这种顾虑偏离其航道10

33 And lose the name of action.并丧失行动之名。7

(以上左边数字为行数,右边数字为音节数,均为译者蒋坚霞所加,下同。)

朱生豪译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在劳顿的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

梁实秋译文:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;究竟要忍受着强暴的命运的矢石,还是要拔剑和这滔天的恨事拼命相斗,才是英雄气概呢?死;——长眠,——如此而已;阖眼一睡,若是就能完结心头的苦痛和肉体承受的万千惊扰,——那真是我们要去虔求的愿望。死;——长眠;——长眠么!也许做梦哩!唉,阻碍就在此了;我们捐弃尘世之后,在死睡当中会做些什么梦,这却不可不假思索;苦痛的生活所以能有这样长的寿命,也就是这样的动机所致;否则在短刀一挥就可完结生命的时候,谁还甘心忍受这时代的鞭挞讥嘲,高压者的横暴,骄傲者的菲薄,失恋的悲哀,法律的延宕,官吏的骄纵,以及一切凡夫俗子所能加给善人的欺凌?谁愿背着重担,在厌倦的生活之下呻吟喘汗,若不是因为对于死后的恐惧,——死乃是旅客一去不返的未经发现的异乡,——令人心智迷惑,使得我宁可忍受现有的苦痛,而不敢轻易尝试那不可知的苦痛;所以“自觉的意识”使得我们都变成了懦夫,所以敢作敢为的血性被思前想后的顾虑害得变成了灰色,惊天动地的大事业也往往因此而中途旁逸,壮志全消了。

卞之琳译文:1 活下去还是不活,这是个问题: 12

2 要做到高贵,究竟该忍气吞声 12

3 来容受狂暴的命运矢石交攻呢, 13

4 还是该挺身反抗无边的苦恼, 12

5 扫它个干净?死,——就是睡眠—— 10

6 就这样;而如果睡眠就等于了结了 14

7 心痛以及千百种身体要担受的 13

8 皮痛肉痛,那该是天大的好事, 12

9 正求之不得啊!死,就是睡眠; 11

相关文档
最新文档