(英译汉)长句的翻译2(11句)

合集下载

长句翻译

长句翻译
该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令,要作 好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯 顺序,我们作如下的安排: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因 为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.
Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
• 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概 念,而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉 时,要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
• (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次 与汉语基本一致时,可以按照英语原文的 顺序翻译成汉语。
• (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉 语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必 须从原文后面开始翻译。
• (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关 系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习 惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为 了使语意连贯,有时需要适当增加词语。

英译汉长句五个例句

英译汉长句五个例句

例句1:Multitudes of bees used to bury themselves in the yellow blossoms of the summer squashes. This, too, was a deep satisfaction; although, when they had laden themselves with sweets, they flew away to some unknown hive,which could give back nothing in requital of what my garden had contributed.译文1:在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。

我也感到无比满意。

当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。

译文2:在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。

当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。

而我,依然是深深的心满意足。

例句2:Y oung Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the up of his ears when he saw “Trees Dressed in White”,a loud raucous splash on the wall.参考译文:一天下午,年轻的斯威恩悄悄地溜进画廊。

走到一幅题为“银妆之树”的画前,他发现那不过是一滩挂在墙上的墨迹,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直响。

他的脸一下子红到了耳根。

例句3:The deserted milling village,protruding pitheads overgrown with tall trees and rusty refineries behind crumbling walls situated in valleys,were surrounded by thick wooded mountain slopes,hot springs gushing out here and there.参考译文1:这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。

英语长句子

英语长句子

英语长句子英语长句子在我们平凡的日常里,大家都经常接触到句子吧,在不同类型的文章里,不同位置的句子的作用也是不同的。

究竟什么样的句子才是好的句子呢?下面是店铺整理的英语长句子,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

英语长句子1英文:Your life only lasts for a few decades, so be sure that you don't leave any regrets. Laugh or cry as you like, and it‘s meaningless to oppress yourself.译文:人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。

英文:You and I remains the same in different time, at different places,among different people; time is changing, space is changing and everything is changing except my miss to you!译文:不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,不变的只有对你无限的思念!英文:Why I must be a tiny part of others' life though I am such a nice person? Sometimes you realise too late that what you're looking for is exactly what you just let go.译文:我大好的一个人,凭什么跑到别人的生命里去当插曲。

有时候,你醒悟得太晚,不明白苦苦追寻的,其实就是上一秒放弃的。

英文:When u have a crush on someone, u notice every little thing and when they do something for u, u feel touched no matter how small!译文:如果你对某人有感觉,你会注意到每一个细节,即使他为你做的事情微不足道,也会令你觉得心动。

英语长句的翻译

英语长句的翻译
——黄裳 《辽远的记忆》
It’s autumn now. But the rain kept falling, without any sign of sunshine and coolness. It reminds me of the autumn days in Peking: the shiny days, and the pale sun light falling on the ancient walls. Looking up to the clear blue sky, you will see flocห้องสมุดไป่ตู้s of doves whistling and flying around. Their pure white feathers reflect the dazzling sunlight, which turns into silver shine when getting into your eyes.
美国人民能否摆脱奴隶制,成为自由人; 美国人民能否摆脱奴隶制,成为自由人; 能否合法拥有私有财产; 能否合法拥有私有财产 ; 能否使自己的住 宅和农庄免遭洗劫和毁坏; 宅和农庄免遭洗劫和毁坏 ; 能否避免陷入 任何人类努力都无法拯救的悲惨境地—决 任何人类努力都无法拯救的悲惨境地 决 定这一切的时刻已迫在眉睫。 定这一切的时刻已迫在眉睫。
The bells are wuthering, changing melodies as the wind swaying. The ancient city is in all peaceful solemnity. Perhaps she is always alert, listening to the enthusiastic salutation from her sons and daughters.

英语长难句翻译

英语长难句翻译

长难句翻译一1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to , then spread to other cultures.7. More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.8. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.9. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供给所有想阅读的人;这些年来,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多的更高、更壮的运动员的需要;比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,这越发使得赚钱的工作日益难找;作为一名语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑人英语,都具有强大的表达能力——世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思;对动物和人类的研究表明:性激素会以某种方式影响对压力的反应,使处于压力下的雄性比处于相同条件下的雄性产生更多的触发不良反应的化学物质;有些人类学家认为,几乎每项重要的文化成就都是少数特别有天赋的民族所发明创造的;根据传播论者的看法,这些发明后来传播到了其他的文化中;最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总能达到劳动生产率的最高标准;举例来说,只要上溯三代,一个人就会有八个曾父母,或者上溯四代,就会有十六位曾曾祖父母,即便如此,这种DNA 只能揭示一到两位祖先的基因信息;他打开圣经,告诉父亲他读到的第一行字将决定他的命运,接着读到了以下神奇的文字:“从他们中间走出来,不要沾不干净的物,我将成为你们的神,你将是我的子民;”在决定性的时刻,他的性困惑、经济困难以及宗教期待——所有的一切都交织在一起;除了大约九十位左右在1692 年之后的十年间来到马塞诸塞教堂的博学的牧师之外,还有像约翰·温斯洛普这样的政治领袖;在来波士顿之前,他是一位受过高等教育的绅士、律师,同时还是皇室的官员;。

长句翻译

长句翻译
(5)It was pleasant to review the past without anger or bitterness, although God knows he had cause enough for bitterness; the Theatre going to the dogs as it was and all these inexperienced muttering young actors playing leading parts in the West End.
(4)The president , in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place whiБайду номын сангаасh a president ever has it in his power to bestow , gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
(1)Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today s when they first passed through their authors’ minds ages ago.
(2)The pale old man was calmly sitting in the inconvenient little back room which the household was taught to call his study, when the smiling face of the housemaid appeared at the door, holding a slip of paper in her hand.

汉英翻译之长句翻译


Cohesive Devices Commonly Used in English and Chinese
• • • • •
reference substitution ellipsis conjuction lexical device
• Susan was upset. She yelled, “I am banging my head against the wall. Why? Why did you do that to me?” (reference) • A: We have no average students. B: Sure, you have only good ones. (substitution) • Which player will you sent to play in the match tonight? Of course, the best. (ellipsis) • It is probably going to rain. So, we take umbrellas with us. (conjuction)
• 背景情况描述部分,一般应从属于结论部 分(状语从句或独立结构)。 • 帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸 权,必然走向战争。 • Engaged in aggression and expansion abroad for the purpose of the world hegemony, the imperialist inevitably will go to war.
• 表示原因或结果的部分,一般应从属于表 示结果的部分。 • 原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家 横行霸道。 • 译文1: Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. • 译文2:Before I fell ill, I had been the bully under our roof owing to my doting parents.

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn ’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。

2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。

.They They have a lot in common  have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。

.They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。

.In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。

.One false step will make a great difference . 6.失之毫厘,谬以千里。

.The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。

.It might b e obvious to be obvious to you, but it isn you, but it isn ’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。

.It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句老师看着我,眼里含着泪水。

was_reading attentively in my own room when suddenly he knocked at the door.我正在聚精会神地在我自己的房间里读书,这时他突然敲门。

cute girl’s job as an accountant is satisfying, in her mother’s opinion.在她妈妈看来,这个漂亮姑娘的会计工作很令人满意。

Much_to_my_satisfaction,_you have been admitted by a key university.令我非常满意的是,你被一所重点大学录取了。

policeman stood in the middle of the road,directing the traffic.一名警察站在路中央指挥交通。

was so kind that he directed me to the museum.他太好了,给我指了去博物馆的路。

sometimes have no sense of direction (direct) when I arrive at the crossroads.当我到达十字路口时,我有时没有方向感。

husband rushed to the hospital directly (direct) heheard that his wife was injured.丈夫一听到他的妻子受伤了就匆忙赶往医院。

husband was always there and she just took him for granted.她丈夫随时都在身边,她只是认为他理应如此。

on the Internet may have a bad effect on your study.网上聊天可能会对你的学习产生不良影响。

’s said that the son will take over the company after the father’s retirement.据说(那位)父亲退休以后将由儿子接管公司。

经典的英汉互译的语句大全

经典的英汉互译的语句经典的英汉互译的语句大全语句,一个语法上自成体系的单位,它由一个词或句法上有关连的一组词构成,表达一种主张、疑问、命令、愿望或感叹。

以下是小编为大家整理的经典的英汉互译的语句,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

经典的英汉互译的语句篇11、A word of goodbye, two of the world。

——一句再见,两个世界。

2、Grow old along with me, the best is yet to be、执子之手,与子偕老。

3、Life is like live telecast of a TV event、There is no 'rehearsal'、Hence we must strive to do the best we can in everything! 人生没有彩排,只有现场直播,所以每一件事都要努力做得最好!4、Parting and reunion,the life kept staged the play,accustomed to no longer pathos、离别与重逢,是人生不停上演的戏,习惯了,也就不再悲怆。

5、It’s really amazing when two strangers become the best of friends,but it’s really sad when the best of friends become two strangers、最感叹的莫过于一见如故,最悲伤的莫过于再见陌路。

一点点语录网6、Never frown, do not frown, because you never know who is falling in love with your smile、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

7、Whenever you make a phone call smile when you pick up the phone, because someone can feel it ! 每当打电话,摘起话筒时请来个甜蜜的微笑,因为对方是能感觉得到的哦!8、No matter how hard it is, just keep going because youonly fail when you give up、无论多么艰难,都要继续向前,因为只有你放弃的那一刻,你才输了9、He knows not his own strength that hsa not met adiversity、——没有经历困难的人意识不到自己的潜能。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉长句翻译练习
1. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. 这项研究发现,丈夫抽烟,妻子不抽烟,那妻子患肺癌的危险比一般人大得多。

2. No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the worthy gentlemen who have just addressed the house.
刚才几位可敬的先生向全体代表发了言。

对于这几位先生的爱国精神和才干,我比任何人都钦佩。

3. The imprisoning drifts increase the sense of comfort which the house affords.
房间里本已让人感觉舒适,外面风雪大作,把人关在屋里,因此更让人觉得温馨。

4. The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contented. 如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,而要享受其基本权利,这即便不是不可能,也是不容易的。

这一论断几乎是无可辩驳的了。

5. It was no burden to me but a relief to dictate from my general body of knowledge acquired at the summit full explanations to one I know so well.
据我在最高会谈/晤/议中获得的全部信息对一位我很熟悉的同志说明情况,这对我并非负担,而让我觉得如释重负。

6. I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations—so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning—when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.
这次周年纪念会应该是一个老老实实评估我们过去失误的机会,同时也应该是一个表达我们有同样的决心做好今后工作的机会。

这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念会转变成一种鼓舞和成就。

我相信,我讲上面这番话时——今天上午我们听到的发言也使我相信——我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。

7. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 对以往的很多代人来说,旧式的体力劳动是一种摆脱贫困的手段,而技术进步则摧毁了这种手段。

因此,首先体会到技术进步之害的是穷人。

8. And I take great heart from the fact that the enemy, who boasts that it can occupy the strategic point in
a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几小时之内占领战略要地。

可由于一路受到顽强抵抗,他们甚至还未能占领外围地带。

这个事实让我信心大增。

9. It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life.
不管运动是否能延年益寿,但坚持适量运动可以增进健康,并使人精神愉快,这一点却是人们的共同体验。

10. Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.
人类具有观察和理解周围环境的能力,还具有适应环境,或控制环境、根据自身需要改造环境的能力。

依靠这种能力,人类把自己和其他动物区别开来。

而在此过程中,人类就一代代生存下来。

11. I do not think that even I could produce any effect on a character that according to his own brother’s admission is irretrievably weak and vacillating. I am not in favor of this modern mania for turning bad people into good people at a moment’s notice. 他自己的哥哥都承认他性格懦弱、意志动摇到了不可救药的地步;对这种人,我看连我也起不了什么作用。

一声通知,就要把坏蛋变成好人,现代人的这种狂热我也不赞成。

(余光中译)
1。

相关文档
最新文档