拉丁语法律谚语翻译
拉丁文谚语精选

拉丁文谚语精选拉丁文为意大利中部拉提姆地区的方言,那么拉丁文谚语精选你知道吗?以下是店铺为你整理的拉丁文谚语精选,欢迎大家阅读。
拉丁文谚语精选摘抄Amor est vitae essentia爱是生命中的精粹Annibal ad portas汉尼拔到我们的城门来了!(用于吓唬小孩)Ars est celare artem有艺术而不露就是真艺术(即:“能鹰隐爪”)Ars gratia artis为艺术而艺术Ars longa, vita brevis艺术长,人生短(意为:“人生短促,艺术不朽”,或“人生有限而艺术无穷”) Audentes fortuna iuvat命运女神偏袒有胆量的人Audi alteram partem听取另一方的陈述(意为:“另一方的话也要听”)拉丁文谚语精选精选A fronte praecipitium a tergo lupi悬崖在面前,狼群在背后(即:“前无去路,后有追兵”)A mari usque ad mare从大海到大海(加拿大国家格言)Absenti nemo non nocuisse velit愿没有人会说不在场人的坏话Absit omen希望这不是凶兆Abusus non tollit usum滥用不排除好用(一个东西被滥用的可能性不影响其也可被派上用场)Actus non facit reum nisi mens est rea非有意犯罪的行为不算犯罪行为(即:“无心之过不算犯罪”)拉丁文谚语精选推荐Caelum non animum mutant qui trans mare currunt那些渡海而走的人,只换天候而不改本性(意为:“走遍海角天涯,本性不改”) Carpe diem抓住今天(即:“及时行乐”)Castigat ridendo mores笑着整风(意为:“以笑谑的方式来移风易俗”,指警世喜剧)Cave canem小心凶狗Agnosco veteris vestigia flammae我再度感到我曾经拥有的火焰Aliquando bonus dormitat Homerus有时候连好人荷马也会打瞌睡(意为:“虽圣贤亦难免有错”,即:“智者千虑必有一失”) Altissima quaeque flumina minimo sono labi河流越深,其水声越小(即:“扮猪吃老虎”)Amicus humani generis全人类之友。
拉丁的名词解释

拉丁的名词解释拉丁语是一种古老而美丽的语言,曾是欧洲学术界的主要语言。
它被广泛地用于法律、医学、天文学和其他科学领域,还是世界各国语言的基础。
在本文中,我们将探索一些常见的拉丁名词,并尝试对其进行解释。
1. Carpe Diem"Carpe diem"是拉丁语中一句广为人知的格言,在英语中被翻译为“抓住现在”。
这个短语常常被用来表达对于活在当下的重要性。
它提醒我们,生活是短暂的,我们应该珍惜时光,不要忽视眼前的幸福和机遇。
2. Veritas"Veritas"是拉丁语中的真理之意。
这个词常常与学术研究和知识的追求联系在一起。
它强调了真实、坦诚和客观的重要性。
在当今充斥着假新闻和虚假信息的时代,我们需要更多地追求真理,保持批判思维,不盲目接受所听所看的。
3. Alma Mater"Alma mater"是指一个人受过教育的母校或大学,它来自于拉丁语的“滋养之母”。
这个名词常常用于描述学校对学生故土的情感联系。
它提醒我们对教育的珍视和感激之情,以及与母校的纽带。
4. Ad hoc"Ad hoc"意指特定目的而创立的,常常用于描述事物或组织为了解决特定问题而临时成立的性质。
譬如,一个临时委员会或一个暂时性的解决方案都可以被称为“ad hoc”。
这个拉丁词语提醒我们应对突发情况时的灵活性和适应能力。
5. Magnum opus"Magnum opus"是拉丁语中的“伟大作品”。
这个术语通常用来描述艺术家或学者的巅峰之作,是他们一生中最杰出的创作。
无论是文学、音乐、绘画还是建筑等领域,每个行业都可有属于自己的“magnum opus”。
6. In media res"In media res"意指“中间开始”,这个短语常被用来形容一部作品或故事从中间开始,而不是从事件的起源开始讲述。
这种叙事手法旨在吸引读者或观众的兴趣,通过回溯来揭示前因后果。
【最新2018】智者拉丁语-精选word文档 (16页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==智者拉丁语篇一:拉丁语谚语A? A fronte praecipitium a tergo lupi悬崖在面前,狼群在背后(即:“前无去路,后有追兵”)? A mari usque ad mare从大海到大海(加拿大国家格言)? Absenti nemo non nocuisse velit愿没有人会说不在场人的坏话? Absit omen希望这不是凶兆? Abusus non tollit usum滥用不排除好用(一个东西被滥用的可能性不影响其也可被派上用场)? Actus non facit reum nisi mens est rea非有意犯罪的行为不算犯罪行为(即:“无心之过不算犯罪”)? Agnosco veteris vestigia flammae我再度感到我曾经拥有的火焰? Aliquando bonus dormitat Homerus有时候连好人荷马也会打瞌睡(意为:“虽圣贤亦难免有错”,即:“智者千虑必有一失”) ? Altissima quaeque flumina minimo sono labi河流越深,其水声越小(即:“扮猪吃老虎”)? Amicus humani generis全人类之友? Amicus Plato, sed magis amica veritas我喜爱柏拉图,但我更爱真理(即“真理比权威更重要”)? Amor est vitae essentia爱是生命中的精粹? Annibal ad portas汉尼拔到我们的城门来了!(用于吓唬小孩)? Ars est celare artem有艺术而不露就是真艺术(即:“能鹰隐爪”)? Ars gratia artis为艺术而艺术? Ars longa, vita brevis艺术长,人生短(意为:“人生短促,艺术不朽”,或“人生有限而艺术无穷”)? Audentes fortuna iuvat命运女神偏袒有胆量的人? Audi alteram partem听取另一方的陈述(意为:“另一方的话也要听”)C? Caelum non animum mutant qui trans mare currunt那些渡海而走的人,只换天候而不改本性(意为:“走遍海角天涯,本性不改”)? Carpe diem抓住今天(即:“及时行乐”)? Castigat ridendo mores笑着整风(意为:“以笑谑的方式来移风易俗”,指警世喜剧)? Cave canem小心凶狗? Caveat emptor购买人注意/购买人小心? Cogito ergo sum我思故我在(法国哲学家笛卡儿所言)D? De calcaria in carbonarium从石灰炉掉进木炭炉(即:“刚出虎穴,又入狼窝”)? De gustibus non est disputandum鉴赏力各有不同;人各有所好? De minimis non curat praetor法官不问小事(意为:“大人物不管小事”)? Delphinum natare doces你在教海豚游水(即:“班门弄斧”)? Dulce et decorum est pro patria mori为祖国而死是甜美和正确的事情E? Errare humanum est犯错是人类的本性(意为:“人皆有错”,即“人非圣贤,孰能无过”)? Esto quo audes做你敢做的人? Fas est et ab hoste doceri从敌人也可以学习(即:“三人行,必有我师焉”)F? Finis coronat opus结局是杰作的冠冕(即“画龙点睛”)I? In libris libertas书中自由(意为“书中可以找到自由)? In vino veritas酒中真理(即:“酒后吐真言”)? Ipsa scientia potestas est知识本身就是权力J? Jus est ars boni et aequi法律就是善良和正义的艺术(意为:“法律乃善良公平之道”)L? Liber demum, Deo gratias sum liber demum终于自由了,谢天谢地,我终于自由了? Liberavi animam meam我的灵魂已被释放了M? Manus manum lavat左手洗右手(即:“如果你帮助我, 我也会帮助你的“)。
拉丁语哲学名言

拉丁语哲学名言1.拉丁语的常用语与名言有哪些1. Jus est ars boni et aequi:“法律就是善良和正义的艺术。
”2. Nec hostium timete, nec amicum reusate:“不要怕敌人,也不要拒绝朋友。
”3. VENI VIDI VICI:“我来,我见,我征服。
”4. Fortiter in rē,suāviter in modō:“行动要坚决,态度要温和。
”5. Tempus fugit:“光阴似箭。
”6. Vox populi, vox Dei:“民意就是天意。
”7. Salus populi suprema lex esto:“人民利益高于一切。
”8. Non sibi, sed omnibus:“不为了自己,而为了所有人。
”9. annus mirabilis:“奇迹迭出的一年”10. annus horribilis:“可怕的一年”11. Hinc lucem et pocula sacra:“此乃启蒙之所,智识之源。
”12. Lux et veritas:“光明与真知。
”13. Novus ordo seclorum:“时代新秩序。
“14. Via Veritas Vita:“方法、真理、生命。
”15. Sapientia Et Virtus:“智慧和品德”2.我来,我见,我征服1.Veni, vidi, vici!——Julius Caesar 是拉丁文是老恺撒,也就是恺撒一世说的。
Veni,vidi,vici.我来,我见,我征服!英文:i see,i come, i conquer(我来到了,我看见了,我胜利了。
)2. Veni,vedi,vici.意思和1差不多的:)~公元前47年,恺撒大帝(Caesar)率军进入小亚细亚的吉拉城(Zela in Asia Minor),只用了5天的时间,就平定了庞培部下本都王子帕尔纳凯斯(Pharnaces II)的叛乱。
法律谚语英文版

法律谚语英文版法律以规定当事人权利和义务为内容的,对全体社会成员具有普遍约束力的一种特殊行为规范(社会规范)。
以下是店铺为你整理的关于法律谚语英文版,欢迎大家阅读。
法律谚语英文版一1. Consent makes law.合意产生法律.2. Custom has the force of law.民俗具有法律效力.3. Except as otherwise provided by law.法律另有规定的除外.4. Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞.5. Law governs man , reason the law.法律管制人,理性管法律。
6. Law is law, just or not.无论正义与否,法律就是法律.7. Law is mind without reason.法律是无由的理念.8. No one is above the law.任何人不能凌驾于法律之上.9. One with the law is a majority.谁拥有法律,谁就是大多数.10. The law wil catch up with him in the end.最终法律饶不了他.法律谚语英文版二1. The more laws, the more offences.法律越多,违法者越多.2. This document is legally binding.该法律文件具有法律约束力.3. The law is in abeyance.此法暂缓执行.4. This law has become a dead letter.此法已成为一纸空文.5. Where law ends, tyranny begins.法律的终点便是暴政的起点.6. A later statute takes away the effect of a prior one.后法优于前法.7. Arms and laws do not flourish together.武力与法律不能同时兴盛.8. Customs,religious and philosophies tend to form the basis for a nation's laws. 风俗宗教和哲学常是一个国家法律构成之基础.9. Equity is a correction of common legal rules in theirdefective parts. 衡平法是对普通法律规则中瑕疵部分的矫正.10. Every law has no atom of strength, as far as no public opinion supports it. 若无公众舆论支持,法律是没有丝毫力量的.法律谚语英文版三1. n civilized life, law floats in a sea of ethics在文明社会,法律依靠道德所支撑2. It can hardly be taken to be a guarantee that every law shall treat every person the same不能保证每一部法律都能平等地对待每一个人。
拉丁文谚语精选

拉丁文谚语精选拉丁文为意大利中部拉提姆地区的方言,那么拉丁文谚语精选你知道吗?以下是店铺为你整理的拉丁文谚语精选,欢迎大家阅读。
拉丁文谚语精选摘抄Amor est vitae essentia爱是生命中的精粹Annibal ad portas汉尼拔到我们的城门来了!(用于吓唬小孩)Ars est celare artem有艺术而不露就是真艺术(即:“能鹰隐爪”)Ars gratia artis为艺术而艺术Ars longa, vita brevis艺术长,人生短(意为:“人生短促,艺术不朽”,或“人生有限而艺术无穷”) Audentes fortuna iuvat命运女神偏袒有胆量的人Audi alteram partem听取另一方的陈述(意为:“另一方的话也要听”)拉丁文谚语精选精选A fronte praecipitium a tergo lupi悬崖在面前,狼群在背后(即:“前无去路,后有追兵”)A mari usque ad mare从大海到大海(加拿大国家格言)Absenti nemo non nocuisse velit愿没有人会说不在场人的坏话Absit omen希望这不是凶兆Abusus non tollit usum滥用不排除好用(一个东西被滥用的可能性不影响其也可被派上用场)Actus non facit reum nisi mens est rea非有意犯罪的行为不算犯罪行为(即:“无心之过不算犯罪”)拉丁文谚语精选推荐Caelum non animum mutant qui trans mare currunt那些渡海而走的人,只换天候而不改本性(意为:“走遍海角天涯,本性不改”) Carpe diem抓住今天(即:“及时行乐”)Castigat ridendo mores笑着整风(意为:“以笑谑的方式来移风易俗”,指警世喜剧)Cave canem小心凶狗Agnosco veteris vestigia flammae我再度感到我曾经拥有的火焰Aliquando bonus dormitat Homerus有时候连好人荷马也会打瞌睡(意为:“虽圣贤亦难免有错”,即:“智者千虑必有一失”) Altissima quaeque flumina minimo sono labi河流越深,其水声越小(即:“扮猪吃老虎”)Amicus humani generis全人类之友。
法律谚语格言名言英文汉语版(59条)
法律谚语格言名言英文/汉语版(59条)1.Consent makes law.合意产生法律.2.Custom has the force of law.民俗具有法律效力.3. Except as otherwise provided by law.法律另有规定的除外.3.Every law has a loop hole.凡是法律皆有漏洞.w governs man , reason the law.法律管制人,理性管法律。
w is law, just or not.无论正义与否,法律就是法律.7. Law is mind without reason.法律是无由的理念.8.No one is above the law.任何人不能凌驾于法律之上.9. One with the law is a majority.谁拥有法律,谁就是大多数.9.The law wil catch up with him in the end.最终法律饶不了他.10.法律是最保险的头盔。
Law is the safest helmets.11.法立于上则俗成于下。
On the method in common as below.12.最好的法律从习惯产生。
One of the best law come from habits.13.法律应当与道德保持一致。
Should be consistent with the moral law.14.人心是杆秤,法律是准绳。
The heart is a steelyard, law is the criterion.15.法律之内,应有天理人情在。
Within the law, should have them in.16.法律应该是铁的,像铁锁那样。
The law should be iron, like chains.17.法,国之权衡也,时之准绳也。
The advantages of the method, weigh, also at the time of the criterion.18.滥施极刑从来没有使人改恶从善。
拉丁语 翻译
拉丁语翻译
拉丁语是一种语言,具有坚固的文化和历史背景。
在过去,拉丁语是欧洲各国的官方语言,也是学术和宗教领域的语言。
今天,拉丁语已经成为一种古典语言,但在学术和教育领域仍然被广泛使用。
下面是一些常用的拉丁短语和其翻译。
1. Carpe Diem –抓住当下
2. Veni, Vidi, Vici –来了,看了,征服了
3. Amor Vincit Omnia –爱情战胜一切
4. In Vino Veritas –酒后真言
5. Tempus Fugit –时光飞逝
6. E Pluribus Unum –众多合一
7. Ad Astra Per Aspera –通过困难到达星辰
8. Et Tu, Brute? –你也是吗,布鲁图斯?
9. Alea iacta est –投骰子已定
10. Cogito, ergo sum –我思故我在
以上是一些常见的拉丁短语,它们在现代社会中仍然有一定的影响力。
拉丁语在学术领域中仍然非常重要,特别是在法律、医学、哲学和宗教领域。
学习拉丁语可以帮助我们更好地理解这些领域的文化和历史,同时也有助于提高我们的语言能力和思维能力。
拉丁语的翻译有时可能会有一些困难,因为它是一种古老的语言,并且在不同的时期和地区有不同的变化。
但是,对于常见的拉丁短语,我们可以找到相对准确的翻译。
当我们面对一些特殊的拉丁短语时,我们可能需要更深入地了解其文化和历史
背景,以确保正确地翻译它们。
总之,拉丁语是一种具有深厚文化底蕴的重要语言,学习和了解它可以帮助我们更好地理解欧洲文化和历史。
拉丁文谚语精选拉丁文谚语
拉丁文谚语精选拉丁文谚语拉丁文谚语精选摘抄Amor est vitae essentia爱是生命中的精粹Annibal ad portas汉尼拔到我们的城门来了!(用于吓唬小孩)Ars est celare artem有艺术而不露就是真艺术(即:“能鹰隐爪”)Ars gratia artis为艺术而艺术Ars longa, vita brevis艺术长,人生短(意为:“人生短促,艺术不朽”,或“人生有限而艺术无穷”) Audentes fortuna iuvat命运女神偏袒有胆量的人Audi alteram partem听取另一方的陈述(意为:“另一方的话也要听”)拉丁文谚语精选精选A fronte praecipitium a tergo lupi悬崖在面前,狼群在背后(即:“前无去路,后有追兵”)A mari usque ad mare从大海到大海(加拿大国家格言)Absenti nemo non nocuisse velit愿没有人会说不在场人的坏话Absit omen希望这不是凶兆Abusus non tollit usum滥用不排除好用(一个东西被滥用的可能性不影响其也可被派上用场)Actus non facit reum nisi mens est rea非有意犯罪的行为不算犯罪行为(即:“无心之过不算犯罪”)拉丁文谚语精选推荐Caelum non animum mutant qui trans mare currunt那些渡海而走的人,只换天候而不改本性(意为:“走遍海角天涯,本性不改”) Carpe diem抓住今天(即:“及时行乐”)Castigat ridendo mores笑着整风(意为:“以笑谑的方式来移风易俗”,指警世喜剧) Cave canem小心凶狗Agnosco veteris vestigia flammae我再度感到我曾经拥有的火焰Aliquando bonus dormitat Homerus有时候连好人荷马也会打瞌睡(意为:“虽圣贤亦难免有错”,即:“智者千虑必有一失”) Altissima quaeque flumina minimo sono labi河流越深,其水声越小(即:“扮猪吃老虎”)Amicus humani generis全人类之友拉丁文谚语精选。
拉丁文谚语幸运之神眷顾勇敢的人
拉丁文谚语幸运之神眷顾勇敢的人1. **谚语:Fortis Fortuna Adiuvat(幸运之神眷顾勇敢的人)**- **意思**:勇敢的人更容易得到幸运的垂青。
- **出处**:古罗马文化。
- **造句**:在面对挑战时,我们要相信Fortis Fortuna Adiuvat,勇敢地去尝试。
- **小片段例子**:那天,学校组织登山活动。
小明看着那高耸的山峰,心里有点发怵。
旁边的小刚却毫不犹豫地开始往上爬。
“你不怕吗?”小明问。
“怕什么,Fortis Fortuna Adiuvat,不勇敢试试怎么知道自己不行呢?”小刚回答。
于是小明也鼓起勇气跟着。
在攀爬过程中,他们遇到了陡峭的路段,小明又想退缩了。
小刚说:“你看那些勇敢向前的人,就像古代的勇士一样,他们从不畏惧。
我们要是现在放弃,就像战场上的逃兵。
”小明被激励了,继续攀登。
最后,他们成功登顶,看到了无比美丽的风景。
所以啊,勇敢去做,幸运真的会眷顾你的。
2. **谚语:Audaces Fortuna Iuvat(勇敢者受幸运眷顾)**- **意思**:强调勇敢之人会得到命运的喜爱和帮助。
- **出处**:源自拉丁语系的古老智慧。
- **造句**:当你在生活中遇到困难,要记得Audaces Fortuna Iuvat,勇往直前。
- **小片段例子**:学校要举办演讲比赛。
小李口才不是很好,但他很想参加。
小周对他说:“你这水平参加了也是丢人。
”小李不服气:“Audaces Fortuna Iuvat,我虽然现在讲得不好,但我勇敢去做,就可能会有改变。
”于是他报名参加了。
他每天刻苦练习,从结结巴巴到能流利表达。
比赛那天,前面的选手都很优秀。
小李有点紧张,但他想起自己的信念。
上台后,他超水平发挥。
评委都很惊讶。
最后他居然得了三等奖。
他高兴地对小周说:“看吧,只要勇敢,幸运就会来。
就像那黑暗中勇敢前行的人,总会找到光明出口。
”3. **谚语:Fortune Favours the Bold(幸运偏爱勇敢者)**- **意思**:表明幸运往往倾向于勇敢行事的人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拉丁语法律谚语翻译拉丁语法律谚语翻译导语:法律谚语翻译成拉丁语是怎样的?下面是YJBYS店铺整理的拉丁语法律谚语翻译,欢迎参考!1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut omnes contrarietates amoveantur英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。
2. Nullum crimen majus est inobedientia英译:No crime is greater than disobedience.汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。
3. Modus et conventio vincunt legem英译:Custom and agreement overrule law.汉译:习惯与合意可以使法律无效。
徐国栋:欢迎郑戈同志参加本栏目讨论。
第3句似可斟酌。
第一,modus 至少也可理解为“负担”‘第二,lex既是法律之意,也可以是“合同”之意,因此,这一句也可译为“负担和协议(后来)限制合同”。
Vincure的动词,为“约束”之意,译成“使……无效”似不妥,译成“限制”较好。
以上拙见,不当之处,欢迎批评指正。
郑戈:非也非也。
徐公似乎有所误解。
Vincunt乃动词Vinco的一个变位,表示主动式、一般现在时、主语为复数的情况。
vico是什么意思呢?是征服、击败、推翻、使……作废的意思(见Cassell's Latin Dictionary)。
modus虽有负担、限制之意,lex虽也有合同之意,但这些意思似乎并不适用于此处。
至少这个拉丁法谚现在被英语世界的法律人理解为我所翻译的那个意思。
例如,Bouvier's Law Dictionary上的相关词条是这样的:modus et conventio vincunt legem Custom and agreement overrule the law. This maxim is,however,subject to the rule that parties cannot by contract agree to do a thing that is unlawful or against public policy.徐国栋:郑同志对我对第3句的反批评,我难以回应,因为我手头无拉丁文词典。
但Modus是一个常用的词,未见过有习俗的意思,习俗在拉丁文中是Mos,例如“先人的习俗”:Mos maiores.此词还望郑同志斟酌。
郑戈:关于Modus的译法,我还是倾向于译为习惯。
诚然,如徐公所言,拉丁文中更吻合于汉语“习惯”一词的名词应当是“mos”,而modus的本意是“尺度”或“规矩”,但其引申意则包括“限度”(例如在modum imponere magistratui中)、“规则”(例如在李维的“aliis modum pacis ac belli facere”这句话中)、“习以为常的方式、习惯”(例如在modus operandi——工作惯习或操作常规以及modus vivendi——习以为常的生活方式或生活习惯中)。
徐国栋:看来老郑对文学拉丁文的.引用更加自如。
关于Modus的译法,俺接触并翻译法律拉丁文30余万字,似乎只记得此词是“负担”之意。
何谓负担?奴隶主解放奴隶,但要求被解放者逢年过节上坟烧香,回报一二是也!作为法律术语,除了“负担”,未见有其他含义,与日常拉丁语的含义大不同也!老郑可三思此词。
cnxuwei:Modus et conventio vincunt legem.协议与习俗排斥法律之适用。
陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992版,P271.张国华:对于第1句1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est ininstrumentis, ut omnes contrarietates amoveantur英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to be such that every inconsistency is removed.汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。
此英译和汉译看来均由郑先生所作。
Black‘s Law Dictionary (7th edition) 中的英译为:Every interpretation of instruments is to be made, if it can be, so that all contradictions may be removed.我不懂拉丁文,英文也不太行。
但我怎么看,这个英译与郑先生所译的,似乎不完全是一个意思。
我认为,要“实现”的是消除“矛盾”而不是“解释”,“解释”是手段。
是不是应该这样理解:对于法律文本,应该用尽各种可能的方法来进行解释,以消除其中的所有矛盾。
或者可以这样理解:每一种解释都要尽可能地做到把法律文本中所有的自相矛盾之处予以消除。
4. Ubi jus ibi remedium英译:Where there is a right, there is a remedy.中译:有权利便有救济。
徐国栋:关于 Ubi jus ibi remedium,老郑译作“有过错便有救济。
”参考英译:There is no wrong without a remedy.我认为这是一个很明显的误译,拉丁文的句法结构很简单,是“凡……就”的结构,应译作“凡有法的地方便有救济”,讲的是法律若无强制措施则空洞无用的意思。
我认为英译错了。
顺便说到,拉丁语族地区的学者对英语国家的罗马学研究有偏见,此番似乎找到一个有利于此等偏见的例子。
IUS大家都知道是“法,法院、权利”的意思,译成“过错”,匪夷所思也!郑戈:呵呵,多谢徐公对“Ubi jus ibi remedium”一句译法的指正,偶深表同意。
的确,我的草译实乃对应于多数英文词典和教科书上对这个法谚的翻译,而不是对应于这个拉丁文句子本身。
但jus在这里翻译成“权利”更为妥当,因此这个句子的正确译法应当是:英译:Where there is a right there is a remedy.汉译:有权利便有救济。
除。
5. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not excuse.中译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。
6. Nimia subtilitas in jure reprobatur,et talis certitudo certitudinem confundit英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正的法律确定性。
7. Veritas nihil veretur nisi abscondi英译:Truth is afraid of nothing but concealment.汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。
8. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。
徐国栋:老郑请进:第8句可大大简化为“杀一儆百”,而且符合汉语成语,不过血腥气重了一些。
9. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria英译:No man should benefit from his own injustice.汉译:没有人应当从自己的过错中获益。
或,人不应当因自己的不义而获益。
(这三句法谚的英译和中译均由本人提供,所有的翻译责任均由本人承担,请勿责怪“英语国家的罗马学研究者”。
此后本人介绍的所有法谚,若无专门说明,英译和中译亦均由本人草成,若有错误,竟自责怪郑戈即可)。
徐国栋:老郑的第9句还可斟酌,iniuria译成“过错”太轻,过错,法律拉丁文中有大家用烂了的词,culpa是也。
iniuria的词根为“Iuria”,与法相关,加“in”的否定前缀,为“不法”之意。
优士丁尼在其《法学阶梯》第4卷涉及私犯之债开头的部分专析此词,述俺适才之所言也。
“过错”为心理状态,“不法”是客观行为,阿奎利亚法专用此词,有“焚烧、折断、破毁……”多多形态之讲究也。
又分为身体伤害和精神伤害。
俺们的大哥黄风同志感到将此词译成“不法”太单一,只能表达身体伤害不能表达精神伤害之意,遂将之译成“侵辱”,堪称妙译也。
以上意见,供老郑参考。
另外建议老郑,既然有拉丁文,就不要从英文转手了,因为转一次,意思就丧失一层,如有错误,就放大一倍或数倍,能不警乎?cnxuweiNullus commodum capere potest de injuria sua propria.任何人均不得因其不法行为而获益。
陈忠诚:《法窗译话》,中国对外翻译出版公司1992版,P278.拉丁语法律谚语学习10. Nihil tam munitum quod non expugnari pecunia possit英译:No fortification is such that it cannot be vanquished by money.汉译:再坚强的堡垒也敌不过金钱的侵蚀。
(西塞罗)11. Nihil est tam populare quam bonitas英译:Nothing is so popular as goodness is. (拉丁文和英译文转引自蒙田《随笔集》的英译本,见:Montaigne's Essays, Book II.英译者为Charles Cotton——谢谢徐国栋教授提醒,此处作了相应修正)汉译:没有什么比善更受欢迎。