专八汉译英难词集锦

合集下载

2016英语专八考试汉译英部分答案及点评

2016英语专八考试汉译英部分答案及点评

2016英语专八考试汉译英部分答案及点评当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。

我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。

可是,我也愿意升学。

我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。

只有这样,我才敢对母亲说升学的话。

入学,要交十圆的保证金。

这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。

她不辞劳苦,只要儿子有出息。

当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。

我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。

中译英部分参考译文注:为帮助大家理解,沪江网校版提供了全文翻译,大家可以对照学习,回忆自己考场上完成的划线部分翻译。

After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should dropout and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood torelieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learningsecretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school whichprovided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan asa deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tougheffort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. Shewould spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed theschoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you canhave a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face.点评:本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。

十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧十大英语专八翻译技巧引导语:专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面店铺就为大家整理了以下方法,希望对您有所帮助。

一、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。

栗子如下:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

(1)You can always tell the somebodies from the nobodies ata cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。

哪些迟到的就是大人物。

(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。

专八翻译成功之路(概述和汉译英).

专八翻译成功之路(概述和汉译英).

专八翻译成功之路第一讲概述北京新东方国内部唐静专八翻译的重要性z听说读写译,翻译考察最全面z主观题,需要强大的基本功z分值大,全国平均分数低第一节翻译的分类——从两个谬论说起第一分类:z笔译z口译谬论一z笔译和口译哪一个更难?口译 INTERPRETATIONz口译是比较难做,因为需要强大的英语功底,在口译现场对听力、口译、词汇、句汇灵活运用。

但是,口译的作用是交流,因为口译现场的紧张度,所以,不必推敲词汇,也没有时间精雕细刻,只需尽量贴近原文,传达说话人的意思即可。

笔译 TRANSLATIONz笔译其实也很难做,因为白纸黑字,你笔下译文中的每一个字,要经得起推敲,要经得起锤炼。

口译的作用是交流z举例:温总理记者招待会笔译必须要字斟句酌z举例:专八翻译02年真题原文Born to Win结论1z专八翻译属于笔译,所以,在翻译过程中要尽可能从篇、段、句、词;甚至是言外之意、文体风格等各个角度去全面理解原文,并尽可能再现原文。

第一节翻译的分类——从两个谬论说起第二分类:z英译汉z汉译英谬论二z英译汉和汉译英哪一个更难?英译汉、汉译英都难做z英译汉:关键是要理解英语,可是,英语是外语,理解非常不容易。

z汉译英:关键是表达成汉语,所以,理解这个前提是可以实现的,表达成英语非常不容易。

英译汉简单?z举例:比尔盖茨哈佛的演讲词汉译英难?z无边落木萧萧下z不尽长江滚滚来z故,皓首穷经,方才粗涉文化研究之藩篱。

结论2z专八翻译既有英译汉,又有汉译英,所以必须加强英汉语两种语言功底,多做翻译。

第二节翻译的方法——翻译,你做过吗?z翻译的最佳方法z做翻译,非“看”翻译做翻译z做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要我们不查词典,不看答案,动手写汉字。

“做”翻译z Television of one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.“做”翻译z Television of one of the means by which these feelings arecreated and conveyedz电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递?z电视是一种创造和传递这些感情的方式?z电视是一种激发和传递这些感情的方式。

TEM8翻译

TEM8翻译
2018/12/24 Du 5
English-Chinese Translation
6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of… For the most part, unreadable 重在理解
2018/12/24 Du 10
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸 道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小 房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得 志起来。
Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression immediately after I was isolated and confined in a cabin on the hillside of our garden.

专八《写作160篇》写作常用语言及通用句式.PDF

专八《写作160篇》写作常用语言及通用句式.PDF














-. -0 12 56
英语语言学概论笔记 经典中文语句英译 2010 版《写作 160 篇》写作常用语言及通用句式 PDF 版下载 英语专业应用语言学资料 9 篇 PDF 下载 英语专业八级核心词汇(共 200 多页 PDF 书下载) 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 英汉翻译笔记整理.doc 下载 英语专业八级人文知识精讲(共 180 多页 PDF 书)下载 英语专业《英国文学》复习要点 新编英国文学教程 PDF 共约 490 页下载 英国文学与美国文学的重点共 20 多页 WORD 下载 英国文学复习提纲(中文版)WORD 下载 英语专业八级人文知识精讲 35 篇电子书下载 英语专业八级人文知识 20 篇下载 美国文学中英文名称对照电子书下载 [下载]英国文学史笔记(上外) 英语专业八级人文知识汇总 英语专业八级人文知识精讲(精美 PDF 版) 英语国家概况笔记趣味记忆 专八人文知识 英美文学及作品 英国文学史刘炳善版[下载]人文知识必读:《欧洲文化学习指南》全书 PDF 四百页 美国文学简史 专业八级必看内容之美国文学 专业八级必看内容之英国文学 英美文学老师 PPT 课件下载 专八改错练习及答案解析百篇下载 大学专业八级改错练习及答案解析 54 篇电子书下载 专八改错练习及答案解析 35 篇电子书下载 专八改错练习汇总(更新中) 如鱼得水记单词专八词汇 mp3 下载 英语专业八级词汇何兆熊主篇 PDF 书约 230 页下载 英语专业八级核心词汇(共 200 多页 PDF 书下载)
பைடு நூலகம்

2005英语专八翻译真题及参考答案

2005英语专八翻译真题及参考答案

2005英语专八翻译真题及参考答案PART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

答案解析:汉译英:How significant is a person s life? Is there any standard to measure it? It will be very difficult to put forward an absolute standard, but in general, the significance of one s existence can be estimated by how he treats his life, by what attitude he takes to work and what ways he chooses to live. From ancient times up to now, all the accomplished people treat their lives very seriously. They work and, learn as much as possible. They hate to spend the best of their lives in vain, they do not want to let their time slip by. All the laboring people, great statesmen and thinkers of our country at all ages treasure their time in this way.SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the following underlined part of the text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and a ccomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible finess, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.英译汉:然而几乎没有什么人会从书中提问:书能给我们什么。

汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]

每个地方都有自己的传说。 Each place boasts its folklore.
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough

钱歌川-英语专八翻译的技巧-写作材料




(a) noun (A) + of + (a) noun (B) It was a great mountain of a wave. a devil of a man, a rascal of a fellow, an awful fool of a woman, to catch a death of a cold… More examples: Those pigs of boys eat so much. He was a fine figure of a young man.(他是位翩翩佳公子。 ) I’ve got the devil of a toothache.(我牙痛不堪。 ) I would make the deuce of a scandal.(这会弄得声名狼藉的。 ) She was an angel of a (她是一位天仙一般的妻子。 ) He was a big clumsy giant of a man with a broad face and small suspicious eyes. The child is a treasure of a son. He lives in a palace of a house. Your fool of a husband said so. She is an old blackguard of a woman. of one’s own doing It is a plan of his own making. More examples: It is a poem of his own composing. (It is a poem composed by himself.) This profession is of my own choosing. Usually that which a man calls fate is a web of his own weaving, from threads of his own spinning (Doyle)

专八翻译成功之路(英译汉)

专八翻译成功之路第七讲英汉翻译——如何美化译文北京新东方国内部唐静美化译文的可能性z专八英译汉的翻译过程中,困难的不是要通常大家感受的“生词”,而是要用流畅而优美的汉语来表达。

从词汇的认知方面来说,稍微具备4000左右的词汇,就完全够应付专业八级中的单词,至少能够认识绝大多数单词。

美化译文的可能性z举例z2002年试题,请同学确认,那些词是生词。

z再举例2000年试题、01年、03年、04年、05年都如此,生词并不多英汉翻译中的问题z可是“认识单词”并不意味着能翻译,更不意味着能够用优雅的汉语来翻译。

历年专业八级英汉翻译中的英语原文,涉及时政和经济方面的论说性文章几乎没有,大多数都是优美的essay,读完令人回味无穷,这就要求译者能够用汉语的“美文”来翻译。

翻译中美文的定义z何为美文?z《词源》里有一句话:美好的文辞。

z英汉翻译中的美文不一定是用华丽的辞藻堆砌起来,辞不达意,或者过犹不及。

而是在准确理解了英语原文的基础上,在忠实于英语原文的基础上,译者所遣之词所造之句,读起来回味无穷,有力度之美;或者朗朗上口,有音韵之美。

美文z举例:z真羡慕他有缘造访欧美那些名校学府、图书馆、书店、文人作家的故居。

啊,竟是一路书香。

他和他儿女的点滴小事真窝心。

身边旅伴,旧雨新知,风光都在人情里。

又或是晃荡于历史的尘沙,细说前朝烽烟,另有一种哀矜。

我喜欢文章里没有着意描绘景物的累赘笔墨,倒是即兴捡拾,任意联想。

寻常门巷,街边道旁,擦身而过的小片人间,短短几行勾勒,别有韵致。

美文z punctuation is bound to change, like the rest of language; punctuation is made for man, not man for punctuation; a good sentence should beintelligible without the help of punctuation in most cases; and if you get in a muddle with your dots and dashes, you may need to simplify your thoughts, and shorten your sentencez标点同语言一样在变;标点为人所役使,人不可为标点所役使;佳句十九不必借重标点而自成头绪;为文点点圈圈破破折折难取难舍之际,不妨简化思路,斩短文句 ...结论1z美化译文其实很简单:z准确理解是前提,在这个前提下,一般的做法是,用及其浅白的汉语直接翻译出英语原文的意思,或者用自己的第一汉语思维表达出英语的基本意思;然后,再找一些汉语的相同的说法,同义替换。

英语专八翻译如何确定主语

一、翻译中的一个悖论英语专业八级考试,可以说是我国组织的英语考试中最难的一级考试。

而专业八级考试中的翻译,则无疑是所有题型中最难,考察最全面的题型。

因为翻译不仅仅要考察学生对不同文体的把握,还要考察学生对英语和汉语两种语言的驾驭能力。

就英语专业八级的翻译题型来说,既有英译汉,又有汉译英。

那么,英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的提问的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?二、专八汉英翻译中主语的确定1、翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专八汉译英难词集锦
脾气和性格

第五节
41.说到做到 be the equal of one’s words
他说到做到,从不食言。
He’s the equal of his words, never going back on them.

42.不依不饶 take off the gloves to
你不必对他如此的不依不饶。
You don’t need to take off your gloves to him like that.

43.贪吃 gluttonous
我从来没有见过像他那样贪吃的人。
I’ve never met a man as gluttonous as him.

44.很乖 as good as gold
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious
as other children.

45.十分嫉妒 be green with envy
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒。
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.

46.满口脏话 swear like a trooper
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.

47.神经过敏thin-skinned
我看这些人都有点神经过敏。
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.

48.性子过急be too quick on the trigger
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖。
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.

49.撒娇 play the woman
她可会在男人面前撒娇了。
She ‘s so good at playing the woman before men.

50.占人便宜 load the dice against
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice
against others.

51.为自己捞油水 be on the take
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
In recent years many officials are readily on the take .Who would give
much heed to the interest of the country?

相关文档
最新文档