南京林业大学2017年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

合集下载

历年华南理工大学357英语翻译基础考研真题答案与考试笔记

历年华南理工大学357英语翻译基础考研真题答案与考试笔记

历年华南理工大学357英语翻译基础考研真题答案与考试笔记一、考试解读:part 1 学院专业考试概况:①学院专业分析:含学院基本概况、考研专业课科目:357英语翻译基础的考试情况;②科目对应专业历年录取统计表:含华工相关专业的历年录取人数与分数线情况;③历年考研真题特点:含华南理工大学考研专业课357英语翻译基础各部分的命题规律及出题风格。

part 2 历年题型分析及对应解题技巧:根据华工357英语翻译基础考试科目的考试题型(汉译英英译汉,句子翻译、篇章翻译等),分析对应各类型题目的具体解题技巧,帮助考生提高针对性,提升答题效率,充分把握关键得分点。

part 3 近年真题分析:最新真题是华工考研中最为珍贵的参考资料,针对最新一年的华南理工大学考研真题试卷展开深入剖析,帮助考生有的放矢,把握真题所考察的最新动向与考试侧重点,以便做好更具针对性的复习准备工作。

part 4 2019考试展望:根据上述相关知识点及真题试卷的针对性分析,提高2019考生的备考与应试前瞻性,令考生心中有数,直抵华工考研的核心要旨。

part 5 华南理工大学考试大纲:①复习教材罗列(官方指定或重点推荐+拓展书目):不放过任何一个课内、课外知识点。

②官方指定或重点教材的大纲解读:官方没有考试大纲,高分学长学姐为你详细梳理。

③拓展书目说明及复习策略:专业课高分,需要的不仅是参透指定教材的基本功,还应加强课外延展与提升。

part 6 专业课高分备考策略:①考研前期的准备;②复习备考期间的准备与注意事项;③考场注意事项。

part 7 章节考点分布表:罗列华工357英语翻译基础考研专业课试卷中,近年试卷考点分布的具体情况,方便考生知晓华工考研专业课试卷的侧重点与知识点分布,有助于考生更具针对性地复习、强化,快准狠地把握高分阵地。

二、华南理工历年考研真题试卷与答案详解:汇编华工考研专业课考试科目的2011-2018年考研真题试卷,并配有2011-2018年答案详细讲解。

2011年、2013年-2015年南京理工大学357英语翻译基础考研真题试题试卷汇编

2011年、2013年-2015年南京理工大学357英语翻译基础考研真题试题试卷汇编

第 1 页,共 16 页
芝士传媒 × 题源库

...让知识更美味...
第 2 页,共 16 页
芝士传媒 × 题源库

...让知识更美味...
第 3 页,共 16 页
芝士传媒 × 题源库

Байду номын сангаас
...让知识更美味...
IV. Translate the following passage into Chinese. (40 points) Obviously many people knew that Maugham and Forster were homosexuals, and Coward never made any effort to disguise his sexual preference, but the issue was never made public, and neither Maugham nor Forster felt free enough to express his own feelings. Maugham and Forster were not alone in their fear of expos町、 and there was good reason for their fear. Andre Gide was one of the first m苟or figures to declare himself a homosexual during his own lifetime ( 1869-1951 ). He did so first in an autobiographical novel published in 1924,扩 It Die, and to make certain that the implications of the novel were fully understood, he published his · dialogues on homosexuality, Corydon, that same year. Other later writers such as Allan Ginsberg and Christopher Isherwood never made any secret about their sexual preference and wrote novels and poems on homoerotic themes. Tennessee Williams also wrote about his homosexuality, but unlike Ginsberg and Isherwood, never used it as an explicit theme in his writing, although some of his plays could play as well with a homosexual couple as a heterosexual one. Others who never publicly announced their homosexuality include the economist John Maynard Keynes, the novelists Hart Grane, Hugh Walpole, Virginia Woolf, the poet W.H. Auden, and vast numbers of businessmen, workers, and even politicians such as Tom D.iberg, who was chairman of the National Executive Committee of the British Labor Party from 1949 to 1972. In 卢his last case, though his homosexuality was known to many of his fellow MPs, it allegedly kept him out of the British cabinet, although he was appointed to the House of Lords. Homosexual, in fact, once the veil of secrecy is removed, is ubiquitous. Even such American folk heroes as Horatio Alger, Jr., were homosexual; his asexual

2017年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2017年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2017年山东大学357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into the target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one po int for each. (30’)1. UNICEF【答案】联合国儿童基金会2. APEC【答案】亚太经合组织3. FDA【答案】(美)食品及药物管理局4. INTERPOL【答案】国际刑事警察组织5. Tuberculosis【答案】肺结核6. Yasukuni Shrine【答案】靖国神社7. unilateralism【答案】单边主义8. tsunami【答案】海啸9. commercial attaché【答案】商务参赞10. epidemiology【答案】流行病学11. Chinese Academy of Engineering 【答案】中国工程院12. UN Security Council【答案】安理会13. overcapacity【答案】生产能力过剩14. biopsy【答案】活组织检查15. the State Administration of Foreign Exchange【答案】国家外汇管理局16. 固定资产投资【答案】FAI (fixed asset investment)17. 法制【答案】legal system18. 阅兵式【答案】military parade19. 南海【答案】the South China Sea20. 中国工商银行【答案】ICBC (Industrial and Commercial Bank of China)21. 中海油【答案】CNOOC (China National Offshore Oil Corporation)22. 出口退税【答案】tax rebate23. 京剧【答案】Peking Opera24. 孙中山【答案】Sun Yat-sen25. 国事访问【答案】state visit26. 圈径【答案】circle trail27. 行为准则【答案】code of conduct28. 去杠杆过程【答案】deleveraging process29. 天理【答案】justice30. 中等收入陷阱【答案】middle-income trapⅡ. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)Source Text 1:Every September, the campuses of Peking and Tsinghua Universities, dubbed the Harvard and M.I.T. of China, brim with bright-eyed new students, the winners of China’s cutthroat education system. These young men and women possess the outlook of cosmopolitan youth worldwide: sporting designer clothes and wielding smartphones, they share experiences of foreign travel and bond over common fondness for Western television shows such as “The Big Bang Theory” and “Sherlock.”They are destined for bright futures: In a few decades, they will fill high-powered positions in government and become executives in state banks and multinational companies. But their ever-expanding career possibilities belie theincreasingly narrow slice of society they represent.China’s state education system, which offers nine years of compulsory schooling and admits students to colleges strictly through exam scores, is often hailed abroad as a paradigm for educational equity. The impression is reinforced by Chinese students’ consistently good performance in international standardized tests. But this reputation is a myth.While China has phenomenally expanded basic education for its people, quadrupling its output of college graduates in the past decade, it has also created a system that discriminates against its less wealthy and poorly connected citizens, thwarting social mobility at every step with bureaucratic and financial barriers.A huge gap in educational opportunities between students from rural areas and those from cities is one of the main culprits. Some 60 million students in rural schools are “left-behind” child ren, cared for by their grandparents as their parents seek work in faraway cities. While many of their urban peers attend schools equipped with state-of-the-art facilities and well-trained teachers, rural students often huddle in decrepit school buildings and struggle to grasp advanced subjects such as English and chemistry amid a dearth of qualified instructors.【参考译文】每年九月,在常被誉为“中国哈佛和M.I.T.”的北京大学和清华大学的校园里,都会遍布神采奕奕的大一新生,他们是从中国千军万马挤独木桥的教育体制中脱颖而出的优胜者。

2017年重庆邮电大学考研试题357英语翻译基础

2017年重庆邮电大学考研试题357英语翻译基础

机密★启用前重庆邮电大学2017年攻读硕士学位研究生入学考试试题科目名称:英语翻译基础A卷科目代码: 357考生注意事项1、答题前,考生必须在答题纸指定位置上填写考生姓名、报考单位和考生编号。

2、所有答案必须写在答题纸上,写在其他地方无效。

3、填(书)写必须使用0.5mm黑色签字笔。

4、考试结束,将答题纸和试题一并装入试卷袋中交回。

5、本试题满分150分,考试时间3小时。

一、英译汉(15分)1. ISO:2. NPC:3. Bob Dylan:4. Doctor Strange:5. CJ(ChinaJoy):6. P2P:7. BOT:8. DL:9. WITTA:10. CUBA:11. Afterlife:12. Computer Gaming Pseudodementia:13. CAD:14. BRB:15. A bolt from the blue:二、汉译英(15分)1. 2016中国共产党与世界对话会:2. 看齐意识与大局意识:3. 国家基因库:4. 谷歌神经机器翻译:5. 光纤量子通信:6. 网络空间命运共同体:7. 亚投行:8. 房价调控:9. 大数据质量检测中心:10. 建设新型国家:11. 超级碗:12. 《但丁密码》:13. 信息处理系统:14. 城乡差距:15. 习惯成自然:三、英译汉(60分)The commuter is the queerest bird of all. The suburb he inhabits has no essential vitality of its own and is a mere roost where he comes at day’s end to go to sleep. Except in rare cases, the man who lives in Mamaroneck or Little Neck or Teaneck, and works in New York discovers nothing much about the city except the time of arrival and departure of trains and buses, and the path to a quick lunch. He is desk-bound, and has never, idly roaming in the gloaming, stumbled suddenly on Belvedere Tower in the park, seen the ramparts rise sheer from the water of the pond, and the boys along the shore fishing for minnows, girls stretched out negligently on the shelves of the rocks; he has never come suddenly on anything at all in New York as a loiterer, because he had no time between trains. He has fished in Manhattan’s wallet and dug out coins, but has never listened to Manhattan’s breathing, never awakened to its morning, never dropped off to sleep in its night.About 400,000 men and women come charging onto the Island each week-day morning, out of the mouths of tubes and tunnels. Not many among them have ever spent a drowsy afternoon in the great rustling oaken silence of the reading room of the Public Library, with the book elevator (like an old water wheel) spewing out books onto the trays. They tend their furnaces in Westchester and in Jersey, but have never seen the furnaces of the Bowery, the fire that burn in oil drums on zero winter nights. They may work in the financial district downtown and never see the extravagant planting of Rockefeller Cente r—the daffodils and grape hyacinths and birches of the flags trimmed to the wind on a fine morning in spring. Or they may work in a midtown office and may let a whole year swing round without sighting Governor’s Island from the sea wall. The commuter dies with tremendous mileage to his credit, but he is no rover.四、汉译英(60分)所谓学问,就是对问题能说得出道理,有自己与众不同的想法。

2017年郑州大学翻译硕士真题 357英语翻译基础

2017年郑州大学翻译硕士真题 357英语翻译基础

2017年郑州大学翻译硕士真题(357英语翻译基础)1. Sentence translation (50 points)Translate the following sentences into Chinese (25 points)1. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.2. This method of using "controls" can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as "Must moisture be present if iron is to rust?" and "Which variety of beans gives the greatest yield in one season?"3. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.4. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973, aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.5.They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.Translate the following sentences into English(25 points)1.基于原子水平上略微不同的性质,已知的水分子可以以两种不同的“异构体”类型存在。

2017昆明理工大学357英语翻译基础考研真题硕士研究生专业课考试试题

2017昆明理工大学357英语翻译基础考研真题硕士研究生专业课考试试题

昆明理工大学2017年硕士研究生招生入学考试试题( A卷) 考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础考生答题须知1.所有题目(包括填空、选择、图表等类型题目)答题答案必须做在考点发给的答题纸上,做在本试题册上无效。

请考生务必在答题纸上写清题号。

2.评卷时不评阅本试题册,答题如有做在本试题册上而影响成绩的,后果由考生自己负责。

3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答(画图可用铅笔),用其它笔答题不给分。

4.答题时不准使用涂改液等具有明显标记的涂改用品。

I.Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into Chinese.(15 scores)1. WHO2. IAEA3. ASEAN4. Blue-and-White Porcelain5. NATO6. General Motors Corporation7. Jerry-Built Projects8. Excess Land Reclamation9. Nuclear Proliferation10. Floating Exchange Rate11. GATT12. Public Price Hearings-Pacific Economic Cooperation 14. Epidemic Diseases 15. Dengue FeverII. Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into English.(15 scores)1、海峡两岸关系2、知识产权3、小康之家4、联合国大会5、毒品贩运6、上海合作组织7、国务院新闻办公室8、中国科学院9、电视电话10、巡航导弹11、京剧票友12、应试教育13、欧盟14、联合国教科文组织15、首期上市股票III. Translate the following English into Chinese. (60 scores)You hear it all along the river. You hear it, loud and strong, from the rowers as they urge the junk with its high stern, the mast lashed alongside, down the swift running stream. You hear it from the trackers, a more breathless chant, as they pull desperately against the current, half a dozen of them perhaps if they are taking up wupan, a couple of hundred if they were hauling a splendid junk, its square sail set, over a rapid. On the junk, a man stands amidships beating a drum incessantly to guide their efforts, and they pull with all their strength, like men possessed, bent double; and sometimes in the extremity of their travail they crawl on the ground, on all fours, like the beasts of the field. They strain,第 1 页共2页。

南开大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)
2015年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2013年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2012年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2011年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2010年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)一、英汉互译
1.ISO
【答案】国际标准化组织
2.document against acceptance
【答案】承兑交单
3.nuclear disarmament
【答案】核裁军
4.overhead pedestrian walk
【答案】天桥
5.US federal reserve system
【答案】美国联邦储备系统
6.alma mater
【答案】母校
7.leap year
【答案】闰年
8.plead innocent
【答案】无罪答辩
9.B/L
【答案】海上运输提单。

(NEW)山东师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

13. 国际惯例 【答案】international common practice
14. 正当权益
【答案】legitimate interests
15. 勇于创新
【答案】innovative
Ⅲ. Turn the following passage into Chinese. (60 points)
Much of the energy we use at home comes from electricity. Most of the
Earth’s energy—wind, waves, heat and light—comes from the sun. The sun itself is powered by nuclear energy.
因此,对于法国人,英国人,意大利人,其他欧洲人以及美国人和俄罗 斯人来说,重要的是要刻意或不经意地留意德国人是谁,他们认为自己 是谁,他们正在做什么以及接下来要去哪里。当然,这总是无法理解 的。人们怎么可能知道呢?德国是一个千变万化的国家。众所周知,只 有当一个人束缚了海神普罗特斯这位大海的预言家时,才能让他揭示未 来的形状。但他不能轻易地被打败;他不断改变。他可以是一只咆哮的 狮子,一只无害的羊,一条滑溜的蛇,一头有力的公牛,或者依次是一 块岩石,一棵树,一条小溪和一堆篝火。
2. 贸易技术壁垒 【答案】technical barriers to trade
3. 分期付款 【答案】installment
4. 原油 【答案】crude oil
5. 房地产 【答案】real estate
6. 反倾销 【答案】anti-dumping
7. 养老基金 【答案】pension fund
8. 记者招待会

浙江工商大学2015年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

;
I.
2015 #*8ilfr'n*ffifr*+ffiffi# (B)#
,S'i}, (150r}) #firf H' 3 zl'Ff
35?*igffi+Enfr lt ro i|)
iflt#ffiF' (€2J.ffiI i|,
1,*bTnjir$iFFfr&is.
s*5&€ruffit', 5ftfi#t'fifr
ffittAt}t34)
n. $&trF (* u0r)) 1. ffiTnJ&#B&nfi.(60 r1)
(1) No one can be a greatthinker who doesnot realizethat as a thinker it is his first duty to follow his intellectto whateverconclusions it may lead.Truth gainsmore evenby the errorsof onewho, with due studyand preparation, thinks for himself,than by the true opinionsof those who only holdthembecause theydo not sufferttremselves to think. Not that it is solely,or chiefly, to form greatthinkersthat fteedomof thinking is required.On the conffary it is as muchor even more indispensable to enableaverage humanbeingsto attainthe mentalstaturewhich they are capable of. Therehavebeen,andmay againbe,greatindividualthinkersin a generalatmosphere of mental slavery. But thereneverhasbeen. nor everwill be,in thatatmosphere an intellectually people. active Neverwhencontroversy avoided which are large thesubjects andimportant enough to kindle enthusiasm was the mind of a peoplestined up from its foundations and the impulse given which raisedeven personsof the most ordinaryintellect to something of the dignity of thinkingbeings. (2) Thescientificinterest of Americanhistorycentered in nationalcharacter, andin the workings of a societydestinedto becomebest, in which individualswere importantchiefly as types. Although this kind of interestwas different from that of European history it was at least as important to the world. Shouldhistoryeverbecome it mustexpectto esAblishits a true science, laws, not from the complicated story of rival European nationalities, but from the economical evolutionof a greatdemocracy. North Americawasthe mostfavorable field on the globefor the spread of a society so large,uniform,andisolated the purposes of science, Therea asto answer singlehomogeneous societycould easily attainproportions of three or four hundredmillion persons, growth.In Europe underconditions of undisturbed or Asia,undisturbed socialevolution had been unknown. Without disturbance,evolution seemsto cease.Wherever disturbance permanence occurred, wasimpossible. Everypeople in turn adapted itself to the law of neoessity.

《大学专业试卷:英语翻译基础 357》大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷)

大学2021年硕士研究生招生入学考试试题(A卷) 考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础
考生答题须知
1.所有题目(包括填空、选择、图表等类型题目)答题答案必须做在考点发给的答题纸上,做在本试题册上无效。

请考生务必在答题纸上写清题号。

2.评卷时不评阅本试题册,答题如有做在本试题册上而影响成绩的,后果由考生自己负责。

3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答(画图可用铅笔),用其它笔答题不给分。

4.答题时不准使用涂改液等具有明显标记的涂改用品。

大学2021年硕士研究生招生入学考试试题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档