我国三大翻译证书考试概览课件
目前国内三大法律英语考试证书的简介与区分

目前国内三大法律英语考试证书的简介与区分严重声明:本站所有文章由上海优尔法律信息咨询有限公司拥有完整著作权,禁止非经授权的任何个人或组织基于经营性目的,对文章进行任意更改或转载;另外,用于非经营性目的个人或组织进行转载请注明文章出处,否则本公司保留对上述侵犯网络传播权的行为追究法律责任的权利。
一、三大法律英语考试的简介◆TOLES:TOLES(律思),全称“TestofLegalEnglishSkills”,也就是TOLES法律英语水平考试。
TOLES考试是世界上第一个国际法律英语水平考试,是由世界知名的英语培训专家(TheLondonschoolofEnglish&Communicaid)和法律领域资深的专家(CambridgeLawStudio)共同合作开发的,并与多家律师事务所和法律机构定期进行磋商,对TOLES考试进行修订,使其适应当前法律行业的变化。
该考试的目的是以法律英语这门技术语言为媒介,来核查考生对英美法民商事部门法知识的掌握,从而满足律师事务所、公司、法律机构、律师和法律系学生测评个人法律英语水平的需要。
TOLES作为国际权威的法律英语水平考试,自2001年起至今,以其法律英语语言运用能力测试的精准度多年来赢得众多顶级世界知名律所的信赖和认可。
2008年TOLES被首次引入中国,从而受到众多法律英语爱好者和法律工作求职者的关注。
TOLES考试包括三个等级:TOLESAdvanced(固定日期费用2000RMB/人,任意日期费用2800RMB/人);TOLESHigher(费用1700RMB/人);TOLESFoundation(费用1400RMB/人)。
考生应该根据自身的英语水平和法律知识水平选择相应的考试,而不一定要三个等级考试全都参加。
TOLES考试每年3月、6月、和11月举行3次,其中,报考TOLESAdvanced的考生可以在增加费用的前提下指定任意日期考试。
TOLES考试指定教材5本,推荐参考教材12本,不指定培训机构和教材购买地点。
2024catti三级笔译

2024catti三级笔译英文回答:Paragraph 1。
The main purpose of the 2024 CATTI Level 3 Translation Examination is to assess the translation abilities of candidates, including their accuracy, fluency, and cultural understanding. To pass the exam, candidates must demonstrate a high level of proficiency in both the source and target languages, as well as in-depth knowledge of the specific subject matter being translated.Paragraph 2。
The exam consists of two parts: written translation and oral translation. The written translation section tests candidates' ability to translate texts from the source language into the target language, while the oral translation section tests their ability to translate spokencontent from the source language into the target language. Both sections require candidates to demonstrate a comprehensive understanding of the source language, a strong command of the target language, and a well-developed sense of cultural context.Paragraph 3。
catti三笔的题型

catti三笔的题型
CATTI(全称,中级口译资格证书)是中国翻译协会主办的一项
专业资格考试,旨在评价和认证翻译从业人员的口译能力。
CATTI
口译考试共分为三笔,包括英译汉(A笔)、汉译英(B笔)和同传(C笔)。
下面我将从多个角度介绍这三笔的题型。
1. 英译汉(A笔),这是CATTI口译考试中的第一笔,要求考
生将一段英文短文口译成汉语。
题目内容通常涵盖新闻、社会热点、科技、经济等领域。
考生需要准确理解原文的意思,快速翻译并传
达出来。
这个题型考察考生的听力理解能力、口译表达能力以及对
两种语言的熟练掌握程度。
2. 汉译英(B笔),这是CATTI口译考试中的第二笔,要求考
生将一段汉语短文口译成英语。
题目内容通常与政治、文化、社会
等相关。
考生需要准确理解原文的意思,快速翻译并传达出来。
这
个题型考察考生的听力理解能力、口译表达能力以及对两种语言的
熟练掌握程度。
3. 同传(C笔),这是CATTI口译考试中的第三笔,要求考生
在听到一段英语演讲或讲话时,即时将其口译成汉语。
这个题型考
察考生的听力理解能力、口译表达能力以及对两种语言的熟练掌握
程度。
同传要求考生具备较强的记忆力、思维敏捷性和口译技巧,
能够准确地传达演讲者的意思,并保持一定的语速和节奏。
以上是关于CATTI口译考试中三笔题型的简要介绍。
每个题型
都有其特点和要求,考生需要在备考过程中注重提高听力理解能力、翻译技巧和口译表达能力,以应对不同的题目要求。
希望这些信息
能对你有所帮助。
英语翻译证书有哪几种

英语翻译证书有哪几种
英语翻译证书有三种,分别为全国翻译专业资格证书CATTI、全国外语翻译证书NAETI、上海市外语口译岗位资格证书SIA。
其中CATTI是国家级职业资格考试,NAETI是面向社会的非学历证书考试,SIA是上海等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。
英语翻译证书有哪几种1、全国翻译专业资格证书CATTI
全国翻译专业资格考试即China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。
考试内容为综合(语法、完型、阅读)、实务(笔译和口译),考试时间为每年3月和11月。
2、全国外语翻译证书NAETI
全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。
考试内容有笔译,听录音做翻译,考试时间为每年3-4月报名5月考试, 8-9月报名10月考试。
3、上海市外语口译岗位资格证书SIA
《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。
考试内容有笔试、口试,考试时间为春季和秋季,具体时间可在官网查询。
catti笔译题型

catti笔译题型摘要:1.CATTI 笔译考试简介2.CATTI 笔译考试的题型3.题型详解3.1 词汇翻译3.2 句子翻译3.3 文本翻译3.4 翻译实践正文:【CATTI 笔译考试简介】CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,它是我国翻译行业唯一的国家级专业资格证书,旨在评价翻译从业人员的专业水平。
CATTI 笔译考试分为三个等级:一级、二级和三级,分别对应高级、中级和初级翻译能力。
【CATTI 笔译考试的题型】CATTI 笔译考试主要分为四个题型:词汇翻译、句子翻译、文本翻译和翻译实践。
这四个题型分别测试考生的词汇理解、句子结构、篇章理解和翻译实践能力。
【题型详解】【3.1 词汇翻译】词汇翻译主要测试考生对英汉/汉英词汇的理解和翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文词汇,准确地翻译成中文/英文。
这类题目要求考生具备扎实的双语基本功和广泛的词汇量。
【3.2 句子翻译】句子翻译主要测试考生对英汉/汉英句子结构的理解和翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文句子,准确地翻译成中文/英文。
这类题目要求考生具备良好的语言表达能力和句子结构分析能力。
【3.3 文本翻译】文本翻译主要测试考生对英汉/汉英篇章的理解和翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的英文/中文篇章,准确地翻译成中文/英文。
这类题目要求考生具备扎实的篇章理解和翻译实践能力。
【3.4 翻译实践】翻译实践主要测试考生在实际工作中的翻译能力。
在这个题型中,考生需要根据所给的实际翻译场景,进行英汉/汉英翻译。
这类题目要求考生具备较高的翻译实践能力和应变能力。
中国翻译史概述ppt课件

翻译专业硕士学位设立(
翻译高潮:东汉至唐宋的佛经
归
翻译、明末清初的科技翻译和 清末的西学翻译、民初“五四”
洋務派建立的譯書機構
京師同文館設於1862年 江南製造局翻譯館是19世紀中
國最大的西書翻譯出版機構
清末 甲 午 战 争 后 的 翻 译
维新派对西方政治历史书的大量翻 译
日文书籍的翻译或转译
报社出版社推出大量的翻译作品
翻译理论方面:
严复的信达雅:《天演论·译例言》 信、达、雅,Faithfulness, Expressiveness and Elegance
之
利玛窦是他的中文名字,号西
际
泰,又号清泰、西江。在中国
的
颇受士大夫的敬重,尊称为 “泰西儒士” 。
翻
在中国建立第一所天真教堂
译
(1582)
活
精通汉语汉俗,熟读儒家经典
动
《几何原理》;《四书》
明
徐光启 :译《几何原本》、 《泰西水法》 等
清
李之藻:万历四十一年与利玛
之
窦合作编译的《同文算指》
际
(八卷),是中国编译西方数学
的
的最早著作
翻
《圣经》翻译:贺清泰(P.L. De Poirot) ,艾儒略
译
活
动
清末 的翻
译
林则徐 : “组织翻译活动的 先驱”。
“师夷之长技以制夷”,“开 眼看世界的第一人”
“日日使人刺探西事,翻译西 书”
林则徐在使粤和督粤期间 (1839-1840年)曾组织人员 翻译编纂了《四洲志》
梁启超翻译批评、翻译史的贡献: 《西学书目表》,《论译书》、《译 印政治小说序》 ,《佛教之初输 入》、《翻译文学与佛点》、《中国 近三百年学术史》
cct合格证书
cct合格证书摘要:一、前言二、CCT合格证书的定义和意义三、CCT合格证书的申请条件四、CCT合格证书的申请流程五、CCT合格证书的考试内容与形式六、CCT合格证书的权威性和价值七、总结正文:一、前言随着我国经济的快速发展和对外交流的不断扩大,越来越多的企业和个人需要借助专业翻译人才来解决跨语言沟通问题。
为了规范和提高翻译从业者的职业素质,我国推出了CCT合格证书,以培养和选拔优秀的翻译人才。
二、CCT合格证书的定义和意义CCT(Chinese-Certified Translator)合格证书,即“中国翻译专业资格证书”,是我国翻译行业的权威认证。
持有CCT合格证书的人员具备较高的翻译水平和专业素养,能够胜任各类翻译工作,为企业和个人提供高质量的翻译服务。
三、CCT合格证书的申请条件申请CCT合格证书需要具备以下条件:1.具有良好的职业道德和职业素养;2.具有本科以上学历或相当于本科的学历;3.具有2年以上翻译工作经验,或通过相关培训和考试取得相应资格;4.具备一定的翻译理论知识和实际翻译能力。
四、CCT合格证书的申请流程CCT合格证书的申请流程包括:报名、缴费、参加培训和考试、成绩查询、领取证书等环节。
申请人需要在规定时间内完成报名和缴费,参加由权威机构组织的培训和考试。
考试合格后,可查询成绩并领取CCT合格证书。
五、CCT合格证书的考试内容与形式CCT合格证书的考试分为笔试和口试两部分。
笔试主要测试申请人的翻译理论知识和实际翻译能力,包括词汇、语法、阅读理解、翻译等题型。
口试主要测试申请人的口语翻译能力,包括现场翻译和对话翻译等环节。
六、CCT合格证书的权威性和价值CCT合格证书由国家权威机构颁发,具有较高的权威性和公信力。
持有CCT合格证书的人员在翻译行业具有较高的竞争力和市场价值,能够获得更好的职业发展机会。
七、总结CCT合格证书是我国翻译行业的权威认证,对于提高翻译从业者的职业素质和规范行业发展具有重要意义。
catti一级考试
catti一级考试CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译协会主办的专业认证考试,旨在评估翻译人员的语言能力和翻译技巧。
该考试分为口译和笔译两个部分,分别考察口译和笔译的能力。
本文将对CATTI一级考试进行介绍,并探讨如何准备和应对考试。
1. CATTI一级考试概述CATTI一级考试是CATTI系列考试中的入门级别,适合对翻译行业感兴趣、准备从事翻译工作的人士。
该考试主要考察应试者的英语能力和翻译技巧,包括词汇、语法、翻译能力以及专业素养等方面。
2. 考试准备为了顺利通过CATTI一级考试,考生需要进行充分的考试准备。
以下是几个备考要点:2.1 学习英语基础知识:CATTI一级考试主要考察英语语法、词汇以及表达能力。
考生需要加强对英语基础知识的学习和掌握,例如:动词时态、名词复数、形容词和副词的使用等。
2.2 积累专业词汇:考生需要扩大词汇量,并积累一些专业术语。
可以通过阅读专业材料、参加专业翻译培训班等方式来积累词汇。
2.3 真题练习:考生可以通过做一些真题练习,熟悉考试的题型和内容。
同时,通过练习可以提高考生的翻译速度和准确性。
3. 考试内容与技巧CATTI一级笔译考试通常包括两个部分:中译英和英译中。
以下是每个部分的考试内容以及备考技巧:3.1 中译英部分:中译英部分主要考察考生对中文材料的理解和英文表达能力。
考生需要准确表达中文材料的意思,同时注意语言的优美和流畅。
备考技巧包括:3.1.1 根据语境理解:读懂中文材料的语境和意思,确保准确理解原文的意思。
3.1.2 把握重点和主题:根据原文的重点和主题来组织翻译文稿,保证翻译的准确性和完整性。
3.1.3 注意语法和词汇:准确运用英语的语法和词汇,避免使用表达不当或错误的句子结构。
3.2 英译中部分:英译中部分主要考察考生对英文材料的理解和中文表达能力。
CATTI ITT 翻译证书考试
CATTI ITT 翻译证书考试6月19日,CATTI中心发布了《中国CATTI国际版证书与韩国ITT国际翻译资格证书互认互换施行方法》,以后,已经拥有CATTTI或ITT证书,且到达了相关等级的同学,可不用经过二次考试就直接手持双证啦!详细施行方法如下:中国CATTI国际版证书与韩国ITT国际翻译资格证书互认互换施行方法经中国外文局CATTI工程管理中心和韩国国际通翻译协会共同研究,现就中国CATTI国际版〔国际中文通用翻译才能测试〕证书与韩国ITT〔国际翻译资格考试〕证书互认工作,制定本施行方法。
一、互认类别中国CATTI国际版〔韩语〕证书与韩国ITT〔商务型、专业型〕证书认证。
二、认证对象持有上述证书的人员。
三、施行单位中国外文局CATTI工程管理中心、韩国国际通翻译协会四、认证细那么CATTI国际版证书与ITT商务型证书实行互认互换,即证书持有者在满足一定条件后可申领另一种证书;ITT专业型证书与CATTI国际版证书实行单项认证,即ITT专业型证书持有者在满足一定条件后可申领CATTI国际版证书。
详细如下:〔一〕CATTI国际版〔韩语〕与ITT〔商务型〕CATTI国际版口译A级⇌ ITT商务型口译1级CATTI国际版笔译A级⇌ ITT商务型笔译1级CATTI国际版口译B级⇌ ITT商务型口译2级CATTI国际版笔译B级⇌ ITT商务型笔译2级CATTI国际版口译C级⇌ ITT商务型口译3级CATTI国际版笔译C级⇌ ITT商务型笔译3级〔二〕ITT〔专业型〕与CATTI国际版〔韩语〕ITT专业型口译1、2级〔韩中或中韩方向〕→ CATTI国际版口译A级ITT专业型笔译1、2级〔韩中或中韩方向〕→ CATTI国际版笔译A级五、证书互认程序申请证书的人员需缴纳换证费,并完成由中国外文局CATTI工程管理中心或韩国国际通翻译协会组织的课程学习,即可申领相应等级和方向的证书。
1、CATTI国际版〔韩语〕兑换ITT〔商务型〕证书〔1〕课程内容:职业道德原那么、翻译理论与技巧、商务接待等;〔2〕换证费用:600元人民币〔113000韩币〕〔单科〕2、ITT〔商务型〕兑换CATTI国际版〔韩语〕证书〔1〕课程内容:口笔译翻译理论、翻译方法与技巧等〔2〕换证费用:600元人民币〔113000韩币〕〔单科〕3、ITT〔专业型〕兑换CATTI国际版〔韩语〕证书〔1〕课程内容:口笔译翻译理论、翻译方法与技巧等〔2〕换证费用:1000元人民币〔188000韩币〕〔单科〕六、证书有效期要求申请证书互认互换的人员所持有的证书必须都在有效期内。
catti三级笔译的题型
catti三级笔译的题型
(实用版)
目录
1.CATTI 三级笔译考试简介
2.CATTI 三级笔译考试的题型及分值分布
3.题型详解
3.1 词汇翻译
3.2 句子翻译
3.3 文本翻译
正文
【CATTI 三级笔译考试简介】
CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,旨在测试考生的翻译和口译能力。
CATTI 三级笔译考试是其中一项重要的考试,主要测试考生的笔译能力。
【CATTI 三级笔译考试的题型及分值分布】
CATTI 三级笔译考试主要包括以下三种题型:
1.词汇翻译:共 20 题,每题 1 分,总分 20 分。
2.句子翻译:共 20 题,每题 2 分,总分 40 分。
3.文本翻译:共 1 篇,总分 40 分。
【题型详解】
【3.1 词汇翻译】
词汇翻译题型要求考生根据中文或英文词汇,准确地翻译成英文或中
文。
这类题目主要测试考生的基本词汇理解和翻译能力。
【3.2 句子翻译】
句子翻译题型要求考生根据中文或英文句子,准确地翻译成英文或中文。
这类题目主要测试考生的句子理解和翻译能力。
【3.3 文本翻译】
文本翻译题型要求考生根据中文或英文篇章,准确地翻译成英文或中文。
这类题目主要测试考生的篇章理解和翻译能力。
文本翻译题目通常较长,需要考生具备较高的翻译水平和速度。
总之,CATTI 三级笔译考试主要测试考生的词汇、句子和篇章翻译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我国现在翻译等级考试有哪些?主要有以下三个:●《全国外语翻译证书考试》(有时也被称为《全国外语翻译等级证书考试》)●《全国翻译专业资格(水平)考试》●《上海市英语高级口译岗位资格证书考试》(属于《上海外语口译证书考试》系列之一)《全国外语翻译证书考试》简介(一) 2004-05-02教育部考试中心和北京外国语大学强强联手,于2001年推出《全国外语翻译证书考试》(有时也被称为《全国外语翻译等级证书考试》),英文名为National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters,简称(NAETI)。
全国外语翻译证书考试的前身是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译认证考试。
该考试于2001年11月在北京地区首次举行,2002年在全国部分地区实施。
因为在此之前全国尚没有一个统一的、面向社会的翻译资格认定考试,从事翻译的人员无法对自己的翻译能力作出评估,该考试一经推出就得到了社会各界的关注和欢迎。
随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养和认证也凸显其重要性。
为了使该项考试更加完善、更为规范,同时也为了扩大该项考试的影响,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,决定强强联手合作开考该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。
全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。
初级口译或初级笔译通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。
考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过大学英语六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。
中级口译或中级笔译通过者有一定的职业翻译训练基础,可以胜任多种场合的口译工作,口译质量较高;或基本胜任各种非专业性材料的翻译工作,翻译质量较高。
考试对象为英语专业本科毕业生或研究生和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。
高级口译或高级笔译通过者受过严格的职业翻译训练,有一定的口译实践,可以胜任各种场合的口译或同声传译工作,口译质量高;或胜任各种文件的翻译工作,翻译质量高。
考试对象为英语专业本科优秀毕业生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻译实践经验的各类英语学习者(工作者)。
考试证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。
各个类别和级别的证书都是独立的,考生可以根据自身的情况选取考试类别和级别。
考试日期全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。
考试分别在每年的5月份和10月举行(具体时间将另行通知或请查看)。
考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。
褚老师推荐推荐以下该考试的辅导网站:可在该网站找到往年部分考题和备考经验总结/education/html/exam-61.html《全国外语翻译证书考试》介绍(二)[作者:admin 转贴自:本站原创点击数:1220 更新时间:2005-03-15 文章录入:admin ]全国外语翻译证书考试(简称NAETI)是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。
主要测试应试者笔译和口译能力。
目前开设有英语和日语两个语种,将来还要扩展到其他语种。
该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。
考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般文件或商务等方面材料的翻译工作。
中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
高级笔译证书:本证书证明持有人能够承担大型国际会议、政府部门重要文献及各种专业性文件的翻译、审定及定稿工作。
初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性内容讲话,且每段内容不长的交替传译和陪同口译工作。
中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议,技术或商务谈判,以及类似活动的专业交替传译工作。
高级口译证书:本证书证明持有人能够承担国际会议的专业交替传译或同声传译工作,能够承担高级别正式场合讲话的口译工作。
NAETI报考资格:1、本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。
对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自已的实际水平选择参加口译或笔译的某个证书的考试。
2、由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。
NAETI的评价手段:1、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。
笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。
初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时。
各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。
2、口译:口译采取听录音做翻译的方式。
考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生的翻译内容同时就录在了磁带上。
讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。
各级别口译均大约30分钟。
通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。
NAETI证书:本考试的证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。
本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考。
全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。
通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。
口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。
笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。
考试合格就可获得证书。
全国外语翻译证书不仅是对考生自身语言运用能力的权威认定,更提高了证书持有者求职就业的竞争力。
《全国翻译专业资格(水平)考试》介绍[作者:admin 转贴自:本站原创点击数:1551 更新时间:2005-02-28 文章录入:admin ]全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。
已纳入国家职业资格证书制度统一规划的全国翻译专业资格(水平)考试,于2003年12月在部分城市进行英语二、三级的口、笔译试点考试。
国家人事部印发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》,明确由中国外文局负责组建考试专家委员会,并在国家人事部的指导下组织实施该考试。
是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。
各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。
全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则,2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。
据统计,首次试点考试共有1682人报名,16 29人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。
试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。
2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。
二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。
2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。
2005年度的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。
二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行。
日语口译、笔译考试试点在北京、上海、大连和济南4个城市进行;法语口译、笔译考试试点在北京进行。
等级、语种、专业、科目设置全国翻译专业资格(水平)考试,分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。
各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种。
各语种、各级别均设口译和笔译考试。
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。
考试方式和时间各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟。
三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
合格管理翻译专业资格(水平)考试合格,颁发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。
该证书全国统一编号,在全国范围内有效。
是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。
根据国家人事部办公厅国人厅发[2005]10号文件《关于2005年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行,各地区、各部门不再进行翻译系列英语翻译、助理翻译任职资格的评审工作。