从《驯龙骑士》看西班牙语文化的传播困境
跨文化传播的语言问题

New Lives Abroad as Intercultural Narratives , Language and Intercultural Communication , 7 ( 3) , 2007 , pp. 188 ~
二 、语言与文化身份的建构
化 (switching of codes) 。这反映了他Π她的文 化身份是多样的和流动的 ,并形成于与他人
跨文化叙事必须承认的是 :一个社群的 界限是流动的 ,是能够按照个人和群体的需 要 、语境的需要 ,根据“他者”是否在场而被建 构 、重构 、解构 、想象或否认的 。英国开放大 学的比文 ( Tita Beaven) 通过分析三位在西班 牙定居的英国人有关新生活的叙事 ,探讨了 这些跨文化叙事对构成定居者新的社会文化
的协商之中 。 语言只是界定文化身份的标准之一 ,其
他如种族 、宗教 、阶级 、性别 、政治观点 、经济 地位等也从不同角度界定着一个人的文化身 份 。尽管如此 ,语言仍然是显示文化身份最 敏感的指标 ,因为它与人们的思维密不可分 , 影响着人们认识世界的方式 。所以 ,为了维
身份所形成的三个重要要素 :物理环境 、通过 定居者适应性的表象来探询他者 ,以及跨文 化经历者所暗含的对自我的重新定义 。通过 故事的叙述 ,人们得以了解身份是如何朝异 国文化以不同的速度和结果而流变的 ,并最 终演变成为一种新身份 。跨文化叙事所表征 的种族景观 ( ethnoscape) 对接受国文化和母 国文化都有影响 ,而中介景观 (mediascape) 则 为读者提供了大量的意想和意义生产机制 , 这些能使他们接触有关跨文化交往的事件 ,
西班牙文学

03
9世纪西班牙文学:浪漫主义与现实主
义
浪漫主义时期的文学风潮
01
19世纪西班牙文学的浪漫主义倾向
• 对个性和情感的强调
• 对自然和神秘的崇拜
02
浪漫主义时期的诗歌成就
• 胡安·拉蒙·希门尼斯的诗歌
• 对后世西班牙诗歌产生了深远影响
03
浪漫主义时期的小说成就
• 伊莎贝尔·德·奥多涅斯的《无名氏的信》
• 对现实主义文学的贡献
• 对后世西班牙文学产生了深远影响
女性作家在当代文学中的地位
女性作家在当代文学中的成就
女性作家在当代文学中的挑战
• 如克拉丽莎·德尔·雷伊、埃琳娜·费兰特的诗歌和小说作品
• 如性别歧视和审查制度
• 对后世西班牙文学产生了深远影响
• 对女性作家的创作产生了限制
西班牙文学在国际舞台上的影响力
文艺复兴时期:人文主义与戏剧革新
文艺复兴时期西班牙文学的诗歌成就
• 胡安·德·拉·克鲁斯和费尔南多·德·希门尼斯的诗歌
• 对后世西班牙诗歌产生了深远影响
文艺复兴时期西班牙文学的人文主义倾向
• 对古典文化的复兴
• 对人性的关注和尊重
戏剧革新的代表人物:洛佩·德·维加
• 创作了西班牙最早的喜剧《羊泉村》
• 对西班牙文学的全面发展做
远影响
出了贡献
其他黄金时代文学巨匠:卡尔德隆与蒂尔索
卡尔德隆的戏剧成就
卡尔德隆的诗歌创作
蒂尔索的诗歌成就
• 《人生如梦》等戏剧作品
• 诗歌作品《颂诗》
• 诗歌作品《泪泉》
• 对后世西班牙戏剧产生了深远影响
• 对后世西班牙诗歌产生了深远影响
• 对后世西班牙诗歌产生了深远影响
奈达的《语言,文化与翻译》评介

奈达的《语言,文化与翻译》评介
《语言、文化和翻译》是西班牙语语言学家和翻译学家卡胡
纳·纳达的出类拔萃之作,它深入浅出地介绍了三者之间的关系,并
提出了有关翻译的实用性思想。
书中深入浅出地分析了语言、文化和翻译之间的联系。
纳达指出,语言和文化是密不可分的。
每种语言都有自己的文化影响,反过来也
影响语言的发展,这就是为什么每种语言都有自己独特的文化属性的
原因。
因此,在翻译中,这两者之间的联系是非常重要的,我们必须
在语言和文化之间进行平衡,以便正确地传达出原文的意思。
此外,本书还提出了有关翻译实际操作的实用性思想。
纳达认为
我们应当使用词汇、句式和结构来消除翻译中的差异,而不仅仅是直译。
本书还介绍了关于翻译技巧的建议,例如译者应该尊重原文的文
化特色,尽量保留其原文风貌。
最后,纳达指出,译者必须在原文中
保留意义的同时尊重译文的文化习俗,这就是翻译的真正要义。
总的来说,《语言、文化与翻译》是一部精彩而又优秀的读物,
它深入浅出地介绍了语言、文化和翻译之间的关系,并提出了有关翻
译技术的实用性思想,为读者提供了一种理解以及翻译的实践性指导。
推荐大家阅读。
中国现当代文学在西班牙的译介研究

中国现当代文学在西班牙的译介研究蓝博 江苏师范大学外国语学院西班牙语系讲师、江苏师范大学中拉人文交流研究基地兼职研究员文学作品的译介、研究和传播在中外文化的交流互鉴中起到非常重要的作用。
翻译文学是文学系统的子系统。
它不仅是文学系统中不可分割的一部分,而且还是该系统中的一个活跃分子。
而西班牙作为西班牙语语言的发源地,其文化动向对世界其余西语国家都有着不可估量的辐射作用,同时,西班牙也是中国文学在西语世界的译介中心。
西班牙语是使用人口数仅次于汉语和英语的重要语种。
一部译为西班牙语的中国文学作品,不论翻译质量的好坏,势必会在大西洋两岸的20多个国家、拥有数亿人口的西班牙语世界产生影响。
国内对于中国现当代文学的西语译介研究尚处于起步阶段。
国内学界主要采用综述的方法开展研究,具体分为两类:1.以某一类文学体裁为线索展开综述,如李白的诗歌译介在西语世界的传播(李翠蓉,2016);2.以某一时期为线索展开综述,如20世纪中国现当代文学作品的西译(徐林园,2014;王晨颖,2016)。
国外学界则主要采用翻译理论研究特定时期的译入作品,如多元系统理论(马林·拉卡塔,2012),大部分研究都集中于2000年至2009年这个时间段,而本文则尝试用数据直观梳理新中国成立至今中国现当代文学在西班牙的译介情况。
本文采用马林·拉卡塔的理论,从接受角度以社会文化为标准来划分何谓“中国文学”,将中国文学(在中华人民共和国内以中文写作)、离散文学(用中文写作)、华裔文学(用英语和法语写作)都纳入研究范围。
研究时间从1949年至2017年,运用文献学的基本方法对西班牙出版的中国大陆、港澳台以及海外华人作家的文学作品的译介进行梳理(拉美地区和中国出版社出版的译介未包括在内)。
一、中国现当代文学在西班牙的译介情况1950年,马德里麦菲出版社出版了罗莎·玛丽亚·托贝特从英译本转译的谢冰莹的《女兵自传》,著名西班牙华裔汉学家黄马赛为西语译本作了序,此书亦被视为新中国成立后中国现代文学作品在西班牙的首部译介,它拉开了中国现当代文学在西班牙传播的帷幕。
西语文学教学遇到的问题和应对策略

知识文库 第14期180西语文学教学遇到的问题和应对策略刘君雅1 吴旭炜2西班牙语是高等教育阶段中一门重要的外语课程,在素质教育背景下对西语课程的教学要求也不断提高,西语文学是西语课程教学的主干课程之一,在教学过程中应该要以学生为本,注重培养学生的自主学习能力,从而不断提高西语教学质量和教学水平。
在西语文学教学过程中一味的理论教育、填鸭式教育会对学生的学习积极性产生消极影响,进而抑制学生的想象力和创造力。
在素质教育背景下,西语教学要以培养学生的创新能力为导向和目标,要建立在全新的教学理念基础之上,从深化教学改革出发,对学生的综合能力水平以及个性进行培养。
1 西语文学课程的意义和教学现状西班牙语文学课程是西语专业的主要课程之一,目的在于培养学生对西语篇章的理解和分析能力,同时帮助学生了解西语国家的相关历史和文化。
在西语文学课程教学之前学生必须要首先完成西班牙语阅读课程的学习。
但是两门课程的教学模式不尽相同,低年级阅读课程更注重西语语言技巧和语言结构的应用,教学目的是为了让学生能掌握更多的阅读方法,并且从文章中提取相关的信息;但是西语文学课程教学,不仅仅锻炼学生的阅读理解能力,更多是为了培养学生的文化意识,在掌握阅读技巧的基础上习得历史和文学知识,从而培养学生的文学鉴赏能力。
由此可见,在西语专业教育过程中,西语文学课程对于学生强化对西语文化的理解有十分重要的意义。
但是在当前高校的西语专业教学实践过程中还存在一些问题,传统的文学课程的地位不高,相比于西语口语、西语听力等课程,教学过程中存在的问题比较多。
具体的问题主要有以下几个方面:第一,课堂主次区分明显。
在课堂上以教师为主,教师是西语文学课堂的中心,当学生完成阅读任务之后,会被动地听教师的讲解,在学生参与学习的环节,一般也都只是谈谈自己对于作品的理解,这种单一的、被动的教学模式让学生无法真正参与到课堂中来,从而对学生的学习积极性产生影响。
第二,师生缺乏互动。
西班牙语文学论文

西班牙语文学论文西班牙语文学论文摘要:西班牙语文学是西班牙语专业学生综合素质培养和语言学习的途径在所有一切著名的欧洲文学作品中,这样把严肃和可笑,悲剧性和戏剧性,生活中的琐屑和庸俗和伟大的美丽的东西交织在一起的例子,仅见于塞万提斯的《堂吉诃德》。
——别林斯基一、文学教育对学关键词:西班牙语文学论文西班牙语文学是西班牙语专业学生综合素质培养和语言学习的途径“在所有一切著名的欧洲文学作品中,这样把严肃和可笑,悲剧性和戏剧性,生活中的琐屑和庸俗和伟大的美丽的东西交织在一起的例子,… …仅见于塞万提斯的《堂吉诃德》。
——别林斯基一、文学教育对学生综合素质培养和语言学习的促进作用教育是一个复杂的社会过程,也是人类宝贵文化遗产的传承的重要桥梁。
教育不仅仅是传播信息和交流课程内容,而且还是习惯和能力的培养,是分享知识、经验、习俗、情感以及行为模式。
文学教育与人文素质的培养密切相关,也是提高学生综合素质的重要手段。
文学教育有助于提高学生的人文素质。
通过对文学作品的欣赏和解读,提高学生的审美情趣和审美能力。
通过对作品中人物形象的思想、行为等描写探讨人生价值,以及作品中所展现的复杂强烈的情致和人生观,都是影响学生人格发展的重要因素。
文学教育能够促进学生的情感教育。
文学是人类文化和人类精神的重要组成部分,其中隐含的思想情感可以陶冶人的情操,是对人的精神领域的净化、升华和拓展。
经典文学作品中蕴含的人性美,生命的尊严和人生的价值,都有利于促进健康人格的形成。
文学教育对道德教育具有积极的引导作用。
文学与思想教育是紧密相连的。
经典的文学作品中蕴含着丰富的.思想内涵、教育资源、深刻的人生哲理和思想认识,能够提升学生的道德认识和理想追求。
文学是对社会、对生活的再现和真实反映,有助于引导大学生对自身的反思。
法国诗人保尔。
瓦莱里曾说“文学就是语言的某些特质的应用和延伸的一种方式”文学语言具有特殊的性能,通过隐喻、符号和图像以及其他文学手法的运用实现现实的再现。
浅析西班牙语微型小说的发展及特点
浅析西班牙语微型小说的发展及特点西班牙语微型小说是一种短篇小说形式,通常由300字以下的短篇故事组成。
西班牙语微型小说在西班牙和拉丁美洲的文学作品中占有重要地位,它起源于20世纪初期,在20世纪60年代和70年代达到了高峰。
本文将从发展和特点两方面浅析西班牙语微型小说。
一、发展西班牙语微型小说的发展历史可以追溯到20世纪初期的拉丁美洲文学,这一时期的文学作品尤其注重创作形式和瑰丽的艺术风格。
到了20世纪60年代,新媒体技术的出现带来了文学创作的新可能性,这些新的可能性为西班牙语微型小说的发展提供了重要的机遇。
例如,电影、音乐、电视和广告等媒体形式的出现,使得微型小说得以弥补了这些媒体所需求的短小,并以其简洁而有力的风格和短小精悍的叙述风格成为了当时媒体常用的创作形式。
1962年,西班牙小说家 Augusto Monterroso 发表了一篇被认为是西班牙语微型小说的经典作品《恐龙》,这篇小说的长度仅为7个词。
自此之后,微型小说的创作在西班牙和拉丁美洲的文学作品中迅速发展。
微型小说不仅在文学的领域中占有一席之地,也在其他领域中得到了广泛的应用,例如电视、广播、广告、电影等。
二、特点1、短小精悍由于微型小说篇幅短小,因此创作时表现力要更加集中和精炼,从而能够更好地传达故事的情感。
由于篇幅的限制,微型小说创作中需要通过精炼、简洁而有力的表现手法,使读者在极短的时间内完全理解故事情节和主旨。
2、惊人的结构由于其短小的篇幅,微型小说希望能够在短时间内给读者带来强烈的感受,因此微型小说结构非常紧凑。
传统小说需要通过运用大量的描写、写实手法和细腻情感刻画,而微型小说则需要在更短的时间内快速展示故事的高潮,这要求微型小说起承转合迅速,并突出结局的惊人性,用最少的言语传递最强的情感。
3、文学和艺术风格的混合由于微型小说在宣传广告和文学领域中被广泛使用,因此在它的创作中有时候出现了文学和艺术风格的混合。
例如,在一些微型小说中,作者会使用诗歌的技巧来营造出强烈的视觉效果,以吸引读者的注意。
跨文化传播视角下的宫崎骏动画电影研究
跨文化传播视角下的宫崎骏动画电影研究1. 绪论近年来,宫崎骏动画电影在全球范围内备受瞩目,其跨文化传播已经成为文化研究的热点之一。
宫崎骏动画电影融入了日本传统文化和现代文化元素,不仅让国内观众欣赏到动人的故事和优美的画面,也让海外观众深深地被其文化内涵所吸引。
本文将从跨文化传播视角出发,探讨宫崎骏动画电影在海外的传播情况和其所蕴含的文化内涵。
2. 宫崎骏动画电影海外传播情况宫崎骏动画电影在上世纪八十年代具有非常强的文化吸引力。
《风之谷》在美国上映后大获成功,成为当时票房最成功的外国电影之一。
而后,宫崎骏的作品在欧洲、亚洲等地也得到了广泛的传播和赞誉。
近年来,宫崎骏的作品仍然在海外掀起热潮,例如《千与千寻》在中国大陆上映后创造了市场热潮,成为了中国影史票房最高的纯日本动画电影。
这些成绩都充分展示了宫崎骏动画电影在跨文化传播上的成功。
3. 宫崎骏动画电影的跨文化传播内涵宫崎骏动画电影融合了日本传统文化和现代文化元素,同时又融入了全球观众所共有的情感和审美需求,其中具有以下的跨文化传播内涵。
(1)日本文化的传播宫崎骏动画电影中融入了许多日本传统文化元素,如《千与千寻》中的日本水妖和神社,或是《天空之城》中的飞艇等。
这些元素为全球观众带来了独特的、富有神秘感的视觉和文化体验。
(2)人性主题的强调宫崎骏动画电影强调人性的主题,探讨人类在自然环境中的相互依存和尊重。
这种人性主题是超越国界的,符合全球观众对于深刻的思考和情感表达的需求。
(3)创意与艺术价值的融合宫崎骏动画电影具有极高的艺术价值和技术含量,同时又融入了丰富的创意元素。
这使得宫崎骏动画电影在海外具有极高的认可度和收视率。
4. 结论综上所述,宫崎骏动画电影在跨文化传播方面取得了成功。
其成功的原因是因为它融合了日本传统文化和现代文化元素,同时又符合全球观众对于人性主题、思考、情感表达等方面的需求。
通过宫崎骏动画电影的跨文化传播,我们更加深刻地认识了不同国家和地区的文化与艺术价值,拓宽了我们的文化视野。
浅析西班牙语微型小说的发展及特点
浅析西班牙语微型小说的发展及特点【摘要】西班牙语微型小说源自西班牙文学传统,具有独特的地位。
本文将探讨西班牙语微型小说的发展历程,形式特点,写作技巧,主题多样性以及影响与传播。
西班牙语微型小说的未来发展、在文学领域的意义以及独特魅力也将在结论部分进行探讨。
通过对这一文学形式的深入分析,读者可以更好地了解西班牙语微型小说在文学界的重要性及其独特之处,进一步拓展文学视野,感受微型小说带来的文学魅力。
【关键词】西班牙语微型小说、发展、特点、起源、独特地位、发展历程、形式特点、写作技巧、主题多样性、影响与传播、未来发展、文学意义、独特魅力。
1. 引言1.1 西班牙语微型小说的起源西班牙语微型小说的起源可以追溯到20世纪中叶,当时西班牙文学界开始探索短小的故事形式。
微型小说的概念最早由墨西哥作家奥古斯丁•莫尼卡提出,他认为在短小的篇幅内传达故事情节和情感能够更加深入人心。
随着西班牙文学界的逐渐接受和推广,微型小说逐渐成为了一种独特的文学形式。
西班牙语微型小说的起源并不仅仅是一种文学实验,更是对传统小说形式的挑战和创新。
通过简练的语言和紧凑的叙事风格,作家们在微型小说中展现了对现实生活的深刻观察和对人性的思考。
这种新颖的创作方式为西班牙语文学注入了新的活力,吸引了越来越多的读者关注和喜爱。
西班牙语微型小说的起源标志着西班牙文学进入了一个全新的阶段,探索更广阔的创作空间和表现方式。
微型小说不仅在西班牙语文学中占据着重要的地位,也在全球范围内受到了越来越多的关注和认可。
1.2 微型小说在西班牙语世界的独特地位西班牙语世界中的微型小说在文学领域中占据着独特的地位。
与其他文学形式相比,微型小说以其简洁、精炼的文字表达和独特的叙事方式吸引着读者的目光。
西班牙语微型小说往往在短小的篇幅内展现出丰富的内涵和情感,让人在短暂的阅读中获得深刻的思考和感悟。
在西班牙语世界中,微型小说不仅具有强烈的文学感染力,还能够反映社会现实,表达作家的情感和思想。
浅析西班牙语微型小说的发展及特点
浅析西班牙语微型小说的发展及特点西班牙语微型小说是一种短小精悍、言简意赅的文学形式,不同于传统小说的长篇叙事和细致描写,它在少量文字中蕴含大量情感和思考,形式简约却寓意深刻。
本文将从历史背景、创作特点、艺术表现和代表作品等方面对西班牙语微型小说进行分析和讨论。
西班牙语微型小说的发展可以追溯到19世纪末的欧洲文学风潮,其影响主要来自于象征主义运动、德国浪漫主义和俄国象征主义等文学流派。
同时,在西班牙语文学领域,近代主义和轻小说的兴起也为其发展提供了营养。
在20世纪,随着传媒技术的普及及文化交流的加强,西班牙语微型小说成为一种备受关注的文学方式,并逐渐发展成熟并形成独特的创作风格。
西班牙语微型小说最突出的特点就是短小精悍,字数通常不超过1000字,甚至只有几十个字,尤其是一些极端的微型小说往往只有几个词或者一两句话。
这种短小的篇幅使得作者必须在极短的篇幅内表达自己的思想和情感,挖掘出生活中的细节和真相。
多数情况下,微型小说的主题比较简单,以常见人情世态为主,但它们通过简短而又深刻的故事,给人们留下了深刻的印象,也让人们意识到生活中的珍贵之处。
西班牙语微型小说的艺术表现主要包括以下几个方面:第一是强调象征和隐喻的运用,微型小说通过锤炼语言技巧和形象表达,深化对现实生活哲理深刻性和浪漫主义理想的阐释,有时难以直接揭示故事的全貌。
第二是打破传统小说的叙述方式,突出了想象力的力量。
微型小说以典型的简明叙述方式讲述故事,常常通过转折的手法来缩短故事的时间轴,达到一步到位的表达效果,体现了创作中的精神收敛。
第三是注重削减信息和背景,准确挖掘叙事的主旨。
微型小说具备教言、双关、反讽等多种表现手法,以表现主题为中心,使叙事更加简明明了和得当。
代表作品方面,西班牙语微型小说有许多著名作品,其中每个著名作品都充满独特的风格和表现形式。
比较著名的西班牙语微型小说作家有略伦泰、纳瓦罗、马克斯、卡尔索蒂等人。
例如,略伦泰创作了《时间之箭》、《从绝路出发》等多篇微型小说,其中《时间之箭》是略伦泰最著名的一篇微型小说,它的主题是时间与机会永远不会回头,深加思考,意境悠远。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
218文化传播一、《驯龙骑士》的跨文化传播之殇《驯龙骑士》(Justin and the knights of Valour )是由好莱坞西班牙籍著名影星安东尼奥·班德拉斯监制,好莱坞制作阵容出品的冒险类动画电影,也是西班牙首部3D 动画电影,于2013年在西班牙上映,2014年登陆中国内地。
概括来说,这是一部以西班牙骑士文化为内核,全英文对白,好莱坞团队制作风格,全明星配音阵容的合家欢类动画电影。
《驯龙骑士》究竟和“龙”有什么关系?这部电影是否恰当而准确地输出了古老西班牙的“骑士精神”?海外受众对这部电影的反响是否配得上其3300万美元的制作投入?事实上,《驯龙骑士》全球1197万美元的票房成绩,可以说并不尽如人意。
龙、骑士、冒险、成长等元素构成的动画电影,近年来十分受内地观众的欢迎。
而与《驯龙骑士》“撞款”的纯美式血统的好莱坞动画电影《驯龙高手》,在全球上映后则是另一番光景,它用4.97亿美金的票房成绩,奥斯卡、金球奖、安妮奖、英国电影和电视艺术学院奖等多项最佳动画长片奖的提名的出色表现,力证美国电影工业,或者说英语国家文化输出的强大实力。
尽管《驯龙骑士》是英文包裹的西班牙语文化,却并没有因为英文对白的高普及度和接受度获得更高的传播度,反而更加暴露了其本身在跨文化传播竞争中的弱点和短板。
《驯龙骑士》在票房、口碑和传播影响力等方面均表现不佳,就像几个世纪以前西班牙骑士精神的衰落,也是西班牙语文化跨文化传播的一次碰壁与失利。
中外影视剧的交流具有跨语言、跨文化的基本属性,译者在处理文化信息方面应当以高度的跨文化意识和责任感,积极主动地调动各种语言转换艺术手段,充分发挥管道和桥梁的作用。
[1]在这场影视作品的跨文化传播中,作为传播主体的电影本身,没能够让电影的文化内核以接收方可以理解的形式传播出去,造成了电影表现的“滑铁卢”。
《驯龙骑士》的文化内核没有以接收方可以理解的方式传播出去,所以西班牙语文化和汉语文化之间就没有形成良性的交流。
电影故事内容来源于西班牙古老的骑士制度和龙的传说,其中出现了许多人物都是西班牙译名,如索塔、克洛莱克斯、赫拉希里奥、布鲁切等,都是很典型的多音节西班牙语名字,即便已经译制成中文,但在记住角色名字的时候依然给观众造成了极大的障碍,尤其是不熟悉西班牙语的中国观众。
这种文化差异拉大了信息接收方与传播主体之间的信息鸿沟,弱化了电影的社会属性,以至于《驯龙骑士》虽然裹着英文台词的外衣,却难以在海外市场顺利发行与传播。
二、译制功能的缺失导致传播力减弱就如同“亡灵节”是动画电影《寻梦环游记》的符号,全篇围绕这个带有民族文化色彩的符号展开和深化,最终达到认同和共鸣的目的,在《驯龙骑士》中,“骑士精神”是电影的核心符号,围绕“骑士”这一特殊存在的群体的去留、是否能迎合社会的变革展开了讨论。
在主人公贾斯汀(Justin)生活的年代,骑士制度已经没落甚至被废黜,而他也要被迫遵循父亲的教导,成为一名律师,但他内心十分向往成为一名伟大的骑士,继承他祖父的宝剑与衣钵。
由此,叛逆的贾斯汀离家出走,去寻找祖父留下的宝剑,拯救王国的命运。
剧情非常老套,既有好莱坞式孤胆英雄的套路,又有大名鼎鼎的西班牙文学巨作《堂吉诃德》的影子,二者加持之下,仍然没有很好地使观众认同“骑士”这一身份以及它的历史沉淀和荣耀。
因此电影的译制工作就没有很好地承担起“二度编码”的角色。
在很多影评中,出现频率最高的词就是“龙”,片名中有“龙”,电影中却没有真正出现龙,即使有一条类似于cosplay(角色扮演)的鳄鱼扮龙,也并没有特别好笑。
电影的英文原名是Justin and the knights of Valour ,直译过来是“贾斯汀与勇猛骑士”,很显然不符合翻译题目的审美。
港版译名为《渣斯汀大任务》,台版译为《贾斯汀出任务》,包括内地版《驯龙骑士》在内,笔者认为这3版译制得都很失败,内地版似有“碰瓷”《驯龙高手》的嫌疑,被影评人怀疑是为了宣传制造噱头,完全违背了翻译的准则,丧失了译制的美感。
翻译策略必须根据翻译目的——译文的预期功能和策略倾向为出发点,根据各种影响因素,选择最佳翻译方法。
[2]港版和台版依旧延续了以往缺乏“信雅达”意境,单刀直译的风格,不甚理想。
但《驯龙骑士》还有一版译名,并未被院线上映采用,是《天平与剑》,笔者认为这个译名将电影内核表达得很纯粹。
“天平”代表法律与公平,是影片中贾斯丁父亲所追求的,并强迫自己儿子继承的事业,巧妙之处在于主人公的名字“贾斯汀”的英文“Justin”与“公正”的英文“Justice”同词根,来源于拉丁文“Justinus”,本身(下转第235页)从《驯龙骑士》看西班牙语文化的传播困境韩 旭(北京电视台,北京 100000)摘 要:随着商业大片在国内流行起来,译制片的发展也进入了新时期,全球影视行业蓬勃发展,优秀影视作品竞相绽放,从好莱坞科幻大制作到宝莱坞歌舞片,从“重口味”的美剧到高冷写实的英剧,从《玩具总动员》到《疯狂动物城》,各式各样的文化和文字在跨文化传播的语境下传播与流通,而翻译是一部影视作品进军国际市场必须克服的障碍,也是得以传播的先决条件。
西班牙语系的影视作品在中国内地的译制出品情况较为冷淡,悬疑作品多在视频网站播出,鲜有在院线上映。
在《疯狂动物城》《狮子王》等动画电影席卷全球之时,西班牙语系动画电影甚至难有一席之地。
本文以西班牙动画电影《驯龙骑士》为例,探讨西班牙语系影视文化的传播困境、译制需求,以及在全球化语境下是否可以有所突破。
关键词:西班牙语;文化;影视;动画电影;译制中图分类号:G206 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2019)14-0218-01第10卷第14期 2019年07月Vol.10 No.14 July 2019235机器人写作虽然迅速、准确,但对于深度报道却无计可施,且社会整体数据化水平的提高并非一蹴而就,“信息孤岛化”也会导致数据利用的低下,从而影响机器人写作的社会价值。
所以,人应该探索与机器人互相配合、融合共生的新闻报道方式,形成“人机结合”的共同体共识。
新闻从业者不应该把机器人看作令同行失业的“洪水猛兽”,而应该把它看成辅佐者。
在新闻生产中,人将一直是内容生产的核心要素,机器人可以辅助人的新闻报道,却不能替代人的位置。
未来的新闻传播当中,人应该去往更高的精神层面,探索更多有创造性的内容。
VR新闻存在成本高昂、设备不轻便、报道题材有限等诸多问题。
目前,国内外对于VR新闻的应用主要集中在纪录片类型的全景电影和简短的360°全景视频当中,许多新闻类型并不适合采用VR技术。
并且,目前,人才是VR新闻的核心难点,VR是一项对技术要求非常严格的新兴技术,从业者不仅需要具备过硬的专业技能,还需要拥有海量的综合知识,这也在一定程度上体现了人的价值所在,技术是冰冷的躯壳,而人才是富于意义的内核。
技术的进步值得时代为之躁动与欢呼,而人应发挥主观能动性,实现与技术的衔接、合作,才能创造长远的社会价值。
算法的伦理风险一直为社会所关注,个性化内容推送造成了用户信息茧化问题,因此,其一直备受争议。
当个性化的新闻内容成为人们信息消费的主导因素,算法也成为人与信息交流的壁垒。
重要的是,社会大众必须通过了解客观的信息来建立自己关于世界的认知,社会群体也应该通过共同感知的信息来达成社会共识,而算法为人与社会关闭了这扇窗口。
算法大行其道的今天,人的价值更应该被强调。
人作为算法分发内容的总编辑,地位和作用不容忽视。
在算法造成信息闭环、人们沉浸在自我兴趣内容之中的情景下,人应当归正对社会主流价值的守望,坚守媒体人的情怀与责任,与算法实现合作,建构社会核心价值观。
三、结语技术革命改变的不只是技术,它还会改变我们看待世界和自我的方式。
人工智能只是一个切入点,人们以此切入行为惯性的解构程序,在冲突与磨合中重塑新的存在方式。
人类不擅长摆脱自身与周围事物的情感粘连,但让人类社会更高效的人工智能却可以没有情感。
我们迟早会与人工智能共生,但在这之前,人类必须完成自我认知的涅槃。
人工智能对新闻业的解构与重塑已然塑造了全新的新闻传播图景,接下来,就是人工智能对社会个体的解构与塑造,这其中会产生什么样的火花,人类究竟会在人工智能加持下产生何种进化,我们姑且拭目以待。
参考文献:[1]周玲玲,邹阿江.“机器人记者”的产生、现状及未来趋势[J].中国传媒科技,2019(5):32-34.[2]陈心茹. VR新闻与新闻可信度[J].中国报业,2019(06):37.[3]贾军.算法推荐新闻:技术困境与范式变革[J].西南民族大学学报(人文社科版),2019(05):152-156.作者简介:杨晨(1995—),女,河南周口人,硕士,研究方向:传播学。
(上接第218页)是公平公正的意思;而“剑”则代表了衰落但却依然保持荣耀的骑士精神,最终父子和解,共同拯救了危机,也寓意着天平与剑不再冲突,相辅相成的大团圆结局。
唯一的遗憾是,《天平与剑》过分沉稳,与动画片活泼的格调不符,这种译名很难引起孩子的兴趣。
中国传媒大学麻争旗教授认为,语际交流更是文化与文化的交流,中国文化如何与北美观众交流,西班牙文化如何与中国观众交流,这是影视作品跨文化传播的关键所在。
在《驯龙骑士》中的字幕翻译,有颇具情感化和审美特点的译文,也有十分生硬、粗糙的翻译。
例如,在贾斯汀拜访奶奶家时,奶奶说“I know,You’d make a terrible lawyer”,字幕译为“我知道,你讨厌律师这个职业”,而事实上这句话是奶奶在宽慰孙子郁闷的心情,并带有一丝幽默感,不如译为“我知道,你可能会是个糟糕的律师”(后面的对白提到了贾斯丁不会撒谎,不适合从事律师职业),由此,既达到了奶奶的小幽默,也与后面的对白呼应。
同样,奶奶称呼贾斯汀为“my little peacock”,字幕直接译为“我的小孔雀”,这是一处很明显的直译漏洞。
在西方文化中,长辈对小辈的爱称经常会用小动物来表达,借此表达孩童的天真可爱,那么在翻译成中文的过程中,完全可以译为“我的小心肝”,这样就生动许多,也能为中国观众所理解。
电影译制片剧本翻译中的“归化”,就是将异语译成本族语时,寻找对应的或近似的本族语文学形象。
[3]以此消除文化差异带来的陌生感,增进认同感,进而更加接受影视作品。
三、结语西班牙语系影视作品在中国甚至在全球的传播力都难敌英语系国家的影响力,除了资本、宣发、媒介等技术落差外,西班牙语因为其本身语言的陌生性,导致接受度低,这也正是为什么我们需要更高水准的译制团队来承担跨文化传播的重任。
当前,由于拉丁美洲裔人口的不断增长,西班牙语文化在北美地区越来越受重视,表现在越来越多的西班牙语、西班牙语文化以及拉丁美洲裔卡司出现在北美出品的影视作品中,随着“一带一路”新语境带来的发展机遇,西班牙语文化借助译制的力量,也将在中国有一番作为。