古汉语与现代英语词汇相似性探析
中英文反义同词现象的相似性研究

中英文反义同词现象的相似性研究作者:姜淑珍来源:《文教资料》2010年第05期摘要: 反义同词现象是指一个词的词义系统中包含两个意义相反或相对的义项。
汉、英两种语言在这一现象上具有多相似性,本文以此为研究对象,进行了条理性分析。
关键词: 中文英文反义同词现象相似性一、引言反义同词现象是指一个词的词义系统中包含两个意义相反或相对的义项。
这种现象在许多语言中均存在。
如中文的“宦”兼有“官:奴”之意,英文中的minister有“大臣:仆人”之意。
早在东晋时期的郭璞,就已经注意到“美恶不嫌同名”和“义相反而相通”的现象。
我国训诂学上称这种现象为“相反为训”或“反训”。
英语中对反义同词也早有研究,只是一直没有一个统一的名称,如有auto-antonym,antantonym,reflexiveantonym,contronym,antiphrasis,enationymy,enantiosemy,antilogy等称法,还有以古希腊神话中两面神命名的Janus words的称法。
尽管名称不统一,但所指均为一个词的多个义项中含有两个截然相反或相对的义项的现象。
笔者曾对中、英文反义同词现象从词源和认知角度做过分析和调查[1-2],在研究中发现,中英文两种不同语系的语言在反义同词这种特殊现象中存在一些惊人的相似性。
故成此文。
二、中英文反义同词现象的相似性汉语属于汉藏语系,是特有的象形文字语言,属于独立语、分析语。
英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。
两种语言虽然有少量的互相借鉴和吸收,但是两者是完全不同的语言系统。
在词汇层面上,其来源基本上没有交叉。
而且,反义同词是一词多义和反义词对交叉的特例,在任何一种语言中都属小众现象,很难想象中、英文两种语言在这方面会有相似性。
然而笔者研究发现,中、英文两个语言系统中非但都存在反义同词现象,而且还有诸多相似之处,值得研究者关注。
英汉同源说

英汉同源说在北大中文论坛上,最热门的话题是“英汉同源说”。
该“学说”认为,汉语和英语本来是一母同胞,在上古时期发音相同。
比如:英语叫“shit”,汉语叫“屎”;英语叫“shot”,汉语叫“射”,英语的“book”,对应汉语的“簿”;英语的“mother”,就是汉语的“妈”。
你一定会惊讶汉语和拉丁语之间的语音语义之酷似吧!如果有人告诉你,“鬼”字在秦始皇时代念*kiuer,而在包括英语直至印度语在内的印欧语系中与“鬼”字相同意义的古词根(印欧语古词根)是*gheis (即现代英语ghoast的远古构拟形式),你也会惊讶远古的汉语和远古的印欧语系的词汇之间的面目之相似吧!如果有人告诉你,“神”字在秦始皇时代念*dien,而英语的divine (神的)的印欧语古词根为*deiw (意义为“闪光、神”),你更会惊叹汉语*dien和印欧语古词根*deiw在语音形式上的基本一致吧!-同时你或许还会想:印欧语古词根*deiw表示“闪光”和“神”两种意义,那么汉语中“闪”和“神”是否也相似呢?查找秦始皇时代的“闪”字的读音是*tiam,和“神”字的*dien也是相当地近似!原来无论是欧洲还是亚洲,古代宗教的“神”在古人的心目中的形象就是天空中的“闪光”,是光明之源。
可见关于神和闪光,不仅亚洲和欧洲在概念上一致,而且发音上也如出一辙!- - -如果仅仅只有几个这样的惊讶,或许你会认为这是纯出于偶然而已。
如果有几十个这样的惊讶,你可能还是认为“纯出于偶然而已”。
但如果告诉你,对英语词汇查考了其来源甚至其最终极的印欧语古词根并和汉语上古时代(先秦时代)的语音、意义相对照后,这样的惊讶有几百个甚至近千个时,你也许会在脑际中勾勒出一幅图画:原来印欧语系和汉语就如同两棵并立的大树,地面上并无牵连,而在根部却是相互盘根错节在一起!关于人类的原始语言,在《圣经》的《创始纪》中有这样一段“巴别塔”的记述:“那时,天下人的口音、言语都是一样。
汉语拼音和英文字母为什么那么像?谁借鉴了谁?真相来了

汉语拼音和英文字母为什么那么像?谁借鉴了谁?真相来了
汉语拼音和英文字母为什么那么像?谁借鉴了谁?真相来了!
说道汉语拼音,大家一定不会陌生。
从小我们就在老师的谆谆教导下学习汉语拼音。
但细心的你肯定发现了,汉语拼音的那些字母和英语字母很多都是一模一样。
你知道这是为什么吗?
1、汉语拼音的由来
1958年2月11日,全国人民代表大会批准了《汉字注音拉丁化方案》,咱们的汉语拼音也就正式出现在了公众的视野之中。
该方案是我们参照了拉丁字母后配合我国汉语的发音而制定的,所以说,汉语拼音是借鉴了英语字母,准确的说是借鉴了拉丁字母。
2、拉丁字母
拉丁字母起源于公元前7世纪-公元前6世纪,源自希腊字母,后成为古罗马人的文字。
古罗马时期,拉丁字母包含23个字母(现在的英语字母是26个),包括:18个辅音字和4个元音字母和一个音值不定的V,后来增加了J、W、U这三个字母,从此了我们今天熟悉的26个字母。
3、汉语拼音和拉丁字母
我国古代是以“直音法”来为汉字注音的。
什么是“直音法”呢?简单来说就是以相同读音的其他汉字来相互注音。
那个时候是没有拼音字母的。
后来,到了明朝末年,西方传教士学会了汉字,开始用拉丁字母来为汉字注音,这就是世界上最早的汉语拼音。
在新中国成立国初期,我们经过了前前后后几年的改革试验,终于确定了现在使用的这套汉语拼音。
所以,可以负责任的说,咱们的汉语拼音字母是在借鉴了英语的26个字母才诞生的。
如果你的宝宝想要了解更多与拼音相关的科普知识,可以看看下面☟☟☟。
浅析英语与汉语的相似性

浅析英语与汉语的相似性1. 引言1.1 英语与汉语作为世界上两种重要的语言英语与汉语作为世界上两种重要的语言,具有广泛的使用范围和影响力。
英语作为国际通用语言,在全球范围内被广泛学习和使用,是商务、政治、科技等领域的重要交流工具。
而汉语作为世界上使用人口最多的语言之一,也在国际舞台上扮演着重要角色。
这两种语言都承载着各自文化的瑰宝,是世界文化交流的重要桥梁。
英语与汉语的地位和影响力不仅体现在日常生活和工作中,还在国际上发挥着重要的作用。
随着全球化的发展,英语和汉语的影响力不断扩大,对世界的发展和文化交流产生着重要影响。
研究英语与汉语之间的相似性和差异性,不仅有助于加深对这两种语言的理解,也能够促进跨文化交流和语言教学的发展。
1.2 英语与汉语的历史渊源英语与汉语的历史渊源可以追溯到公元7世纪的唐朝时期。
当时,唐朝中国开始与西方世界建立联系,汉语开始受到印度、波斯和阿拉伯等国家的语言影响。
而在英语方面,随着罗马帝国的衰弱,盎格鲁-撒克逊人和其他日耳曼民族开始在英国定居,并且他们的语言逐渐演变为英语。
随着时间的推移,英语也受到拉丁语、法语等其他欧洲语言的影响。
英语与汉语的语言渊源虽然来自不同的文化和地理背景,但在历史进程中也发生过一些交流和影响,这使得两种语言之间产生了一些共同的特征。
在古代,英语与汉语可能曾经在丝绸之路等交通要道上接触过,造就了一些共同的词汇和语法结构。
虽然其影响程度有限,但这种交流也为今天英语与汉语之间的相似性奠定了一定的基础。
英语与汉语的历史渊源虽然并不十分密切,但在一定程度上还是存在一些联系,这也为今天两种语言之间的相似性提供了一定的历史依据。
1.3 研究英语与汉语相似性的意义研究英语与汉语相似性的意义在于深入探讨这两种重要语言之间的联系和共同点,并从中发现在语言学习和交流中的实际意义。
通过研究英语与汉语的相似性,我们可以更好地理解它们之间的联系,探究它们在语音、词汇和语法结构上的相似之处。
英语和古汉语相关情况的调查与分析

英语和古汉语相关情况的调查与分析作者:汤旧圆来源:《文艺生活·文艺理论》2012年第01期摘要:通过英语与古汉语相关情况的调查与分析,证明英语与古汉语的密切相关关系。
英语与古汉语在词法、句法与句式方面有许多相似性。
而英语与古汉语的相似性表明学好古汉语对学好英语有促进作用,同时英语的学习又能够促进古汉语的学习。
一、调查中国加入世贸组织之后,英语学习越来越重要。
对于我们来说,尤其是中学生会遇到古汉语与英语两种不同的语言。
古汉语与英语之间关系到底如何,相互之间影响又如何。
因此,理清两者之间的关系,搞懂两者之间的相互作用,就会使得古汉语在英语的学习中发挥正向的迁移作用,从而使中国的英语学习者能够提高英语学习效率,达到事半功倍的效果。
为搞清古汉语与英语之间的关系,我们使用皮尔逊的积差相关公式对古汉语与英语的相关情况进行了计算,计算公式为:我们采取整群抽样的方法,分别从辰溪一中、长沙广益中学、新邵二中和常德一中,各抽取一个班,共四个班192人,计算这四个班的相关情况是采用这些学生的期中考试的语文成绩中的古汉语原始分数与英语的原始分数。
由于期中考试,学生的压力较小更能够真实的反应一个学生的学习情况,同时期中考试比较严格与正规,因此可靠性较大。
计算结果如下:广益中学抽取一个班(人数46)相关为r =0.34,新邵一中抽取一个班(人数45)相关为r =0.46,辰溪一中抽取一个班(人数50)相关为r =0.75,常德陈家嘴中学抽取一个班(人数51)相关为r =0.55.一般用相关系数r表示相关关系的性质与强度。
r的值介于-1与+1之间,其正值、负值分别表示两组数据之间的正、零和负相关关系。
有些统计学家认为0~±0.40表示低度相关,±.40~±0.70表示中度相关,±0.70~±1.00表示高度相关。
我们计算的四个相关系数都为正值,其中低度相关的1个,中度相关的2个,高度相关的1个。
现代英语与古汉语词类活用比较

、
张 良曰
、
“
谁 为 大 王 为 此 计者
例 l
现象
。
的
“
计
”
是
“
考虑
妙
是 动词
,
例 2 的 计是
。
“
计谋
、
”
“
计策
w
a
”
是 名词
。
这 些 是 兼类 t h
e
在 英语 中这种 兼类 现 象也 是 极 其 普 遍 的
fo r m
2
n e
、
例如
:
1
T
e h
y
t n
r
旦一 卫丝旦 兰 些
o
f
g
o v e r n
o
e
,
“
谨
和
让
分 别 是 形容 词 和 动 词 活 用作 名 词
。
,
整 句的 意 思 是
1
、
“
干 大 事不 可
e n
行 大礼不 必 计 较 繁 琐 的 礼 貌
With
”
,
在现 代 英语 中这 种 词 类 活 用 例 子 也 是 很 多的
il d
例如
。
:
T he
1 1 0
th i s
g ie n
m
u s
,
活用 上 竟 有 如 此 大 的 相 似 之 处
。
类
”
首先我们 要 搞清 和 “ 活用” 既
,
是 指某 些 词 可 以 兼 属 两 类 或 三 类
1
2
、
抓
“ 词 类 活 用 和 词 的 兼 类 现 象 这 是 在 古 汉 语 和 英 语 中常 见 的 现象 兼 。 , 系 又 有 区 别 词 类 的 活 用 是 指 某 些 词 临 时 活 用 作 别类 词 而 词 的 兼 类
汉英词汇的近源探秘

汉英词汇的近源探秘汉语与英语之间的关系一直是人们非常关注的课题。
汉英两种语言的近源是否存在?并且,如果确实存在,这种渊源又有何特点?本文尝试通过对汉英词汇的探究,探究这一问题的答案。
在探究寻找汉英之间共同词汇的渊源之前,我们首先要提一下汉英这两种语言的基本情况。
这两种语言都属于印欧语系,但有其他一些差异存在。
汉语是一种拼音文字,以声音为基础,拼写有规则可循,而英语是一种惯用文字,许多词语都是从教育和习惯中获得,而且有时也会吸收新的词语。
所以,对于汉英之间的共同词汇来说,拼写和发音上都有差异,但是意思却是非常接近的。
搜索汉英词汇的渊源,可以从两个方面找到更多的可能性,那就是汉英互换引进,以及他们之间共同的词源。
首先,汉英互换引进。
由于多年来中英两国的文化交流,汉英两种语言之间的互换引进不仅发生了,而且也取得非常大的成就。
从英文里可以找到一些中国的传统文化的词汇,比如茶,功夫,佛教等等。
而汉语中,也可以找到不少以英文引进的词汇,比如 computer,football,internet。
可以说,汉英之间的互换引进,让两种语言的词汇变得更加丰富多彩,也更加紧密地联系在一起。
其次,他们之间有一些共同的词源。
汉英两种语言虽然都属于印欧语系,但是它们有一定的不同之处,从词汇构成上来说,汉语更多的是以词素为主,而英语则是以单词为主。
另外,汉英两种语言之间存在着许多词汇的共同源,比如三个人的译法,都有“三口”(threemouths)的表达。
此外,在某些词汇的变形上,汉英也有一定的相似之处,比如“飞”(fly)和“飞行”(flying),“穿”(wear)“穿戴”(wearing)等。
所以,可以说,汉英两种语言之间有一定的词汇渊源关系,汉英词汇的渊源探究也就变得越发有意思。
从上面看,汉英之间确定存在着某种程度的词汇渊源,这一点可以从三个方面来探讨:互换引进,共同的词源以及本身的语种特点。
因此,要想深入探究这一课题,就需要从多方面着手,从语言学的角度和文化的角度,不断地深入研究,才能够真正理解汉英词汇的渊源。
汉英相似之处

汉英相似之处汉语和英语之间有令人惊叹的语源近似[如果有人告诉你,“物”字在秦始皇时代念*miuet,而那时拉丁语的同义词汇“material”的词干部分是“mat”,你一定会惊讶汉语和拉丁语之间的语音语义之酷似吧!如果有人告诉你,“鬼”字在秦始皇时代念*kiuer,而在包括英语直至印度语在内的印欧语系中与“鬼”字相同意义的古词根(印欧语古词根)是*gheis (即现代英语ghoast 的远古构拟形式),你也会惊讶远古的汉语和远古的印欧语系的词汇之间的面目之相似吧!如果有人告诉你,“神”字在秦始皇时代念*dien,而英语的divine (神的)的印欧语古词根为*deiw (意义为“闪光、神”),你更会惊叹汉语*dien和印欧语古词根*deiw在语音形式上的基本一致吧!-同时你或许还会想:印欧语古词根*deiw表示“闪光”和“神”两种意义,那么汉语中“闪”和“神”是否也相似呢?查找秦始皇时代的“闪”字的读音是*tiam,和“神”字的*dien 也是相当地近似!原来无论是欧洲还是亚洲,古代宗教的“神”在古人的心目中的形象就是天空中的“闪光”,是光明之源。
可见关于神和闪光,不仅亚洲和欧洲在概念上一致,而且发音上也如出一辙!- - -如果仅仅只有几个这样的惊讶,或许你会认为这是纯出于偶然而已。
如果有几十个这样的惊讶,你可能还是认为“纯出于偶然而已”。
但如果告诉你,对英语词汇查考了其来源甚至其最终极的印欧语古词根并和汉语上古时代(先秦时代)的语音、意义相对照后,这样的惊讶有几百个甚至近千个时,你也许会和本书作者一样,在脑际中勾勒出一幅图画:原来印欧语系和汉语就如同两棵并立的大树,地面上并无牵连,而在根部却是相互盘根错节在一起!]笔者在该书的导言中还说:[关于人类的原始语言,在《圣经》的《创始纪》中有这样一段“巴别塔”的记述:“那时,天下人的口音、言语都是一样。
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原- - - - - -,他们说:‘来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天- - - - - -’。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古汉语与现代英语词汇相似性探析
古汉语与现代英语是两种完全不同的语言系统,分别属于不同的语族。
古汉语属于汉藏语系汉语族,而现代英语属于印欧语系日耳曼语族。
尽管如此,古汉语与现代英语之间仍然存在一些词汇上的相似性,这主要有以下几方面的原因。
古汉语与现代英语都有部分来自同源词的词汇。
由于印欧语系和汉藏语系都来自同一语系原初语言,所以它们之间存在一些共同的词根。
古汉语的“天”与现代英语的“heaven”、“sky”同源,古汉语的“三”与现代英语的“three”同源等。
古汉语与现代英语在词汇的发展过程中受到了相似的外来词影响。
尽管古汉语与现代英语的外来词来源不同,但是它们都在词汇发展过程中受到了其他语言的影响。
古汉语在历史上曾受到过日本语、藏语等的影响,而现代英语则在历史上受到了法语、拉丁语等的影响。
有些词汇在两种语言中有相似的外来词形式,古汉语的“布袋”与现代英语的“bag”相似,古汉语的“茶”与现代英语的“tea”相似。
古汉语与现代英语也有部分词汇在意义上的相似性。
虽然这种相似性可能是巧合,但是它们在表达一些相似的概念时使用了类似的词汇。
古汉语的“心思”与现代英语的“mind”有相似的意义,古汉语的“冠军”与现代英语的“champion”有相似的意义等。
古汉语和现代英语在一些特定话题领域中有一些词汇上的相似性。
在动物、植物、身体部位等方面的词汇中,古汉语和现代英语都有一些相似的词汇。
这是因为人类在不同的文化环境中对于这些事物的命名方式有一些相似的认知和表达方式。
古汉语和现代英语之间尽管存在一些词汇上的相似性,但是这种相似性只是个别的而且不是很普遍。
这主要是由于其语言系统的不同以及语言发展的历史和文化背景的影响。
对于古汉语和现代英语的学习者来说,了解这种相似性可以帮助他们更好地理解和记忆词汇,但是在具体的语言学习中仍然需要注重两种语言的差异性。