2022冬奥会英语演讲稿

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

周五,中国首都北京获得了2022年冬季奥运会的主办权,它将成为世界上首个同时举办

过夏季和冬季奥运会的城市。

while many nations, including the united states, have hosted both the summer and

winter games, no single city had been able to persuade i.o.c. voters that it had the

requisite infrastructure, financial resources and climate necessary to pull off such

a double.

虽然包括美国在内的很多国家都同时举办过夏季和冬季奥运会,但没有哪个城市曾说服

ioc投票者相信,它拥有举办这两种赛事必不可少的基础设施、财力资源和气候条件。

中国张家口,当地民众在广场上排练庆祝北京赢得申奥的舞蹈。

jason lee/reuters 中国张家口,当地民众在广场上排练庆祝北京赢得申奥的舞蹈。

beijing, it should be noted, did not necessarily do that, either, but it won over

the delegates with an elaborate plan that uses some well-known venues from the summer

games, including the bird’s nest stadium and the water cube arena, in addition to

relying on an elaborate artificial snow-making operation to account for the fact that

its surrounding region has few mountains and, generally, fewer inches of actual snow.

需要指出的是,北京也未必具备所有这些条件,但它以一份周密的计划书赢得了代表们

的信任。这份计划书显示,除了依靠人工造雪来解决北京周边地区山脉少且降雪相对匮乏这

样一个现实问题,他们将重复利用北京夏季奥运会的一些知名场馆,包括鸟巢和水立方。

而且,北京显示,要把2022年奥运会当作催化剂,帮助中国北方地区的3亿人口发展对

季运动的兴趣,此前,他们中的大多数人较少展开相关运动。中国已经创建了一个特别

项目,据说要花费约3000万美元(约合1.86亿人民币)培养在中国发展历史比较短的运动

项目的运动员,比如北欧混合式滑雪、无舵雪橇、有舵雪橇和钢架雪橇运动。

“summer or winter games, they all represent the olympic ideals,” yao ming, the

former n.b.a. star who retired in 2011, said at a news conference before the vote.

“it’s the right time, the perfect time, for the olympics to return to beijing.”

不管是夏季还是冬季奥运会,它都代表着奥林匹克的体育精神,2011年退役的前nba球

员姚明在ioc进行投票之前的一个新闻发布会上说道。他还表示,奥林匹克重回北京,现在

正是时候,这个时机再好不过。

beijing plans to stage the so-called city events — hockey, figure skating and

speed skating — downtown, while the sliding and skiing events will be held at venues

in yanqing and zhangjiakou, about 40 and 90 miles outside beijing. a planned

high-speed rail line to zhangjiakou is supposed to cut travel time to less than an

hour, though chinese organizers — no doubt wary of the i.o.c.’s renewed sensitivity

to skyrocketing olympic budgets — have said repeatedly that the rail project should

be seen as separate from the olympic bid.

北京计划在市区举办冰球、花样滑冰和速度滑冰这几项所谓的城市项目,而将雪橇和滑

雪项目放在延庆和张家口的一些场馆举行,这些场馆分别位于北京以外40和90英里(后者

约合145公里)远的地方。一个计划中的高铁项目将使北京和张家口两地的路程缩小到1小

时之内,尽管中国主办方已经反复表示,这个高铁项目应该被视为独立于冬奥之外的建设项

目。他们显然知道ioc再度对奥运会预算飞涨比较敏感,十分警惕自己有此嫌疑。

无论如何,北京的冬奥会的运作都必然涉及在两个距离相当远的不同场馆集中地举办赛

事。而在另一边,阿拉木图此前一直试图将自己定位为北京策略的对立面。它暗示北京的策

略过多强调人为因素。阿拉木图的申奥口号相当尖锐,是“保持真实”,这个前哈萨克斯坦首

都指出自己的城市特征是小巧紧凑,还反复强调其周边山峦上覆盖着天然积雪。

阿拉木图主办方表示,他们的所有场地都在18英里半径范围内,而70%的必备场馆在ioc

投票之前都已存在,这使得他们举办冬奥会的基础设施预算总计只有大约60亿美元。北京的预算预计要大得多,尽管主办方反复申明,其合并成本为30亿美元,而这一数字没有

包含那条高铁线路和其他一些项目的造价。

举办奥运会的费用已经成为ioc主席托马斯·巴赫(thomas bach)一再谈起的话题。他提

出的主要计划之一《奥林匹克2020议程》(olympic agenda 2020)实质上是对申奥程序的一

次全面改革。它的目标是迫使申办城市降低基础设施费用——由此也增加潜在申办城市数量,

同时促使它们在被真正纳入考虑范畴之前能满足基本的人权状况要求。

this election was the final one before the rules of the agenda 2020 program take

effect, and many critics of the bidding process noted that it was, in many ways, a

fitting coda. bidding for the winter olympics, which are both significantly smaller

and less popular than the summer games, has always been difficult, but this race was

particularly rocky.

这次申奥活动是《奥林匹克2020议程》计划生效之前的最后一届,很多对这次申办过程

提出批评的人士指出,它在很多方面都可以说是一个恰当的结尾。冬奥会规模较小,也没有

夏季奥运会那么受欢迎,申办这一赛事总是比较困难,但这次角逐显得尤为波折。

four european cities, including winter havens like oslo and stockholm, pulled

out of the race after initially expressing interest; all cited various political or

financial concerns, as well as soft public support. those departures left behind only

two viable candidates, both of which came with question marks.

包括曾经举办过冬奥会的奥斯陆和斯德哥尔摩在内,有四个欧洲城市最初曾对申办表示

出兴趣,但在之后退出了这次竞争,他们都列举了各种政治和财务方面的原因,以及疲软的

公众支持。这四个城市退出后,只留下两个具备可行性的候选城市,而它们都有让人存疑之

处。

the global political concerns with china’s government are well known, and minky

worden, the global initiatives director at human rights watch, said the current human

rights situation in china might best be described as “the worst crackdown in the

post-1989 period across the board.”there was also concern over beijing’s

environmental situation, as air pollution has continued to be a problem and some

experts have questioned how the proposed snow-making operation would affect the

region ecologically.

众所周知,全世界都对中国政府存在政治方面的顾虑。人权观察组织(human rights watch)

全球倡导总监胡丹(minky worden)认为,中国目前的人权状况可以最贴切地描述为,“自1989

年以来最严厉的全盘打压局面。”此外,人们还有对北京环境状况的担忧,那里的空气污染依

然是个问题,有些专家已经开始质疑,申奥计划提出的造雪措施会如何影响这一地区的生态

环境。

almaty, too, would have presented its own political and human rights issues. a

former soviet republic, kazakhstan has been led by the same president, nursultan

nazarbayev, since 1989 and only gained its independence in 1991. government-imposed

limitations on free speech and freedom of assembly through arrests and violence, as

well as exhaustive media censorship, are just some of the restrictions faced by kazakh

citizens, according to local activists.

相关文档
最新文档