功夫熊猫 英文介绍

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1、夸奖“太棒了”

初级:That's cool。

中级:Awesome。

高级:That was pretty hardcore。

【小编讲解】这三个说法在这一集里都有出现哦。其中,cool“太酷了”大家都会说;awesome“很好很强大”在《功夫熊猫》第一部里头已经被阿宝用得频率非常高了。而这一集里,hardcore这个俚语多次出现,它在影片中有双重的意思。其一,单独作为一个形容词的话,它等同于awesome;其二,如果说某个人很hardcore,就是说ta很严肃,坚韧不拔,不会轻易放弃,有点“硬汉”的意思。阿宝就多次说悍娇虎是hardcore铁娘子。

2、抱怨“悲剧啊”

It was the worst day of my life. By far nothing else came close. It was the worst, most painful, mind-destroyed, horrible moment I have ever experienced。

这是我生命中最悲催的一天。迄今为止,无事能及。那是我经历过的,最悲惨、最痛苦、最伤脑筋、最恐怖的时刻。

【小编讲解】It was the worst day of my life. 我们平时最多就说到这一层了吧。为了加强语气,你还能加上和过去碰到的事情作比较:无事能及啊。最后再用一串的形容词修饰,简直是悲催得没话讲了。这样的表达,才够给力哦。不过,师父对阿宝这么说,还真是有不给面子的哈!

3、耍耍嘴皮子

- I found your stupidity mildly amusing。

我觉得你傻得有点儿好玩。

- Thank you, but I found your evilness is extremely annoying。

谢谢哦,不过我觉得你坏得灰常讨厌。

- Who do you think you are, panda?

你觉得你是谁啊,你个死熊猫?

- Who do you think I am, peacock?

你以为我是谁啊,你个臭孔雀?

【小编讲解】用和对方一样的句式回应,把关键的词句替换得巧妙,注意stupidity 对应evilness,amusing对应 annoying,mildly就对应程度很深的extremely咯。这段斗嘴大亮诶!被坏人囚禁还能有心情跟人耍嘴皮子的,恐怕也只有阿宝这样心理素质的神龙大侠了吧?(其实也就是没心没肺而已……)

4、最棒的一句台词

Your story may not have a such happy begining, but that doesn't make who you are. It is the rest of your story, who you choose to be。

你人生故事的开头也许充满坎坷,不过这并不影响你成为什么样的人。关键看你后来的人生路,你自己选择怎么走下去。

【小编讲解】也许我们还记得《功夫熊猫》第一部中乌龟大师说得那一句:Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the "present"。第二部山羊大师这一句同样打动阿宝、打动观众。

5、小小哲理

- How did you find peace? I took away your parents, everything. I scared you for life。

你是怎么做到内心平和的?我让你父母双亡,无家可归。我给你的人生烙上了抹不掉的伤痕。

- Scars heel。

伤痕是会愈合的。

- No, they don't, wounds heel。

伤痕又不叫愈合,伤口才会愈合啥的。

- Oh, yeah. What Scars do? They fade I guess?

哦,对哦,那伤痕会肿么样?会消退吧?

- I don't care what scars do。

我才不管伤痕会怎么样。

- You should. You gotta let go that stuff from the past, cause it doesn't matter. The only thing it matters, is what you choose to be now。

你应该关心下。过去的事情就让它过去咯,因为其实都无关紧要了。重要的是,现在要选择做什么样的人。

【小编讲解】伤口是总会愈合的,伤痕也会慢慢消退。真是一个非常好非常到位的比喻,你平时用英文表述的时候也要记得这样生动的方法哦。不过更难能可贵的是,为了保持阿

宝耍宝的傻傻的个性,就算这一段特别正经的讲道理环节,也还是留了一个包袱给他耍,保持了人物角色统一,很好哦。

《功夫熊猫2》拒绝还是欣赏

A Hollywood movie was met with an awkward situation last Saturday in China. While fans are standing in long queues to watch the first show, others are advocating a boycott on the American movie with Chinese story elements.

上周六,一部好莱坞电影在中国陷入尴尬境地。当影迷们排起长队去观看首映时,

另一些人则在提倡抵制这部由中国故事元素组成的美国电影。

After "Kung Fu Panda", a cartoon movie telling about a panda`s Kung Fu master journey, hit China`s silver screens in 2008, its sequel, Kung Fu Panda 2, was released in China just ahead of International Children`s Day, adding more Chinese elements such as shadow play and lion dancing.

继讲述一只熊猫习武之旅的动画片《功夫熊猫》2008年登陆中国之后,它的续集《功夫熊猫2》于国际儿童节前登陆中国,其中加入了更多的中国元素,例如皮影戏和舞狮。

However, some Chinese artists and scholars argue that the movie, produced by DreamWorks, has twisted Chinese culture and serves as a tool to "kidnap" the mind of the Chinese people.

然而,一些中国的艺术家和学者则质疑这部梦工厂制作的电影扭曲了中国文化,同时也成了为国人“洗脑”的工具。

"Children`s Day should be pure. Don`t turn it into a money-making day for Hollywood, and don` t fool our next generation with American `fast food`," according to an open letter to Chinese cinema managers written by Zhao Bandi, an avant-garde artist hoping to boycott the "Americanized" movie.

主张抵制“美国化”电影的激进派艺术家赵半狄在写给中国各大院线经理们的一封公开信中提到:“六一,属于纯真,不应成为好莱坞精心设下的摇钱档期,千万不要让下一代的头脑被美国‘快餐’麻痹!”

Over the past two weeks, Zhao has used his own money to pay to publish circulars in newspapers in Beijing and Guangzhou, urging fans not to watch the movie. "This is a battle," he said.

在过去的两个星期中,赵半狄自掏腰包在京广两地的报纸上刊登传单,呼吁粉丝们抵制这部电影。他称:“这是一场战争。”

In 2008, Zhao initiated similar campaigns to boycott Kung Fu Panda, which later set the country`s cartoon box office record, selling tickets valued at 180 million yuan.

早在2008年,赵半狄就曾发起过了类似的抗议行为来抵制《功夫熊猫》。而该片随后刷新了国内动画片的票房记录,创下1.8亿人民币的票房。

His move is backed by Kong Qingdong, a renowned professor of the Chinese language with the Peking University, who said Chinese elements have become advertising products to advocate American culture.

相关文档
最新文档