老外眼里的中式英语
你引以为豪的English 其实是Chinglish!-趣味英语.doc

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。
这篇长文的标题是Chi……在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。
这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。
我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。
Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。
于是在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。
下面就是这些Chinglish说法:(其中每行①第一部分是汉语说法,②第二部分是Chinglish说法,③第三部分则是英语的标准说法)①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ...①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans①修理②mend ③fix/repair①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off①车门②the door of the car ③the car's door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told①等等②and so on ③etc. etcetera①直到现在②till now ③recently/lately/thus far①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information英语中12个典型的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的。
“big potato”是“大土豆”?别再让老外看笑话

“chinglish”这个词原本在英语中是找不到对应的汉语意思,但是很多人看到这个词就知道它的意思是“中式英语”,没错,中式英语最开始是被很多人所摒弃地,但是“全球语言监测机构(GLM)”从全球视野和英语发展的角度给予中式英语热情洋溢的高度评价,其中负责人保罗·佩亚克先生称:“中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的汉语词语进入英语,成为英语新词语最主要的来源,比率可达20%,超过任何其他来源。
”然后在国内对于“中式英语”的使用问题却有两种不同的意见,赞同方则觉得它是国际英语发展的必然结果,也是时代变化的真实写照,应该给予宽容和肯定,但是反对方却认为它是一种有不同形式的畸形英语,应该受到指责和排斥。
其实有些人把“中式英语”和“望文生义英语”混为一谈,我们在生活中经常会犯的英语翻译错误不能称之为“中式英语”,而是“望文生义英语”,这是由于我们不了解英语在当地的一些惯用表达方式而单纯地根据字面进行翻译造成的错误,比如“small potato”,相信很多看到后,会毫不犹豫地翻译成“小土豆”,但这个词真正的意思是“鸡毛蒜皮的小事儿”,人们也常常用它指“小人物,微不足道的人”。
说起“potato”这个单词,它与很多很多单词进行搭配,会有很多种不同的意思,比如“big potato”,是不是脱口而出翻译成“大土豆”,其实这个词跟“small potato”是相对的,它应该翻译成“大人物”,例句:MaYun is a big potato(马云是个大人物)还有“hot potato”,这可不是“热土豆”,它的中文意思跟“烫手山芋”差不多,它是指“麻烦的事,棘手的问题或者难对付的人”,在美国俚语表达中,“potato”的出现频率也是非常高地,它常常用来指“头或者难看的脸”,比如“potato trap”就是指“嘴”,而“potato head”指“傻瓜(因为土豆是没有脑子的)”,而“potato digger”则是指“古板守旧,不受欢迎的人”,像这样的例子还有很多,所以在面对这些俚语时,千万不能直译,而是要了解它的引申义,再回到“中式英语”这个话题,其实我们平常所认知的那些“中式英语”更多的是望文生义而导致的,真正的“中式英语”已经得到有“英语世界的金科玉律”之称的《牛津英语字典》的认可,目前《牛津字典》已经收录近300个中式英语词语,比如“Maotai(茅台酒),feng shui(风水)”等,对于“中式英语”的发展,知名学者周先生曾说:“人们应该以宽容,客观和理性的态度去对待它,而不是一味的指责排斥,但是在教学中,老师应该引导学生学习和使用现行的标准英语”。
牛津词典唯一收录的中式英语

牛津词典唯一收录的中式英语导语:牛津词典是英国牛津大学出版社出版的多种英语词典的统称,是英国语言词典的代表。
下面向大家介绍牛津词典唯一收录的中式英语,欢送参考!《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的 Chinglish(中式英语)。
这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。
《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.”说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 – March 20, 1903) 在1876年出版的Pidgin English Sing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书。
顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的据说与有关。
当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地也跟着学说business。
但因为模仿的不准确,在老外听来好似是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。
此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词。
比方英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话:Sorry, no can do—not tonight.No can do还有更简洁的形式no can。
林语堂先生在1933年写过一篇In Defense of Pidgin English(为洋泾浜英语辩护)的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英国作家萧伯纳对洋泾浜英语的评价。
50个chinglish的例子

50个chinglish的例⼦含泪整理让⼈丢脸的那些“Chinglish(中式英语)2016-08-25 00:00额~学习英语的路任重⽽道远,很多学习英语的⼩伙伴,往往很⽤功,但是收到的效果却是⼀般,这中间可能存在学习⽅法的原因,但有⼀个⼤家很容易忽视的点,那就是我们不经意间就会忽视中西⽅⽂化差异所带来的影响。
有⼈会觉得中西⽅⽂化差异听起来是⼀个很⼤的话题,其实往⼩了说,就是我们在不经意间常常会说⼀些“Chinglish(中式英语)”,我们以讲汉语的⽅式去讲英语肯定是⾏不通的,以汉语的思维去翻译英语那是⼀定会闹笑话的。
就好⽐这个例⼦,“⼤操厅”被翻译成了“big fuck hall”,让⼈看了是⼜想笑⼜尴尬啊!其实,这种思维在很多时候都是在潜意识⾥阻碍我们的英语的学习,所以,天才君为⼤家搜集了⼀些,很丢⼈的“Chinglish(中式英语)”说法,不求帮助⼤家改善思维模式,起码多学多看,多积累吧。
⼀、⽇常⼝语单词类busboy 餐馆勤杂⼯(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的⼈(不是“⼤忙⼈”)dry goods (美)纺织品;(英)⾕物(不是“⼲货”)heartman 做⼼脏移植⼿术的⼈(不是“有⼼⼈”)mad doctor 精神病科医⽣(不是“发疯的医⽣”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并⾮“死了的总统”)sweet water 淡⽔(不是“糖⽔”)confidence man 骗⼦(不是“信得过的⼈”)rest room 厕所(不是“休息室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)black tea 红茶(不是“⿊茶”)black art 妖术(不是“⿊⾊艺术”)white man 忠实可靠的⼈(不是“⽪肤⽩的⼈”)green hand 新⼿(不是“绿⼿”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)English disease ⽓管炎(不是“英国病”)Spanish athlete 吹⽜的⼈(不是“西班⽛运动员”)French chalk 滑⽯粉(不是“法国粉笔”)⼆、⽇常表达短句类What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说⼀遍”)It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
英语热点词汇素材:我吃过了”译成“I eat already”?等5则

英语热点词汇素材:我吃过了”译成“I eat already”?等5则1我吃过了”翻译成“I eat already”?这些中式英语让人很崩溃!每次一说到中式英语,小伙伴们都能脑洞大开,给出很多有趣的回复,让人觉得很有意思。
有时候就在想,外国人听Chinglish,是不是雷人的同时又充满乐趣呢?想必就是这样的看这几年的趋势发展,老外不仅听得懂Long time no see(好久不见)、No zuo no die(不作死就不会死)、You can you up(你行你上啊)这种的中式网络流行语,而且这些也都出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary里面,甚至高大上的《牛津英语词典》都收录不少特色词汇。
很多小伙伴表示,今后说英语可以任由咱们中国人尽情创造,任性发挥了,难道真的有这样的好事吗?当然......不是很久之前就有人列举了一些让歪果仁很崩溃的Chinglish,下面为大家列举一些,看看你们有没有中枪吧!他一个小时后到中式英语:He will arrive after one hour.我们看到,一定一眼就能明白这是什么意思,这是想表示“他一个小时后到”,但是英语是母语的人估计不会这样说,这里应该把after 换成in。
正确表达:He will arrive in one hour.in+时间段:用于将来时,表示将来一段时间后。
after+时间段:用于过去时,表示从过去某个时间点算起一段时间后。
另外,after还可接时间点,既可用于将来时也可用于过去时。
He will be back in two days. (或in two days' time)他两天后会回来的。
He came back after two days. 他两天后回来了。
He came back after two o'clock.他两点后回来了。
He will come back after two o'clock.他两点后会回来的。
老外不懂的“中式英语”如何翻译?(二)

英语知识6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend? [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。
而dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。
7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。
在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。
原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。
8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill (他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。
2014,中国人都教会了老外哪些英文?
2014,中国人都教会了老外哪些英文?我国的社交网络如此如此发达,每一个月都会有新的网络语言出现,热辣语言层出不穷,而网友们也早已不再局限于中文,甚至开始创造英文词汇,输出给老外。
来看看2014年老外都从中国人这里学到了哪些英文单词吧!“you can you up”这个流传度最广的中国人造的英语出处如今已经很难考证,据说最早出自几个NBA球队的贴吧。
意味,“你行你上啊!”,后面往往还要跟一句"no can no BB!"才显得够力度。
该句已经被收录到美国在线俚语词典Urban Dictionary。
"no zuo no die"该句来自于“不作死就不会死”,意思为没事找事、自找不快、自寻死路。
很多人还未这句英文对了对联比如“no try no high”"you zuo you die"“why you try”等等。
这句话也被收录进美国在线俚语词典。
"people mountain people sea"这句话是人山人海的英文直译。
“It is to be cherished”也许还有一些人对这句话感到陌生,这个句子来源于文章出轨后马伊琍的微博“恋爱虽易、婚姻不易、且行且珍惜。
”“It is to be cherished”便是“且行且珍惜”的英文翻译。
“dama”2013年,黄金价格大幅波动,中国大妈疯狂投资黄金甚至震动了华尔街,但没想到随后黄金市场持续低迷,不少中国大妈都被套牢。
而dama这个汉语拼音也成功登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的主力军。
”dama这个新生英文词汇演化成“热情但冲动、精力充沛但经常盲从、擅长利益计算但缺乏能力和眼光的群体。
”"gelivable"中式英语,就是我们常说的“给力”的意思。
例句:The company's year-end awards is so gelivable,公司年终奖太给力了!“niubility”中式英语,就是“牛B”的意思。
一个老外总结的中国式英语及正确的说法
欢迎你到中国式英语welcome you to 正确的说法welcome to ...永远记住你中国式英语remember you forever 正确的说法always remember you(没有人能活到forever)祝你有个中国式英语wish you have a . 正确的说法I wish you have a ...给你中国式英语give you 正确的说法here you are很喜欢中国式英语very like ... 正确的说法like ... very much黄头发中国式英语yellow hair 正确的说法blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)厕所中国式英语WC 正确的说法men's room/women's room/restroom真遗憾中国式英语sdit's a pity 正确的说法that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)裤子中国式英语trousers 正确的说法pants/slacks/jeans修理中国式英语mend 正确的说法fix/repair入口中国式英语way in 正确的说法entrance出口中国式英语way out 正确的说法exit(way out在口语中是crazy的意思)勤奋中国式英语diligent 正确的说法hardworking/studious/conscientious应该中国式英语should 正确的说法must/shall火锅中国式英语chafing dish 正确的说法hot pot大厦中国式英语mansion 正确的说法center/plaza马马虎虎中国式英语so-so 正确的说法average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)好吃中国式英语delicious 正确的说法good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)尽我最大努力中国式英语try my best 正确的说法try/strive(try的本意就是try my best)有名中国式英语famous 正确的说法well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)滑稽中国式英语humorous 正确的说法funny/witty/amusing/entertaining欺骗中国式英语to cheat 正确的说法to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off车门中国式英语the door of the car 正确的说法the car's door怎么拼?中国式英语how to spell? 正确的说法how do you spell?再见中国式英语bye-bye 正确的说法bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)玩中国式英语play 正确的说法go to/do(play在中国被滥用)面条中国式英语noodles 正确的说法pasta(noodles有些孩子气)据说中国式英语it is said 正确的说法I heard/I read/I was told等等中国式英语and so on 正确的说法etc.直到现在中国式英语till now 正确的说法recently/lately/thus far农民中国式英语peasant 正确的说法farmer宣传中国式英语propaganda 正确的说法information。
Chinglish——中式英语
• 当中国人发明了“good good study,day day up” 后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着 Chinglish一路前进。当四川人发明了 “standing flower”(站花)后,川式英语也 开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。
在四川成都方言里,用”站花儿“来 称那些太 爱出风头,太跳,故意引起别人注意,但是所有人 都比较反感的那种人。 有些人更用英语来调侃,增加喜剧效果,即 "standing flower"。
Thank you !
ALBERT
3)Saying the same thing twice:
e.g.我们必须遵守时间按时到达车站。 We must arrive at the station on time and be punctual.
4
中式英语产生的原因:
1.Cultural difference e.g.自由恋爱 free love (自由性爱) free choice of marriage partner 2. Different habitual(习惯的)usage e.g.西北—northeast 迟早--- sooner or later 得失---loss and gain
Chinglish
——中式英语
• School of International Languages and cultures • Class: 5B1016 • Name:王泽
1 什么是Chiglish
?
Chinglish,即“中式英语”。学习者在写作中往往 先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械 地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语 为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词 汇特色的英语。中式英语在英语被称为“Chinglish”, 是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
主题: 一个老外总结的中国式英语以及正确说法
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到... ②welcome you to ... ③welcome to ...①永远记住你②remember you forever ③always remember you(没有人能活到forever)①祝你有个... ②wish you have a ... ③I wish you a ...①给你②give you ③here you are①很喜欢... ②very like ... ③like ... very much①黄头发②yellow hair ③blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)①厕所②WC ③men's room/women's room/restroom①真遗憾②it's a pity ③that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)①裤子②trousers ③pants/slacks/jeans①修理②mend ③fix/repair①入口②way in ③entrance①出口②way out ③exit(way out在口语中是crazy的意思)①勤奋②diligent ③hardworking/studious/conscientious①应该②should ③must/shall①火锅②chafing dish ③hot pot①大厦②mansion ③center/plaza①马马虎虎②so-so ③average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)①好吃②delicious ③good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)①尽我最大努力②try my best ③try/strive(try的本意就是try my best)①有名②famous ③well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)①滑稽②humorous ③funny/witty/amusing/entertaining①欺骗②to cheat ③to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off①车门②the door of the car ③the car's door①怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?①再见②bye-bye ③bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)①玩②play ③go to/do(play在中国被滥用)①面条②noodles ③pasta(noodles有些孩子气)①据说②it is said ③I heard/I read/I was told①等等②and so on ③etc.①直到现在②till now ③recently/lately/thus far①农民②peasant ③farmer①宣传②propaganda ③information。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
老外眼里的中式英语——看看你说过哪一句? 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则
是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ... ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever) ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ... ① 给你 ② give you ③ here you are ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much ① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法) ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom ① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老) ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans ① 修理 ② mend ③ fix/repair ① 入口 ② way in ③ entrance ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思) ① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious ① 应该 ② should ③ must/shall ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot ① 大厦 ② mansion ③ center/plaza ① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so) ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用) ① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best) ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用) ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining ① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off ① 车门 ② the door of the car ③ the car's door ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell? ① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气) ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用) ① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气) ① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told ① 等等 ② and so on ③ etc. etcetera ① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far ① 农民 ② peasant ③ farmer ① 宣传 ② propaganda ③ information
英语中12个典型的中国式错误 1. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me. 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。 2. 你是做什么工作的呢? 误:What's your job? 正:Are you working at the moment? What kind of work are you? 提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?
3. 用英语怎么说? 误:How to say? 正:How do you say this in English? 提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。 误:I have something to do tomorrow. 正:I am tied up all day tomorrow. 提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5. 我没有英文名。 误:I haven't English name. 正:I don't have an English name. 提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车。I don't have a car.
6. 我想我不行。 误:I think I can't. 正:I don't think I can. 提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。 误:I don't dance well too. 正:I am not a very good dancer either. 提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
8. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。
9. 我的英语很糟糕。 误:My English is poor. 正:I am not 100% fluent, but at least I am improving. 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.
10. 你愿意参加我们的晚会吗? 误:Would you like to join our party on Friday? 正:Would you like to come to our party on Friday night? 提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。