浅析《破产姐妹》的语言特色
英语“pun”与汉语双关语对比研究——以连续剧《破产姐妹》和《爱

T r a n s 1 a t i O i l [ M 】 . S h a n g h a i
E d u c a t i O l i Pr es S ,2 0 0 4 .
2 】 N i d a ,E . A . T o w a r d s a S c i e n c e o f T r a n s 1 a t i n g [ M 】 . L e i d e n : 语 再 现 原 语 信 息 的 基 础 上 , 不 仅 要 再 现 医 学 文 献 的 文 体 特 [
( 1 4 Y J C 7 4 0 0 8 4 )、2 0 1 4 年度 河南省教 育厅人 文社会 科学研 教 学中的应用研究” ( 2 0 1 4 - g h - 7 1 7 )的阶段 性成 果。 )
w o r d s t h a t h a v e d i f f e r e n t m e a n i n g s b u t s o u n d t h e
same ̄
.
在S h o r t e r O x f o r d E n g l i s h Di c t i o n a r y 中 “ p u n ” 的 定
社 ,2 0 0 3 .
[ 4 】 李清华. 医学英语实用翻译教程 [ M 】 . 上海:世界 图书出 版公 司,
2 O 1 2 .
[ 5 ] 王兰英 ,王玉安. 医学英语新教程 ( 上册 )[ M 】 . 上海:复旦 大学
出版 社 ,2 0 1 2 .
( 2 0 1 3 Q N 2 0 1 )、2 0 1 4 # - 度教 育部人 文社 会科学研 究青年基 金项 目 “ 基 于历 时英 汉平行语料 库的 医学文献翻译 研究”
《破产姐妹》中的双关语翻译研究

《破产姐妹》中的双关语翻译研究王行(扬州大学广陵学院,江苏扬州225000)摘要:双关语在英语情景喜剧中广泛使用,因而其翻译就显得尤为必要。
但是双关语根植于各国语言和文化的土壤中,所以双关语的汉译并非易事。
比利时学者德拉巴斯提塔整理出系统的双关语翻译理论和翻译方法。
通过运用他的双关语翻译理论及翻译方法去处理英语情景喜剧《破产姐妹》中的双关语,从而尽可能地保留双关语的意思以及幽默的效果,进而使中国观众能更好地去理解外国语言和文化。
关键词:双关语翻译理论;双关语翻译方法;德拉巴斯提塔;英语情景喜剧;《破产姐妹》中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)17-0152-02美剧《破产姐妹》自开播以来,就广受国人的欢迎。
但该剧中有很多双关语,如果不能尽可能保留原文意味将双关语汉译,中国观众就不能很好地理解情景喜剧中的幽默。
比利时学者德拉巴斯提塔的双关语翻译理论,特别是他总结的双关语翻译技巧可以用来研究《破产姐妹》中的双关语翻译。
1文献综述1.1双关语的可译性无论是在西方还是东方,双关语以前都被认为不可译,除非有完全对等的语言,或译者可以创造新的双关语来补偿原双关语。
因此,双关语被认为不值得研究。
但是德拉巴斯提塔认为:双关语研究直击“交际研究的核心,徘徊在意义和形式之间,语言和言语之间,语义学和语用学之间,修辞和拙劣表达之间,几乎超越所有体裁或文本类型的区别。
”根据他的研究,每种语言都能够制造双关语,所以对双关语进行语际处理是可能的。
但问题在于对双关语的处理可以“给形式和效果之间的困境带来如此强烈的优势,可以模糊翻译和改编之间的界限”,译者“可以被推到极端并被迫展示他们的所为”,从而揭示他们的翻译概念。
他指出“可译性只能是相对的,即‘一种渐变而不是一种明确的二分法’。
”双关语翻译是一个难点,更不用说向观众传达精确的幽默。
然而,英语情景喜剧中的双关语是可以翻译的。
1.2英语情景喜剧中双关语翻译的目标在英语情景喜剧中使用双关语是表达幽默最有效方式之一,通常需要情景喜剧中外部符号的帮助来实现,即“预录笑声”。
汉语网络流行语在《破产姐妹》字幕翻译中的运用

当代教育实践与教学研究一、引言影视作品是普通民众了解国外民族文化的有效途径和载体之一。
近年来,随着网络的发展,越来越多由英美国家制作的电视剧进入中国市场。
这些电视剧因其想象丰富、内容题材多变、语言幽默诙谐等特点吸引了大量年轻人关注。
但由于语言文化差异的因素,人们在观看这些影视作品时会产生理解困难,无法感受原作品的完美魅力。
因此,他们对影视作品的字幕翻译的要求不断提高。
字幕翻译的策略和方法研究逐渐得到了重视,呈现蓬勃发展的态势,取得了很大进展。
不可否认的是,字幕翻译是将源语言转化成目的语的过程,中外语言文化的差异因素给字幕翻译带来了挑战。
《破产姐妹》是2011年美国CBS 推出的情景喜剧,它以轻松幽默的对白以及鲜明的人物个性赢得了超高的人气,在第38届美国民选奖上,嬴得最受欢迎电视新喜剧奖。
该剧字幕翻译贴切到位,各种笑料呈现得淋漓尽致,观众忍俊不禁。
本文以该剧为案例,对字幕翻译中常用的归化策略做探析,从而分析汉语网络流行语在字幕翻译中消除文化差异、拉近观众与源语言文化之间距离的作用。
二、汉语网络流行语网络语言是指网络参与者在网上用来交流的文字、符号(字母、数字)、图形等组成的网络语言形式”,包括“计算机语言和网络上使用的具有特定意义的词汇、字母缩写、符号及数字组合、动画和图片”等。
本文中的网络语言主要指网络上使用的具有特定意义的文字、符号等。
网络语言是一种介于口语和书面语的语体类型。
由于网络环境的限制、网络的娱乐休闲功能以及网络语言适用人群的年轻化特征,网络语言充满了创造力,出现了大量反映年轻人活跃思维的网络用语,如“坑爹”“吐槽” “高大上” “白富美”“灌水” “恐龙”“大虾”“围脖”等具有鲜明感情色彩的网络新词。
所以,网络语言以现代汉语为基础,吸纳了不同民族的语言,采用各种修辞方法,使网络语言在词汇、语法等方面都有所突破,显得新颖独特。
这些网络流行语在字幕翻译中越来越活跃。
三、归化归化是把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,或指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌 生 感的 翻 译 策 略。
目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例

目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,外国影视作品在中国市场的传播越来越广泛,字幕翻译作为影视作品传播的重要桥梁,其质量直接关系到观众对原作的理解和接受程度。
因此,如何进行有效的字幕翻译成为了翻译领域研究的热点问题。
本文旨在从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略,并以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,分析其在中文字幕翻译中的具体应用。
《破产姐妹》以其独特的幽默风格和贴近生活的剧情,在中国观众中赢得了广泛的人气和口碑。
该剧的字幕翻译不仅需要准确传达原作的语义信息,还要考虑到中国观众的文化背景和审美习惯。
因此,本文通过分析《破产姐妹》的字幕翻译,旨在揭示在目的论指导下,如何灵活运用各种翻译策略,以实现字幕翻译的最佳效果。
具体而言,本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在字幕翻译中的适用性。
然后,结合《破产姐妹》的实例,分析目的论视角下字幕翻译的策略,包括直译、意译、增译、减译等。
在此基础上,本文将总结字幕翻译的经验和教训,为今后的字幕翻译实践提供有益的参考。
二、理论框架:目的论概述在翻译理论中,目的论(Skopostheorie)是一种重要的理论框架,由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)于20世纪70年代提出。
目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有意图的人类行为,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。
这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,将翻译研究的重点从原文和译文的对等关系转向翻译行为的目的和效果。
在目的论中,翻译被视为一种跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的交际功能。
因此,翻译策略和方法的选择应根据翻译的目的和译文读者的需求来确定。
在目的论的指导下,译者具有更大的灵活性和自主权,可以根据实际情况调整翻译策略,以实现翻译目的。
破产姐妹英语观后感

破产姐妹英语观后感《破产姐妹》是一部以纽约布鲁克林为背景的美国情景喜剧,该剧由麦可·帕特里克·金和惠特尼·科明共同创作和主演。
该剧通过幽默的故事情节和生动的角色塑造,成功地描绘了两个性格截然不同的年轻女性之间的友谊和奋斗。
观看完《破产姐妹》,我不禁对剧中的英语学习元素深感兴趣。
首先,作为一部以纽约市为背景的电视剧,剧中出现了大量地道的纽约口音和俚语,让我对纽约人的英语特点有了更深入的了解。
剧中的对话充满了幽默和讽刺,通过经典配音和语言表达,使得观众更容易理解并记住各种短语和表达方式。
这些地道的口音和俚语可以帮助我们更好地融入当地文化,提高英语听力和口语表达能力。
其次,剧中的角色展示了不同年龄、性格和社会背景的人如何运用英语进行交流和表达。
主人公卡罗琳来自一个富裕的家庭,口才出众,能言善辩;而她的好友马克斯则是一个天性幽默、口无遮拦的女孩。
两位主演的精彩表演使得我们了解到不同人物的生活态度和价值观,他们之间的对话也为我们提供了丰富的英语学习资源。
例如,我们可以学习到各种呼喊和调侃的方式,同时通过他们的对话也可以了解到美国社会的一些文化现象。
此外,剧中的角色对英语学习者来说也是很好的榜样。
尽管主人公卡罗琳在经历财富的巨大变动之后变得一贫如洗,但她依然保持着对英语学习的热情和坚持。
她勇敢地追求自己的梦想,并通过英语语言能力和才艺展示出色。
她的努力和坚持鼓舞人心,告诉我们只要拿起英语学习的书本,学习英文时尚和流行文化,就有可能获取更多的机会,并不断成长。
最后,《破产姐妹》也给了我对如何使用英语进行幽默和喜剧表演的一些启发。
观看这部电视剧可以提高我们对英语口语中含有幽默和讽刺的表达方式的敏感度,进一步拓宽我们的词汇和语法知识储备。
从中,我学会了如何使用双关语、夸张和反讽等修辞手法来制造笑料,同时也更加了解了英语中幽默的文化和语境。
总之,《破产姐妹》不仅是一部好笑的情景喜剧,同时也是一种英语学习的资源和启发。
《破产姐妹》中的美式幽默分析

文艺传媒摘要近几年来,随着网络科技的高速发展和中美文化日趋频繁的交流,越来越多的中国观众通过网络观看美国影视节目,尤其是美国情景喜剧。
本文分析了当下流行的美国情景喜剧《破产姐妹》中的美式幽默,认为在该剧中的幽默主要体现在三个方面:地道的流行美式口语,丰富的美国文化和表达方式的使用。
这不仅可以帮助中国观众更好地理会美式幽默,而且能使中国观众进一步理解中美文化差异。
关键词《破产姐妹》幽默美国文化Analysis on the American Humor in"2Broke Girls"// Chen Ya'nanAbstract In recent years,with the rapid development of network technology and more culture exchanges between China and America,more and more Chinese audiences begin to watch American television programs through the network,especially the American sitcom.This paper,through analyzing humor in the popular American sitcom"2Broke Girls",finds that humor in this show is reflected in three aspects:native popular American spoken English,American rich culture and the use of various ex-pressions.This will not only help Chinese audience to get a better understanding of American humor,but also help Chinese audi-ence to understand the cultural differences between China and America.Key words"2Broke Girls";humor;American culture《破产姐妹》是最近热播的美国情景喜剧,生活气息浓厚,语言贴近现实。
功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译美剧《破产姐妹》个案研究

在情景喜剧的字幕翻译中,功能对等理论同样起着重要的指导作用。为了使 中国观众能够更好地理解和欣赏《破产姐妹》中的言语幽默,译者需要确保在保 持原意不变的同时,将原剧中的幽默元素尽可能地展现出来。
三、《破产姐妹》字幕翻译的个 案分析
《破产姐妹》中的幽默主要来源于两位主角——Max和Caroline之间的互动 和对话。下面我们将通过一些具体例子,分析字幕翻译如何实现功能对等,从而 让中国观众更好地理解和欣赏这部剧的言语幽默。
这样的表述,用中国观众熟知的“犀利哥”来指代长相帅气但行为怪异的男 性,从而实现了文化对等。
2、语言游戏
《破产姐妹》中的言语幽默还常常体现在语言游戏上,如双关语、俚语、同 音词等。这些语言特征在翻译过程中也需要特别注意。例如,在剧中有一句: “Can you believe we’re already halfway through January?”。这句话 中的“halfway through January”在英语中是一个常见的双关语,可以理解为 “已经过了年中的一半”或者“已经到了1月的中旬”。
四、结论
通过以上的个案分析,我们可以看到功能对等理论在情景喜剧言语幽默的字 幕翻译中的重要性。为了使中国观众能够更好地理解和欣赏《破产姐妹》中的言 语幽默,字幕翻译需要在保持原意不变的文化参照、语言游戏和情感表达等方面 的功能对等。通过运用适当的翻译策略,字幕翻译者可以实现奈达所说的“最近 似的自然等值”,使中国观众在观看《破产姐妹》时能够获得与英语观众类似的 观赏体验。
1、文化参照
由于中美文化存在较大差异,一些在中国观众看来难以理解的文化元素成为 了翻译的难点。例如,在某一集中,Max说:“I want to be a female Gordon Ramsay when I grow up.”这里的“Gordon Ramsay”是指英国著名的厨师和餐 厅老板,对于不熟悉西方餐饮文化的中国观众来说可能难以理解。因此,字幕翻 译中使用了“成为女版‘犀利哥’”
试从功能目的论角度探究字幕翻译的温度——以《破产姐妹》为例

220试从功能目的论角度探究字幕翻译的温度——以《破产姐妹》为例文/全莹摘要:随着全球化和数字多媒体技术的发展,美剧在国内民众中传播开来。
但由于语言和文化的障碍,观众很难与源语言观众一样感受到美剧同等的魅力。
时下深受年轻人喜爱的美剧《破产姐妹》便是成功字幕翻译的典型代表。
字幕君成功地赋予了其字幕以不温不火,恰到好处的温度,使得目的语观众产生了与源语观众同等的心理反应。
本文将在功能主义翻译论框架下,利用目的论分析该剧字幕翻译的成功案例,旨在探求其可借鉴之处。
关键词:功能目的论;字幕翻译;字幕温度随着文化全球化的加速和互联网的普及,外国影视作品成为大众了解异国文化的最佳途径。
美剧因其题材的“新、奇、特”、人物语言的幽默和成熟的市场运作深受年轻人喜爱。
然而,由于语言和文化限制,国内观众的观剧感受很难与源语言观众产生共鸣,这使得影视剧字幕翻译的重要性日益凸显。
众多情景喜剧中,《破产姐妹》成为广大剧迷追捧的热播剧之一,该剧的热播可谓离不开其成功的字幕翻译。
著名双语作家及影评人周黎明结合个人经验,总结了影视作品翻译的三层境界:第一层境界--翻译字词;第二层境界--翻译意思;第三层境界--翻译意境。
笔者认为,“意境”可以理解为其对应的文本温度,或者可以理解为剧本有无“意境”依赖于其文本温度的有无。
本文尝试用功能目的论试析其字幕翻译的成功之处,旨在为更多国外影视剧字幕翻译找到可借鉴之处。
一、译本的温度笔者认为,译本的温度主要指译文的情感深度。
即译文能否将观众在不知不觉中带入源语语境,能否触动观众的内心,与源语观众产生情感共鸣。
译本恰到好处的温度对译者的翻译造诣提出了极高要求。
好的译作呈现给观众的不仅是译者认真的态度和较高的文学造诣,甚至是个人的情感倾向。
二、字幕翻译的特点及难度。
英美影视作品的语言具有即时性与简洁性等特点。
因此,字幕翻译与书面语或口语翻译存在明显区别。
字幕翻译工作者若想把源语信息成功地转换给观众且让观众感受到源影视作品的同等魅力,必须针对剧中的语言采取合适的翻译策略。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析《破产姐妹》的语言特色
《破产姐妹》是近来受到大众追捧的一部情景喜剧,本文对该剧的语言特色进行了浅层分析,并试图研究其引发幽默效果的原因,希望帮助英语爱好者提高学习英语的热情,同时也能为国内影视剧提供一些幽默的灵感。
标签:情景喜剧《破产姐妹》;语言特色
《破产姐妹》是美国哥伦比亚广播公司出品的一部情景喜剧,此剧首播就创下了美国自2001年以来秋季首播集最高收视率的记录,并在2012年第38届美国民选奖上一举赢得了最受欢迎的电视新喜剧。
该剧设置的地点是纽约市布鲁克林区,讲述了一直在社会底层生活的Max 与一夜之间从富家千金跌落为低档咖啡厅女招待Caroline相遇、相识,并为着共同的理想——筹到25万美元的创业启动资金,即开一家纸杯蛋糕店而奋斗的故事。
本文尝试从节奏与语气、词汇层面及句法层面,对该剧对话进行浅层分析,并试图研究其引发幽默效果的原因,希望帮助英语爱好者提高学习英语的热情。
1.节奏:语速与停顿
在情景剧中一般人物的语速都很快,这是因为它既要考虑剧集的时间又要考虑充分表达人物的思想。
在英语中语音停顿的时间长度以及停顿的次数会直接关系到语言的文体差异,而适当的停顿有时能够产生意想不到的效果。
与其他形式的文体不同,影视作品中语言的语速与停顿,即节奏,是可以通过演员的表演来控制的,如果语言的节奏控制得当,则会产生很强的戏剧效果。
例如,在第三季第一集中,Max接待的一名顾客问她咖啡厅近来有没有什么新的菜品(anything new?),我们知道英语中News有新闻的意思,所以此时Max故意曲解“new”,在接下来的44秒钟内连珠炮似的总结了美国最近发生的各种八卦新闻,并在各个趣闻之间稍加停顿,以让观众回味,等观众刚刚缓过神来不禁开怀大笑之际,下一则精彩的总结又不期而至,这种快慢节奏的变化,加上Max一贯御姐的风范,足以让观众捧腹。
情景剧中光有幽默的语言而没有适当的语气加以配合的话,也难以大放异彩。
例如,在第三季第7集中,咖啡厅老板Han的母亲从韩国来看望儿子的女朋友。
而这个所谓的女朋友实际上是跳钢管舞的舞女,是Han 请Max和Caorillle 雇來骗他妈妈的。
在高档餐厅吃饭时,舞女的一言一行,以及Hall漏洞百出的回答都让他的妈妈心生怀疑,这时Han 感到很焦躁不安,于是寻求Max想吸一口大麻来缓解紧张的情绪
HAN:I’m getting tense all over again. Help a borther out.
(我又开始紧张了,快帮兄弟一把吧)
MAX:What,you think 1 just carry that stuff aorund with me in my purse in an Altoids container with a Lisa Frank unicorn sticker on it?
(什么?你以为我会把那玩意儿放在我手包里装在一个外面贴着独角兽贴纸的薄荷糖盒子里随身带着吗?)
Max用强烈的反问语气回答了Han的求助,表明自己无论如何也不会这么做得态度。
而接下来的一幕便是二人一同在厕所吸食大麻的情景。
Max之前的强烈否定语气与之后完全相反的表现形成强烈的反差,让观众捧腹大笑。
2.词汇层
大多数的情景喜剧在设计台词的时候会选一些生活化用语,然而在谈论生活化的内容时却刻意选一些有别于平时说话的方式来交流,这种反差也会造成幽默的效果。
例如,当Caroline第一次看到Max所在烘焙学校的法国蛋糕师时,便立即被他英俊的外表和磁性的声音所吸引。
并在之后每次有他在场的时候,Caroline都会故意说一些法语来引起他的关注。
Caroline单纯可爱的性格,以及见到异性所表现出来的异于平常的说话方式不禁会使人发笑。
Max对Caroline的花痴行为十分不屑,比如在第一次与自己的老师见面时,她就故意采用黑人的说话方式:“Sup,Frenchie?You eat snails?”她的御姐风范又一次展露无疑,再配以不屑鄙夷的表情,让人顿觉搞笑。
在台词中运用双关语,也能起到幽默的作用。
例如,有一天Max和Caroline的家里来了一个只有一条胳膊的波兰清洁工,她们的钱也只能付得起这样的清洁工。
Caroline从小过着锦衣玉食的日子,因而有时会显得娇气,对于这样一个说话有点神神叨叨而且只有一条胳膊的清洁工感到有点害怕,而正在此时Max却有事要外出。
Caroline软磨硬泡并用近乎恳求的语气希望Max能够呆在家里陪她,Max无奈地回答道,“Oh,Come. She’s armless!”这里,Armless具有“无臂的,无武器的”双重含义,Max的胆大独立与Caroline的小鸟依人顿时跃然屏幕,使人不禁会心一笑。
3.句法层
圆周句把主要意思留到最后,从属意思往往要在主要意思明确之后才能完全清楚,不到句末,句子的意思甚至句子的结构便无法完成,圆周便不能合拢。
大多数情境中,圆周句是说话人故意安排的句式,它以次要概念为先导,故意造成一种悬念,抓住对方的注意力使之处于期待之中,主要概念出现得越迟,悬念的气氛便越浓。
特别当最后概念说出,而使对方的期待落空时,往往能收到特殊的效果。
例如,咖啡厅老收银员Earl在听说Max没有被烘焙学校接收时,用忆往昔的语气感叹。
我们知道,Max的全名是Max Black,而Earl本人是一
名黑人,前面的话充满作为黑人被歧视的同情与感伤,当人们都对他投去同情的眼光并准备安慰他时,他最后来一句“I also didn’t apply” 却让人大跌眼镜,同时也让人立刻明白并开怀大笑。
通过浅析《破产姐妹》(2 Broke Girls)中的语言特色,特别是剧中所使用的一些幽默手法,能够为非英语国家的英语学习者提供一个接地气的语言学习方式,希望能激发英语学习者的学习热情,同时也希望对国内情景喜剧的创作起到一定的参考作用。
参考文献
[1] 王佐良丁往道芙语文体学引论「M]北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2] 马磊从文体学角度分析美剧《老爸老妈的浪漫史》中的幽默[J] 海外芙语,2013(15).:。