六级强化翻译讲义——菜鸟课程上课讲义

六级强化翻译讲义——菜鸟课程上课讲义
六级强化翻译讲义——菜鸟课程上课讲义

六级翻译强化提高班——菜鸟课程

主讲:董仲蠡

欢迎使用菜鸟课程电子讲义

出题形式

《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》

原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。

--全国大学英语四、六级考试委员会

2013年8月14日

翻译?

Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.

——Columbia Encyclopedia

翻译本身一种错误?

Translation is like dancing with chains.

Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.

Translation is the art of failure.

四六级翻译评分标准

分数档标准特征符合定义

13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅

10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达

7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。信

大师如何说翻译?

译事三难:信、达、雅。

--严复

The standard of true;

The standard fluent;

The standard of beauty.

--林语堂

翻译本天成,妙手偶得之

STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in

privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.

--Francis Bacon

读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。

王佐良译

Able was I ere I saw Elba.

我在到俄尔巴岛之前是有能力的。

在我看到Elba岛之前,我曾所向无敌。

不到俄岛我不倒。

弱至孤岛孤至弱。

孤至厄岛厄至孤。

困遇孤岛孤遇困。

若非孤岛孤非若(弱)。

落败孤岛孤败落。

Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideals. ?

年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.?

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。

--王佐良译Youth

翻译本天成,妙手偶得之

Never mind, I'll find someone like you.

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too.

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

--Adele Adkins Someone like you

If I should meet thee, after long years.

How should I greet thee, with silence and tears.

-- George Gordon Byran

异化(foreignization)翻译:

多年后,如果我们相逢。

我将以何来面汝,以沉默以眼泪。

归化(domestication)翻译:

多年惜别后,抑或再相逢。

相逢何所语?泪流默无声。

归化:

《三国演义》二十一回:

“龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐操曰:则潜伏于波涛之内。”

A dragon can assume any size, can rise in glory or hide from sight. Bulky, it generates clouds and evolves mist; attenuated, it can scarcely hide a mustard stalk or conceal a shadow. Mounting, it

can soar to the empyrean; subsiding, it lurks in the uttermost depths of the ocean.

巧妇难为无米之炊。

t cook a meal without rice. 'Even the cleverest housewife cant make bread without flour. Even the cleverest housewife can'尴尬的翻译) 人之初:At the beginning of life. (白话文:生命的起初) 性本善:Sex is good. (白话文:性是美好的) 白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴性相近:Basically, all the sex are the same. () 白话文:但还是得依照个人的喜好而为之习相远:But it depends on the way you do it. (

思考Always meaning to meaning.

Never word to word.

人之初,性本善。性相近,习相远。Man at birth,

Being of worth.

The same nature

Varies on nurture.

判断一下?Red Cliff 《赤壁》

红岩

All men are Brothers 《水浒传》

都他妈是兄弟

《霸王别姬》Farewell, My Concubine

别了,我的情儿

判断一下?

要想皮肤好,早晚用大宝。

信:If you want good skin, you should use Dabao every morning and night.

达:We can have a beautiful face by using Dabao every day.

雅:A fair face now, Dabao knows how.

汉语(通常情况)

1.修饰结构在前

2.分离可反复

主动居多3.

4.一句可多动词

英语(通常情况)

1.修饰结构在后

2.合并避反复

3.善用被动

4.动词要有主有次

做题步骤

1.调整语序

2.直接翻译(信、达)

3.美化翻译(雅)

试题演练

●我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。

The Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan.

●喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。

Chatting with cups of tea is the most popular way to spend time among Chinese.

●过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early

Tang dynasty.

●旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world, which now draws

more and more attention of Chinese public.

思考:“是”?

“是”的翻译技巧

●世界贸易组织是成立于1995年1月1日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。

The WTO was founded on January 1st, 1995, which aims to ensure a stable environment of

trading and economy in the world.

改变一下?

●《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。

Romance of Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese history

novel (a novel based on Chinese history stories).

●大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。

The competition among graduates has become more and more fierce, which results that the chance

that any individual graduate finds a job has decreased.

●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city,

the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.

欣赏

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。seek, seek; search, search; cold, cold; bare, bare;

Grief, grief; cruel, cruel grief

Now warm, then like the autumn cold again

How hard to calm the heart!

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。I look for what I miss

I know not what it is

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer,

How hard is it

To keep me fit

in this lingering cold.

——许渊冲

许先生也有逗B翻译:君莫舞!君不见,玉环飞燕皆尘土?Do not dance then! Have you not seen both plump and slender beauties turn to dust?

我爱你青松气质,我爱你红梅品格。

I love your temperament of the pine, and your character of the red plum.

我爱你家乡的甜蔗,好像乳汁滋润着我的心窝。I love your sugarcane in our hometown, which moistens my heart like breast milk.

合并详解做秘书与人们所想象的不同。Being a secretary is different from what people would imagine.

做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。and ability coordinate to organize, which a Being a secretary is very complex job needs the

communicate.

做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary, different from what people would imagine, is a very complex job which needs

the ability to organize, coordinate and communicate.

)是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质mineral resources矿产资源(基础。Mineral resources, an important part of natural resources, are a major material foundation for the development of human society.

资源相对不足的发展中国家,中国是一个人口众多、主要依靠本国的资源来保障建设需要。China, a developing country with a large population and a relative shortage of resources, depends

on its own resources to meet the needs of construction.

是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大(Traditional Chinese Medicine)中医

贡献。

Traditional Chinese Medicine, a crucial part of Chinese culture, has made great contributions to

the development (and prosperity) of China.

多动句

春天来了,

花开了,草绿了,

河水化了,阳光洒在大地上。

我们来到了小河边,

来到了田野里,

来到了山岗上。

多动句(主语相同)

解题方法:

1、动词之间地位相同:V1, V2, …, Vn。

2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing或者to do。

3、不知道谁主谁次:用连词

●体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。

My weight is a big problem because it determines the possibility of my finding an excellent boyfriend and getting married in the future.

●特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms (in order) to enhance the joyous atmosphere.

●对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc.

●大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,

才意识到自己缺乏必要的职业培训。

College students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.

思考:

是否找个理由继续苟活?

还是展翅高飞保持愤怒?

无主句

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

(我)松下问童子,(童子)言师采药去。

(师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。.

补主语I asked the boy beneath the pines,

The master has gone alone. He said, “Herb-picking somewhere on the mount, Cloud-hidden where abouts unknown.”——林语堂

必须保证每天八小时睡眠。' sleep every day. We must guarantee eight hours 经典案例赏析

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounter the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.

--Hillary Clinton

思考生当作人杰,死亦为鬼雄。We should live as an outstanding person,

And die as an outstanding ghost.

Be man of men while you are alive,

And soul of souls if you were dead.

——许渊冲

中国人与狗不得入内。t go in. 'Chinese and dogs canChinese and dogs are not admitted.

变被动:

必须保证每天八小时睡眠。

sleep must be guaranteed every day. ' Eight hours

●整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。final required to take students process Throughout the whole of compulsory education, are

examination.

●因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。…Therefore, college students are strongly suggested to doTherefore, it is highly suggested that college students do some part-time jobs in their spare time to

accumulate relevant working experience.

在山的那边海的那边有一群蓝精灵……有、存在+非人主语

There be

●中西方饮食习惯存在极大的差异。

There are great differences between Chinese and western eating habits.

Great differences exist between Chinese and western eating habits.

●必须保证每天八小时睡眠。

There is eight hours' sleep that must be guaranteed every day.

●通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。Usually, there is a big courtyard in a hutong, and there are rooms for 4 to 10 families, about 20 people.

With rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.

●中国地方戏种类很多,其中京剧(Peking Opera)是一个具有代表性的剧种。

There are many kinds of local operas in China, one of which is Peking Opera, a representative one.

思考:其中?

●在当今世界上的190多个国家中,世界贸易组织的成员国(member country)有158个。There are more than 190 countries in the world today.

There are 158 member countries in the WTO.

The WTO has 158 member countries, of more than 190 countries in the world today.

●各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。There are great differences of customs and traditions about the celebration of the Chinese New

Year from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner

无主句

1.补主语

We must guarantee Eight hours' sleep every day.

2.变被动

Eight hours' sleep must be guaranteed every day.

3.There be

There is Eight hours' sleep that must be guaranteed every day.

总结

一、修饰后置

1.介词使用(of/to/in…)

2.定语从句

3.插入语或同位语

二、多动句

, and Vn …V1, V2, 、动词之间地位相同:1.

2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing或者to do

3、不知道谁主谁次:用连词

三、无主句

1. 补主语

We must guarantee eight hours' sleep every day.

2.变被动

Eight hours' sleep must be guaranteed every day.

3.There be

There is eight hours' sleep that must be guaranteed every day.

真题演练

14年12月六级1

中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源。这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,

并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。

China will try to make sure that employees receive 13.3 years of education on average by 2015. If

the goal is achieved, most people who enter the labor market will have to acquire a college

diploma in the future.

在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。

In the next few years, China will make effort to increase the student enrollments of vocational colleges: apart from focusing on higher education, China will also seek new breakthroughs to

ensure greater fairness of educational system.

中国正在努力最佳地利用教育资源。这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

China is trying to make the best use of educational resources. In this way, rural and underdeveloped areas will receive more supports.

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

Ministry of Education has also determined to improve the nutrition of students in less developed areas and provide equal opportunities for children of migrant workers to receive education in

cities.

复习

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city,

the high housing price is a heavy burden that they cannot afford.

1

月六级14年6这一新公布的计划旨排放入手。亿元治理污染,从减少PM2.5北京计划未来三年投资7,600)排放、周边地区燃煤、500多万辆机动车的尾气(exhaust在减少四种主要污染源,包括亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850)。市政府还计300亿元投资未来三年的植树造林(forestation(sewage)处理设施,加上另外,北京还将更严厉地处罚划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。违反限排规

定的行为。

PM2.5排放入手。北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少years, coming three to tackle pollution in the 760 Beijing has planned to invest billion yuan

starting from reducing the PM2.5 emissions.

)排多万辆机动车的尾气(exhaust这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500 放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。

The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources2, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas,

the sandstorms from the North and the local construction dusts.

你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。Friends who really fall into oblivion, from which guilt is totally absent, are those who have

received my reply.

--选自余光中《尺素寸心》

另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。

Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban

garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。

The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and stop illegal buildings in order to improve the environment. In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.

14年6月六级2

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版牛津(Oxford)英语词典。至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但已获取了新的意义。

becoming

are them of some and culture, and changes social reflect usually words hot Chinese

increasingly popular in foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they

六级强化翻译讲义——菜鸟课程上课讲义

六级翻译强化提高班——菜鸟课程 主讲:董仲蠡 欢迎使用菜鸟课程电子讲义 出题形式 《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 --全国大学英语四、六级考试委员会 2013年8月14日 翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. ——Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四六级翻译评分标准 分数档标准特征符合定义 13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅 10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达 7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。信 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 --严复 The standard of true; The standard fluent; The standard of beauty. --林语堂 翻译本天成,妙手偶得之 STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in

六级英语作文+翻译

英语作文 学号:20153042 姓名:王丹 专业:食品加工与安全

Being Great by Doing Small Things There is no doubt that many people want to be great and successful, but only a few can climb to the top and be admired by the world. However, it doesn’t mean that most of us are losers. Actually everyone can achieve high by doing small things in a great way. 毫无疑问,很多人都想取得伟大的成就,但只有少数人能登上世界的顶端,受到世人的钦佩。然而,这并不意味着我们中的大部分人都是输家。其实每个人都可以通过一个伟大的方式来实现小事情。 We have to admit that there are something that we cannot accomplish right now, but it isn’t the excuse for us to stop trying. Being great needs time and patience, so only when all small accomplishments add up can many impossibilities gradually turn to possibilities. At least, one won’t regret for not making effort to achieve the goal. For example, one may doesn’t have the resources or training on how to be a world-class musician, but by constant practice of every short piece of music, he can still bring happiness, comfort and inspiration to his family members and friends, then this person is great in the eyes of the audiences. 必须承认,这些事情我们现在无法完成,但这不是我们停止尝试的理由。成功是需要时间和耐心,所以只有当我们所有小成就叠加起来,成功的可能性就可以大很多。至少,你不会后悔没有努力实现目标。例如,一个人可能没有如何成为一个世界级音乐家

六级翻译新题型常见话题

乒乓球 乒乓球是一项强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自从乒乓球运动诞生以来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为一项非常完美的运动,可以与我们所崇尚(with reverence)的任何一种经典运动相媲美。 Despite its small size and moderate intensity, ping-pong is a sport that emphasizes endurance and reflexes. People of all ages and genders can play it on an equal ground. The sport is played indoors, so year-round competition and practice are possible. Ping-pong has undergone enormous evolution since it came into being, with has experienced many revisions of rules and seen an improvement of equipment as technology and playing styles changed. Such refinement only serves as evidence that ping-pong is indeed a full-fledged sport, comparable to any of the other classics we behold with reverence. 清华大学 清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建筑,但它的许多建筑物都是西式风格的,反应了美国对它的影响。它拥有中国最美丽校园之一,拥有中国最好的工程和应用科学 (applied science)课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学 (Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。 Tsinghua University is regarded as one of the most renowned and most selective universities in China. The campus of Tsinghua University is situated in northwest Beijing, in Haidian District which is designated for universities. It is located on the former site of Qing Dynasty royal gardens and retains some Chinese-style landscapes as well as some traditional buildings, but many of its buildings are Western-style reflecting the American influence on its history. With one of the most beautiful campuses and the best engineering and applied science programs in China, it attracts the most talented students of the nation and occupies a position similar to Berkeley, MIT, and Stanford University in the US. 儒家思想 儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),是建立在夏、商、周朝的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideological system)。儒家思想博大精深,涵盖了人性、

六级翻译预测班讲义

六级翻译预测班讲义 一、社会和经济类话题 1、大学生创业 1随着大学生就业市场竞争越来越激烈,一些学生怀揣雄心抱负,开始尝试创业。2历年来,有很多大学生创业成功的案例,这样的行为也应得到学校和全社会的鼓励。3然而,不是所有的大学生毕业生都适合创业。4创业,需要有一个合理的商业理念;可行的商业计划;带领一个团队,来让成员为同一个目标而努力的领袖气质以及成熟的管理技能。 参考译文: With the competition in the job market becoming increasingly fierce for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business. Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the society at large. However, not all college graduates are suitable for undertaking entrepreneurial projects. To launch a business, one needs to have a sound business idea, a viable business plan, the charisma to lead a team where members make concerted efforts for a common objective, as well as mature managerial skills. 2、创业创新 中国企业创新的步调日益加快,创新精神已从工业部门延展至高校甚至政府核心部门。创新被视为国内经济长期健康发展的关键因素,也是产品和理念拥有国际竞争力的源泉。中国政府对自主创新能力的重视使企业受益匪浅。中国的研发投入已取代日本位居全球第二。如今,国内优秀的创新企业正在转变人们对中国“世界工厂”的印象。在接下来的二十年,中国将努力从“中国制造”向“中国创造”转变。 参考译文: With the quickening pace of innovation in China’s company, a new spirit of innovation is

英语六级作文真题范文及翻译6

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌 Directions: 图表作文,关于一个美国大学图书馆的图书流动量(pop fiction, general nonfiction, science,art等),给出他们的流动比例对比,说明原因,并说明你自己喜欢阅读什么样的书。 范文: From the table based on a survey we made of the reading preferences of students in an American university in 2002, we learnt that, of all kinds of bookds, contemporary university students like fictions best, which has 65.9 percent of book circulation in library while other kinds of books have low percentage: general nonfiction ——18.2, science/technology/education-10.8,art/literature/poetry——5.1. It suggests that contemporary students are much more easily influenced by the fashion than ever before. It's a reasonable and good phenomenon because it reveals that university students like to keep up with the development of society. Thus they will easily adapt themselves into the new life after they graduate from school. Generally, I like reading nonfictions, for it is tightly connected with the reality. To some degree, it's no use reading too much fictions which sometimes will take you into fancy fantasy. Fast life pace also don't allow me to read books on art or poetry. To me, nonfiction is even helpful in analyzing society and humanity. 参考翻译: 通过2002年在美国一所大学的调查,得出了以上有关学生阅读偏好的图表。从中可以看出,在各式各样的书中,当代大学生最喜欢小说,小说占了图书馆图书流动量的65.9%。而其他类型的书占了很小的比例,一般非小说18。2%,科学技术教育占10.8%,艺术文学诗歌占501%。 从中可以看出当代大学生比以前更容易受到潮流的影响。这是一个合理的很好的现象,因为这说明大学生喜欢跟随社会前进的步伐。因此毕业后他们能够很容易的融入新的生活。

2019年六级翻译新题型预测:丁克家庭

2019年六级翻译新题型预测:丁克家庭 中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的 年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担 心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子 的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花 费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不 得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了生育年龄。 A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.

六级翻译强化提高班菜鸟课程讲义

六级翻译强化提高班——菜鸟课程 欢迎使用菜鸟课程电子讲义 出题形式 《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 --全国大学英语四、六级考试委员会 2013年8月14日 翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. ——Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四六级翻译评分标准 分数档标准特征符合定义 13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅 10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达 7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 信 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 --严复 The standard of true; The standard fluent; The standard of beauty. --林语堂 翻译本天成,妙手偶得之 STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and

英语六级作文翻译必背

一、常用句型 一)原因 1.A number of factors might contribute to (lead to )(account for ) the phenomenon(problem). 2. The change in https://www.360docs.net/doc/041179607.html,rgely results from the fact that... 3. We may blame ...,but the real causes are... 4.Another contributing factor (cause ) is ... 二)比较 1.The advantages of A are much greater than those of B. 2.For all the disadvantages,it has its compensating advantages. 3.A and B has several points in common. 4. People used to think ...,but things are different now. 三)批驳 1.There is a grain of truth in these statements,but they ignore a more important fact. 2.Some people say ...,but it does not hold water. 3.It makes no sense to argue for ... 4.Too much stress placed on ... may lead to ... 四)后果 1. It may give rise to a host of problems. 2. The immediate result it produces is ... 3. It will exercise a profound influence upon... 4. Its consequence can be so great that... 五)举例 1.A good case in point is ... 2.Such examples might be given easily. 六)证明 1.No one can deny the fact that ... 2.Recent studies indicate that ... 3.There is sufficient evidence to show that ... 七)开篇 1.Many nations have been faced with the problem of ... 2.Never in our history has the idea that ... been so popular. 3.Faced with ...,quite a few people argue that ... 4.According to a recent survey,... 5.With the rapid development of ...... 八)结尾 1. From what has been discussed above,we can draw the conclusion that ... 2. It is high time that strict measures were taken to stop ... 3. With the efforts of all parts concerned,the problem will be solved thoroughly. 九)解释原因的 1.to begin with,then,furthermore,finally(强烈推荐) 2.to start with,next,in addition,finally(强烈推荐) 3.first and foremost,besides,last but not least(强烈推荐) 4.most important of all,moreover,finally 5.on the one hand,on the other hand(适用于两点的情况) 6.for one thing,for another thing(适用于两点的情况) 十)前后连接词 then,therefore,consequently,accordingly,hence,as a result,for this reason,so that

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一

2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一 中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文 明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文 化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅 游胜地。 参考译文 China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land. 1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。

历年英语六级翻译试题与复习资料

2012年六月翻译题及答案 82. ___________________ (他们的独生儿子从未想过)to leave them and strike out on his own though he is in his late twe nties 。答案:Their only son has n ever thought 83. Before you take any acti on, please remember to ______________ (权衡你的决定会产生的后果) 答案:weigh your decision against its possible consequences。 84. He assured his friend that un der no circumsta nces ________________ (他会违背还钱的承诺) 答案:would he break/breach his promise/commitme nt to pay back the money。 85. Most educators advise that kids ______________________ (不 要沉溺于电脑游戏)。 答案:should not be addicted to computer games. / should not in dulge themselves in computer games / should not aba ndon themselves to computer games 。 86. Busin ess major as he is, he has ___________________ (从 未考虑过从事推销员的工作)。 答案:never considered working as a salesman 。

2020年六级翻译新题型强化训练及译文(7)

2020年六级翻译新题型强化训练及译文(7) 中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。因为中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这个科目,或将已有的汉语教学项目实行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。因为缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。 【翻译译文】 Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development of China’s economy in the 21th century,both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expandingChinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarinin American schools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has madeit difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them fromChina directly, which is a hidden trouble for culture clash. 【重点词汇】 官方语言 official language 普通话 Mandarin 快速的 rapid 课程 curriculum (pl.curricula)

四六级翻译分类整合上课讲义

四六级翻译分类整合

四六级翻译真题整合 经济类 1.中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。 China is one of the world’s oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world’s fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including building a space station by 2020. At present, as one of the world’s largest exporters, China is attracting a large number of foreign investments. At the same time, it has invested billions of dollars abroad as well. In 2011, China overtook Japan becoming the second largest economy in the world. 2.据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。 It is reported that China’s courier service will deliver about 12 billion parcels this year. This will make it possible for China to overtake the United States becoming the world’s largest express market. Most parcels are packed with items ordered online. In China, there are opportunities for millions of online retailers to sell their products at competitive prices. Only on the day of November 11th, Chinese consumers have bought $9 billion worth of commodities on the nation’s largest shopping platform alone. China has many such special shopping days, so it is no wonder that courier service in China have expanded. 3.中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。 2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。 随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。 China should take a further step to develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion ranks 30th among all nuclear-capable countries, which almost the lowest. After the accident of Japanese nuclear power station in March 2011, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended.

16年6月六级作文翻译汇总

A卷(E-learning) For this part,you are allowed 30 minutes to write a short essay on E-learning,try to imagine what will happen when more and more people study on-line instead of going to school。You should write at least 150 words but no more than 200words。 第一段:写出现状。 第二段:分析在线学习未来的图景并简单解释原因 第三段:分析未来及自己的应对之策 Currently,an increasing numberofpeople begin to use Internet to take courses and acquire knowledge.Onlinelearning is booming all around the world。It is providing many options with learners in terms of time,locations,subjects and costs。 Online learning greatly promoteslearners’ studying efficiency and teachers’ productivity.As a result,updatedknowledge will reach those students in isolatedareas at a higher speed,whichcan make many of them keep pace withthe time。Additionally,students candecide their learning locationand time much more freely。Notably,because transportationandaccommodation will not trouble E-learners,learning cost will belargelylowered。These advantages might decrease the number ofpeople who routinelyattend schoollearning。 From my point of view,personalinteractionbetween teachers and students in schools isirreplaceable。It is a good ideathat we combine E-learning andattending school together。Learning is not asimple multiple-choicequestion but an important issue that needs your tryingandinvolvement。 B卷(机器人) For this part,you are allowed 30 minutes to write a shortessay on the use of robots。Try toimagine what will happen whenrobots take the place of human beings in industryas well aspeople’s daily lives。You are required to write at least 150wordsbut no more than 200 words。【参考范文一】 第一段:引出文章话题。说明技术的发展对人类生活的改变。 第二段:针对此现象作出观点的阐述 第三段:得出结论。 It is held bysome people that knowledge is power,especially scientific and technologicalknowledge。Science andtechnology are the motive power of the socialdevelopment,whichconstitute a primary productive force。The use of robots

相关文档
最新文档