短篇小说翻译作业

短篇小说翻译作业
短篇小说翻译作业

熊The Bear

他后来才明白,猎熊早在距离那个早晨很久之前就发生了。

这件事早就开始了,当他第一次把自己的年龄写作两位数字的时候,他的表姐麦克瑟琳第一次带他去大森林野营,好让他在在荒野中为自己赢得猎人的名声和地位,只要轮到他时他有足够的谦卑和忍耐力。

即使从未见过,他已经听过了祖辈传承下的传说,一只巨大年老的熊,一只脚被机关给压伤过,在几乎方圆百米内为它自己挣得了一个活人一般的固定名称。长长的传说故事中,玉米仓被撞毁搜劫了,猪仔,大猪和小牛被叼走到森林中吞吃了,陷阱圈套被推翻在地,狗被打得遍体鳞伤,被杀戮,鸟枪甚至步枪在直接瞄准的距离里发射出枪弹,效果同小孩子从管子里吹出豆子打在他身上一样。在这个男孩出生前,摧毁和重建的走廊就出现了。在这走廊之中,有什么疾行着,不是很快,但是相当不顾一切,难以阻挡,火车头般地蓄意前进——那是一个毛茸茸的巨大的形体。

他还没见过大熊的时候,它就奔跑在他的脑海中了。

甚至在他看到那些未砍伐的森林之前,他梦中就模糊得层叠地出现它在那里留下的扭曲的脚印,毛茸茸的,巨大的身体,赤红的眼睛,没有恶意,但是仅仅太大了,对于那些想阻挡它的狗是太大了,对于那些企图赶上他的马是太大了,对于那人们和他们所放射的炮弹是太大,对于这个区域想要限制他的范围来说,它的确是太过巨大了。

寒笛The Whistle

夜色降临,暮色稀薄,如同穿过许多个冬天的敝衣,难以抵挡彻骨的严寒。然后月亮升起来了,在一片枯叶失色的深林中,一处农庄月色下如同水中白石般清晰可见。如果有一双眼睛比月亮看得更为探究仔细,莫顿家的一切都叫他看见了,即使是最近房子的几排齐整的小小番茄田,它们黯淡的羽毛般,令人惊心地显露着它们的脆弱。月光照耀着一切,盖住了一切黑暗的轮廓,盖住了灯火刚熄的农庄。

屋内,在摆近壁炉的简陋小床上,杰森和萨拉莫顿躺在被子中。火苗在铁格子中跳动,不时发出催眠般的声响,那力竭的火光上下拍打着墙壁,穿过房椽,如同寻找生路的鸟一般,正映在老人们躺的旧板床上方。

杰森疲倦而长久停顿的鼾声是炉火跳动外唯一的噪声。他侧着身朝门,长豌豆般蜷缩在被子下。他的嘴唇在黑暗中微张,不断呼进呼出,缓慢地起伏着,如对话如故事,如疑问如叹息。萨拉嘴唇微张,仰面静卧,却未能入眠。她盯着黑暗中房椽之间难以辨认的角落,眼睛似乎睁得太大,眼皮软软的却绷紧,像两个过度拉伸而走形的开口,失去了它的用处。嘶嘶作响的黄色火焰带着亮蓝色的影音笔直地立在陈旧的木柴上,一下子她的脸,头发和捏住被单边缘的一只手都给照亮了。然后她拉过被单盖没头顶。

夜夜他们冷得发抖地躺着,然而困苦的生活中,他们的交流不比被风暴中扇动的两扇窗子更多。有时许多个日子,许多周没有交谈地过去了。他们并不是真的那么老,只有五十多岁。他们的生活仍被三样东西填满:疲倦,缺乏开口谈话的必要性,和太过巨大以至于难以谈论的贫困,它把他们相连结,却使他们仍旧彼此分离,而且不希望同情。这种沉默的习惯也许很多年前就开始了,可能始于一次剧烈的愤怒,现在谁能知道呢?

她太过厌倦了这种寒冷,那是它现在仅所能做的——使她疲倦。年复一年,她都觉得她一定在寒冷结束前死去。现在依照历本该是春天,但是年年总是如此,番茄会被种在架子上,总是移植太早,然后一阵寒流来了……上一回是什么时候,番茄长得又高,结的又满,寒冷不来侵犯,能有收获呢?

似乎做一个无用的梦,萨拉开始想起春夏的事情来,一开始她只是大概想起那红红绿绿的色彩,想起骄阳炙烤大地的味道,想起触摸着树叶,触摸着带着暖意的成熟番茄的感觉。接着,尽管蜷在被窝低下,她开始回忆和想象装运季节里的德克斯特镇。在她的记忆中,尘土飞扬的小德克斯特在那时成为了近乎传说般盛大庆祝的场合,一个欢乐的地方。在通往德克斯特城的每条路上,微笑着的农夫运着数马车最美的番茄,德克斯特站里给番茄装箱的棚子都被装饰过——不,那只是五月的阳光在闪耀。伯吉斯先生是一位高大,装腔作势的人物,他站在一切的中心,采购着,指挥着,挥舞着想必是电报的黄纸,以极大的不耐大声叫喊。总而言之,是他当下拥有着这座农场一列列货车空空的列车长长地延伸出去,等待着接下来被装满。可能从寒冷的威胁下救出这么多的番茄来吗?

萨拉躺在被子下,觉得自己很轻了,只能在短暂的片刻中回想德克斯特的庆典和成熟了的番茄的景象,它们就如同忽然发出光的小小火焰。剩下的时间她只想到寒冷,想到之前和将持续到未来的寒冷。她不禁感受到此时此地的寒意,那全然算不上思想,对她而言,那只是黑暗中的一阵战栗罢了。

她忍耐地咳嗽着,头转向一边。她越过被子一点窥见那火焰最后总算灭了。那里只剩下烧红的一块木炭,成一个静止的弯曲的红色形体,仿佛是杰森扔给她随便怎么织补的袜子。萨拉带着这仅有的一点慰藉合眼入睡。

每个小时都愈发寒冷,漫漫长夜里,皎洁如雪的月光并未落到这儿,它移动到更高的天空中,离地球愈发远了。农庄小小的,静止着如贝壳,小圆点般的房屋被弯曲沟纹般的番茄天围绕着,严寒如同一只白色的手,往下延伸,按压在这贝壳之上。

德克斯特有一只大汽笛,会在冷冻威胁时吹响。大家叫它伯吉斯先生的笛子。现在它在晴朗的夜晚里一阵接一阵地响着,乡下农庄的灯火纷纷亮起来了。伯吉斯先生的笛子吹了又吹,男人女人们都跑到田里,有什么都拿出来盖在他们的作物上。

萨拉感觉自己在醒过来。她知道伯吉斯先生的笛子在叫,那意味着提醒她现在去叫上杰森,出门走向农田。一种懒洋洋的感觉,温暖的幻觉坚定地流过了她的全身,有一阵她只是继续那样躺着。

然后她坐起身,抓着丈夫的肩膀,不发一言地前后摇着。叫醒他花了她所有的力气。他咳嗽着,鼾声是停止了,他坐起来,也一句话没说,然后他们低头坐在一起,听那笛声。一阵沉默后笛声再度吹起,升高的长音响着。

萨拉赫杰森马上起床了,由于寒冷,他们都穿戴齐备,只差穿上鞋了。杰森点上灯,萨拉集起铺盖搭在手臂上,然后跟着他出去了。

他们走到冻住的田里,一切都是白色的,对他们而言一切看上去都宽广无垠。杰森和萨拉对着这些小小的作物俯下身来,触摸着作物和地面。据他们通过双手所知道的,他们发现一切都是真的:冷是真的,发警报时真有理由,他们也真该行动。他们缓慢而灵巧地把被单一层一层地铺在插在番茄秧间的小竿上。杰森脱下了他的大衣并把它盖在娇小的房子一边的作物上,然后他向萨拉一望,她弯下身将裙子拉过头,她的头发从发针上松落了,她接着马上就开始剧烈地颤抖起来。幸亏裙子长而肥大,把剩下未盖的番茄统统盖上了。

然后萨拉赫杰森站了一会儿,几乎是放空地盯着农田,又向上看着天空。

没有风,只有月光般强烈的白色。为什么这平静的寒冷要如捕兽夹的牙齿般使他们陷入其中?他们弯曲着肩膀,静静地走回房子。

房间并不比外面更暖和,之前笛子吹得厉害的时候,他们忘记关上身后的门离开。他们坐下

来,等着黎明。

杰森接着做了一件奇怪反常的事。离早上还有些时候,他把火油倒在引火柴上,擦着了火点上。他们蹲着,离火焰更近些了,很缓慢地他们逐渐靠拢在一起,面无表情地坐着直到那全部烧玩。萨拉仍然没有动,然后杰森就穿着内裤和蓝色长裤走出去,带来了另一小堆木头,这大块的樱桃木理应是要为度过这个冬天所省下来的。

房间里奢侈的暖意让萨拉体会到某种激动,就像她关于装运季节里的德克斯特镇的回忆一样。她坐着蜷缩在一条棕色的长棉衬裙里,手上捏牢绕着腰而过的裙子。她灰褐色的头发,在太阳穴边更加灰白,松松地挂下披在她的肩膀上,就像小孩子参加聚会时披肩发式一样。她抱着膝盖抵着她那麻木,下垂的胸部,大张着双眼,直盯着火焰。

最后,所有的木头都烧完了。现在那块樱桃木已经烧成了灰。

突然间杰森又站起身,在所有的东西中,他把座位裂开的椅子搬到炉火边,他把椅子敲成了几块,它烧得又旺又亮。萨拉未发一言,一动不动。

然后是餐桌,很难想象那样一张坚实稳固,在一个地方摆了三十多年的四腿桌子竟会在这样快就被烧掉!萨拉几乎是贪婪地死盯着那跳动的火焰。

接着厨房那张桌子也烧完了,杰森和萨拉坐在黑暗中,他们床曾经摆放过的地方,感到从所未有的寒意。餐桌不再着燃烧那对他们似乎美妙极了的火焰,但是萨拉颤抖着,又把坚硬的膝盖抵在她的胸上,忽然,她头都未转动,就这样说话了。

“杰森……”

一片沉默,不过也只是一会儿。

“听,”她的丈夫不确定地说,

他们一动不动,就像之前那样,低着头。

外面,寒笛继续吹着,好像又在向他们的生命中索要些什么似的。

米伦教授的生活与工作

The Life and Work of Professor Roy Millen

罗伊米伦教授全心全意地爱着他的妻子,而现在她去世了……他计划出国去英国,去那里的图书馆工作,就像他和妻子原先计划的那样。假如她活着的话,她会使他那样做的,他这样告诉自己。这本书对于她就会象是某种纪念碑,他将会把这本书献给她。那年春天,每到的晚些时候或者是傍晚时分,当他缓慢地从校园走回家的时候,他总会试着拟写献词,当他越过新长出树叶的枝条,仰望那颜色渐淡,桃粉色的天空时,他在心里大声地说这些词句给自己听。他已经决定,一等到毕业典礼结束他可以离开,他就乘船去英国。

“米伦教授,我听说你要离开一年。”汤姆霍威尔说,尊敬地站在米伦教授的办公桌前,然后他用恭恭敬敬的语调补充,“为了完成你的书。”

“是的。”米伦教授说,“去完成我的书。”然后,好像使他自己回复镇静,他朝桌子前的椅子做了一个小手势,说:“霍威尔先生,你不坐下吗?”

“你会在一年内完成这本书吗?”霍威尔问道,然后坐下了。

“我仍然还有一些研究工作要做,我已经解决了几个问题,不能再这个国家图书馆解决的,我必须在最棒的英国图书馆之一完成。米伦教授停顿了一下,看着他办公室窗外的绿色草坪。“不过我会在一年内完成的,当然,几乎一切事情都安排好了。”他停住了,看向汤姆霍威

尔,霍威尔正似乎很有兴趣地尊敬的倾听着,“我将会做很多润饰,文式等等,你知道的……”他谨慎地在空中挥着手“当我回来的时候。”

“我希望……”这个男孩吞吞吐吐地说道,在口袋中摸索出一张折叠的纸来,“米伦教授,这就是我想让你看看的东西。”

“只要我能做的,我都会乐意去做。”

“这是一份奖学金,一份法语专业奖学金,我希望你能够推荐我,我曾跟你学习过,还有其他种种。法语系将会推荐我,但是您知道,我辅修英文专业,您的话将很起作用。”

“霍威尔,”米伦教授说,法官似的将两手指间对顶起来,仔细的看着男孩:“我从未有过比你更好的学生,也许连和你相当的都没有。我会在我的推荐里指出这些的,我会写一封强有力的推荐信。”他感觉说话的时候兴奋劲儿不断攀升,一种温热的感觉遍布全身,好像自己将要有什么幸福,成功的事情发生一般。

“我将会非常感激的。”男孩说,“我即将毕业了,这是关乎我明年唯一盼望的出路,噢,我估计我会干一两年教师工作或者别的什么来存些钱继续,我认为我不应当再向父母要钱了,……他们已经很好,支撑我上完了大学,还在两年前送我去法国游历一趟……”

“是的,是的,”米伦教授心不在焉地说,“噢,是的,你的确某个夏天到那边去过一次,是吗?”

“噢,那只是去玩的,”霍威尔说,“不过这一次会是为了工作,当我回来的时候我将会有能力得到一份相当不粗的工作,这样我就能尽快为我去东部大学念博士学位存够钱了。”

“在法国一年的学习将会是一次相当不错的机会,”米伦教授说,他不知道为什么,曾经像幸福的希望一样填满他的兴奋和温暖现在褪下去了。他希望这个男孩能够站起身离开,让他一个人呆着。

“噢,那将会是一次机会,”霍威尔说道,“并且我不会浪费它的,这份工作将会很有趣,另外那里本应该就是有些趣味的,我曾在巴黎待过两周……你知道巴黎是什么样的:它有点叫人目眩神迷,您去过巴黎吗?”

“是的,是的,”米伦教授匆忙地说,好像和他本人没有关系似得,近乎不耐烦地将连转过去,从男孩那边转向那片草坪,疑惑他为什么撒了谎,为什么他告诉男孩他去过巴黎。他看着一些学生,两个男孩和一个女孩子,在眼光所照着地开阔的场地上走着。他们走得很慢,好像他们永远不会走过那阳光照耀的绿色的空地似得,然后他们走远了,隐在树叶的遮蔽中了。

米伦教授转而把他的凝视又放到这个男孩身上,这个男孩身体前倾,面带微笑。米伦教授看着,好像第一次看见他,金色而蜷曲的头发从方正的前额往后梳,蓝色的眼睛看人的时候显得很有自信,外套穿在肩上显得舒适自得。

男孩站起身,“我已经呆得太久了,我知道您还有很多工作要做。”

“不,”米伦教授说

“我必定非常感谢您的推荐。奖学金委员会的地址在这里,”他说着,然后在桌上放了一份打印好的纸张,“这里有通知书,和其他所有的信息。”

“我会立马注意看的,”米伦教授说。

“谢谢您,”男孩说,然后离开了。

有几分钟米伦教授只是坐在那里,看着他椅子相对的那面毫无装饰的白墙。然后他读了那片通知书。他把纸放回桌子,按了一下按钮。秘书走进来,他把那张打印好的纸张交给她。“地址写在上面,”他说,然后等着她复印了一份。接着他说道,“我会给出你这封信的稿子。”先生们,我真诚地说我是怀着由衷的乐意向你们推荐托马斯霍威尔先生,在我长久的教师生涯中,我从未见过比他更加优秀的学生。他具备敏锐和深邃的智慧,并且如此一个真正的学者才具备的耐性和诚实,在他这样有能力的年轻人中是很少见的。我肯定如果他能被选中

去……”他犹豫了,看着那墙。“我很确信……”最后他说,然后停下了。

秘书手上握着铅笔,悬停在纸板上,等待着米伦教授。米伦教授看上去出神了,自己陷入了沉思。她坐在椅子上改变了一下姿势,脚上发出了一点责备般的摩擦声。她也开始眺望窗外,眺望着米伦教授视线停留的地方。

“就是这些了……先这样吧。”米伦教授突然说,“就拿着,我一会儿会写完的。我刚才想到……”他试着和她对视,“想到了事我得去做的,一些其他的事情。”

当秘书离开他的办公室,在背后轻柔地关上门后,他有一阵没有动。然后他又看向窗外,平整草坪上的影子拉长了,极淡的霞光预示性地抚摸着他窗户顶端可见的朵朵白云。他不久就要回家了,他拿起通知单,很小心地又读了一遍,几乎是痛苦地长时间地想着它,像文盲一样试图从词句中用力找出点秘密来。他从纸页上移开眼,看向男孩原先前倾坐着的椅子,他那干净,英俊的脸上幸福闪耀着微笑,上佳的外套轻松着在他的肩膀上,说着“……您知道巴黎是什么样的,它有点叫人目眩神迷。您去过那儿吗?”

米伦教授由着那张报告单由他的口袋滑落到地板上,然后,好像有了决定似的,他伸手拉开书桌抽屉,拿出一张纸来。他用坚定,大气的字迹快速地写下:

各位先生们:

我被托付向你们推荐托马斯霍威尔先生,为了法国留学的奖学金。成绩单应该已经附上,就如你们将从他成绩单副本里看到那样,他在该大学英文系的所有作业都获得了A的成绩,并且我获悉他在法语系(他的主修课程)成绩非常好。这等成就,毫无疑问,值得考虑,但是良心迫使我说出,他似乎有一些肤浅的取巧和小聪明。我不希望使委员会在他的事情上产生偏见,并且我的判断也可能有误;当然我希望委员会能够仔细地考察他,不过我的确感觉到他缺乏稳重的性格,耐心询问的精神,缺乏有一种大概可称作研究哲理的兴趣。

非常尊重的

罗伊米伦

英文系教授

未看一眼,他匆忙地给信封写上地址,钢笔发出干涩,抓纸的声音。接着他给信封贴上邮票,拿纸吸干,插入稿纸,把信装进口袋,拿上帽子,离开了办公室。他记得他将会在回家的路上路过邮箱。

芭蕾舞家The Ballet Dancer

我记得我十一岁时第一次观看了一场芭蕾舞。它在纪念堂举行,那是我们镇子里一座高大的建筑物。

头几个舞时,我和我的家人坐在高高的楼座上面,舞台似乎太远了。在这样的距离里戏是很美的戏,但是穿着戏服的舞者显得很小,看上去只成一个个小亮点,同木偶戏一般缺乏生机。休息时间来了家人的一些朋友,建议我和他们一起多做到下面正厅前座第二排的位置。这大概是因为他们认为我是一个乖乖的小女孩,我并不反对这种看法。

正厅第二排感受到的是一个完全不同的世界,座位都柔软,微微向后倾着。这里的观众庄严地坐着,好像他们每个都被指定分到了单独的王座,我这么想着。女士们落座时,身上散发一阵甜蜜的花香,能听到丝绸毛皮发出悉索的响声。

接着音乐响起了。每个人上身前倾着,高高的帷幕成弧状地升上去,好像被一百只看不见的小手提起来了。我们前方的舞台被布置成森林,沐浴在杨柳似得绿色灯光中。布景的一块幕布斑斑点点地涂上了树叶和头歪歪扭扭的小鸟,看着很人工显得假,为了某种理由,又特别地让人兴奋。

舞者们脸上画着脂粉油彩,纷纷走上前来。

但是这么近,他们看上去多么具备人的生机!他们转动着眼睛,洋溢着微笑,聚到一起,然后开始用脚尖旋转着,比起那么远的地方,从这里他们看上去更加让人喜爱敬佩。

这是一个温暖的春天的夜晚,天空似乎反射出令人愉悦的热带的热度。穿着天蓝色上衣的男人们跳过去女舞者,她们穿得好像羽毛蓬松的天鹅。他们脸上的微笑交错着,手臂在空中舞动,好像在空气中编制美妙的图案。又有几个舞者走上前,他们抱着黄绿色的花圈,舞动着,好像要把自己也编织到花篮圈里去。这所有的一切都是带着如此让人深刻的愉悦!一定有着什么美妙至极的事情将要发生。

然后,它确实如那样展开了。

忽然间,音乐停止了,唯一能听见的是一阵微弱,有时飘忽的小提琴声。衣着鲜艳的舞者们悄悄后退,为某个人让开了路。

幕布上的一扇小门打开了,接着一个年轻的男人走上前来。

余下的舞者散开了,留下他独自一人。稍淡一点的绿光照着,这个眼睛经黑色铅笔勾画的年轻人显得面色苍白。他穿着一套轻盈宽松的上衣,一条紧身的裤装,那都是乳黄色的绸缎制成的。

他走上前去,漫不经心,身形优雅,开始舞动起来。

一开始,我所能看出的只是他那步伐灵巧的动作和冷静轻盈的身段。他光足穿着软底舞鞋,,脚背是那么美丽而鲜活,使我立马就爱上了它们。他个头纤小,身材合度,臀部瘦窄,大概正是典型的芭蕾舞蹈家外形,脸上的某种神情大概略过刻意和自觉。他的眼睛勾画得如东方人般细长,黑色的头发很好地修剪过整齐。那未能忘我的表演却增添了他的魅力。有什么能比得上他那站姿,那快速灵动舞动,或是掌控下身形的猛顿呢?

但是这些特征本身都无法产生全部的效果。那动作间全然的和谐,无法用语言解释得出来。当芭蕾舞结束的时候,舞者们都在帷幕外谢幕,我感受到强烈的,孩子气的伤感,那种感觉只会出现在意外的乐事结束后。那是一种令人难以了解的感觉,是一个从未——甚至是在一开始都未曾希冀过的事逝去后的怅惘。

那个年轻的男舞者比别人站得稍稍靠前,正在鞠躬谢幕。我注意到他的耳朵的美丽形状,注意到他头发那么光滑。

礼堂里的灯光亮起来了,管弦乐响起。人们披上他们的外套,开始声音平淡的谈论起来,但是我的脑海被那个年轻男舞者的回忆沉重地占据了。我在纪念堂的大屋子里缓慢移动着,感觉自己永远不会忘记他。我做梦似得听着乐声,看着观众很堂皇地排队而出。在我那感性的想法里,好像一切事物都是为了想念他而存在的。

工商管理1304

1080213417

田嘉为

年轻人必读的29本英文短篇小说,分分钟刷新你三观

年轻人必读的29本英文短篇小说,分分钟刷新你三观 本周,著名网站Buzzfeed 罗列了一份年轻人必读的29 篇短篇小说书单,这份书单的作者覆盖了英语世界,尤其是美国文学界最富盛名的小说家。《外滩画报》精选出10 篇已经翻译成中文的小说作重点推荐。 编辑:谭浩制图:唐卓人部分图片来自Buzzfeed 2013年,瑞典学院将诺贝尔文学奖颁给了以写作短篇小说见长的加拿大作家爱丽丝·门罗,这在某种程度上褒扬了中短篇小说为世界文学做出的重要贡献。阿根廷女作家萨曼塔·施维伯林甚至说:“门罗能够得到诺贝尔文学奖,让我们这些写作短篇的都松了一口气。”虽然很多人不一定赞同顾彬关于“长篇小说已经没落”的论调,但是短篇小说作为一种更为有力凝练的文学形式,确实更加符合如今这个时代的节奏。本周,著名网站Buzzfeed 罗列了一份年轻人必读的29 篇短篇小说书单,这份书单的作者覆盖了英语世界,尤其是美国文学界最富盛名的小说家。《外滩画报》精选出10 篇已经翻译成中文的小说作重点推荐: 1. 弗兰纳里·奥康纳:《流离失所的人》 《流离失所的人》选自小说集《好人难寻》在弗兰纳里·奥康纳的小说里,尽管大部分时间故事里的人物都被堕

落、自私、愚昧、自负、欺骗或冷漠所掌控,但是,总有那么一个时刻(往往在接近小说结尾处),奥康纳会安排上帝的恩惠(或曰天惠)降临到他们身上。在这圣灵显现的一瞬间,这些人物突然受到某种精神上的启迪,进而达到某种“顿悟”,他们也许会接受这一天惠,也许会拒绝它,但不管怎样,这一灵光闪现的“天惠时刻”会使他们的内心发生改变。——比目鱼,书评人 2. 朱诺?迪亚斯:《沉溺》 选自小说集《沉溺》《沉溺》里面的九个小短篇和一个准中篇都是以朱诺?迪亚斯自己和他的家庭的真实经历为蓝本书写出来的半自传作品,它所处理的是一个移民家族心灵史上最特殊的时段:移民前在多米尼加共和国的等待期和移民初期在美国的无望岁月。朱诺?迪亚斯在写这些“少作”的时候,还没有获得他后来的作品中罗伯特?波拉尼奥式的喷薄的语言强度,但这种语流清浅、句法简朴的写法与作者的青春期原型所附体的叙述者尤尼尔非常合拍:如此“低限度”的风格,恰好能够为那些在生理、心理与地理的转换交接处所蛰伏的晦暗不明的能量提供随机释放的可能性。——胡续东,作家 3. 米兰达·裘丽:《楼梯上的男人》

短篇小说翻译作业

熊The Bear 他后来才明白,猎熊早在距离那个早晨很久之前就发生了。 这件事早就开始了,当他第一次把自己的年龄写作两位数字的时候,他的表姐麦克瑟琳第一次带他去大森林野营,好让他在在荒野中为自己赢得猎人的名声和地位,只要轮到他时他有足够的谦卑和忍耐力。 即使从未见过,他已经听过了祖辈传承下的传说,一只巨大年老的熊,一只脚被机关给压伤过,在几乎方圆百米内为它自己挣得了一个活人一般的固定名称。长长的传说故事中,玉米仓被撞毁搜劫了,猪仔,大猪和小牛被叼走到森林中吞吃了,陷阱圈套被推翻在地,狗被打得遍体鳞伤,被杀戮,鸟枪甚至步枪在直接瞄准的距离里发射出枪弹,效果同小孩子从管子里吹出豆子打在他身上一样。在这个男孩出生前,摧毁和重建的走廊就出现了。在这走廊之中,有什么疾行着,不是很快,但是相当不顾一切,难以阻挡,火车头般地蓄意前进——那是一个毛茸茸的巨大的形体。 他还没见过大熊的时候,它就奔跑在他的脑海中了。 甚至在他看到那些未砍伐的森林之前,他梦中就模糊得层叠地出现它在那里留下的扭曲的脚印,毛茸茸的,巨大的身体,赤红的眼睛,没有恶意,但是仅仅太大了,对于那些想阻挡它的狗是太大了,对于那些企图赶上他的马是太大了,对于那人们和他们所放射的炮弹是太大,对于这个区域想要限制他的范围来说,它的确是太过巨大了。 寒笛The Whistle 夜色降临,暮色稀薄,如同穿过许多个冬天的敝衣,难以抵挡彻骨的严寒。然后月亮升起来了,在一片枯叶失色的深林中,一处农庄月色下如同水中白石般清晰可见。如果有一双眼睛比月亮看得更为探究仔细,莫顿家的一切都叫他看见了,即使是最近房子的几排齐整的小小番茄田,它们黯淡的羽毛般,令人惊心地显露着它们的脆弱。月光照耀着一切,盖住了一切黑暗的轮廓,盖住了灯火刚熄的农庄。 屋内,在摆近壁炉的简陋小床上,杰森和萨拉莫顿躺在被子中。火苗在铁格子中跳动,不时发出催眠般的声响,那力竭的火光上下拍打着墙壁,穿过房椽,如同寻找生路的鸟一般,正映在老人们躺的旧板床上方。 杰森疲倦而长久停顿的鼾声是炉火跳动外唯一的噪声。他侧着身朝门,长豌豆般蜷缩在被子下。他的嘴唇在黑暗中微张,不断呼进呼出,缓慢地起伏着,如对话如故事,如疑问如叹息。萨拉嘴唇微张,仰面静卧,却未能入眠。她盯着黑暗中房椽之间难以辨认的角落,眼睛似乎睁得太大,眼皮软软的却绷紧,像两个过度拉伸而走形的开口,失去了它的用处。嘶嘶作响的黄色火焰带着亮蓝色的影音笔直地立在陈旧的木柴上,一下子她的脸,头发和捏住被单边缘的一只手都给照亮了。然后她拉过被单盖没头顶。 夜夜他们冷得发抖地躺着,然而困苦的生活中,他们的交流不比被风暴中扇动的两扇窗子更多。有时许多个日子,许多周没有交谈地过去了。他们并不是真的那么老,只有五十多岁。他们的生活仍被三样东西填满:疲倦,缺乏开口谈话的必要性,和太过巨大以至于难以谈论的贫困,它把他们相连结,却使他们仍旧彼此分离,而且不希望同情。这种沉默的习惯也许很多年前就开始了,可能始于一次剧烈的愤怒,现在谁能知道呢?

英语励志短文及翻译

英语励志短文及翻译 梦想是一个可以离我们很近,又很远的东西。下面是我为大家搜集整理出来的有关于英语励志短文及翻译,希望可以帮助到大家! Today is an excellent day for small improvements. Whatever is working for you, find a way to improve it just a little. There’s no need to make a huge change, just a small one, something you can do right now. If you called just one additional customer each day, over the course of the next month you would talk to about 20 new people. If you learned just one more new word each day, in the next year you would increase your vocabulary by more than 300 words. Small improvements can add up over time into big accomplishments. Look around you. Consider the work you do each day. Think about how you could do it just a little bit better. In a marathon race, each step the winner takes is just a little bit longer and a little bit faster than each stride taken by the 100th place finisher. Yet over the course of the race, that small difference adds up in a big way. Do just a little bit more today, and tomorrow too, and each day after that. Anyone can make just a small improvement, and that can make a big, big difference. 翻译:再多一点点

经典英文短篇小说 (108)

The Romance of a Busy Broker by O. Henry Pitcher, confidential clerk in the office of Harvey Maxwell, broker, allowed a look of mild interest and surprise to visit his usually expressionless countenance when his employer briskly entered at half past nine in company with his young lady stenographer. With a snappy "Good-morning, Pitcher," Maxwell dashed at his desk as though he were intending to leap over it, and then plunged into the great heap of letters and telegrams waiting there for him. The young lady had been Maxwell's stenographer for a year. She was beautiful in a way that was decidedly unstenographic. She forewent the pomp of the alluring pompadour. She wore no chains, bracelets or lockets. She had not the air of being about to accept an invitation to luncheon. Her dress was grey and plain, but it fitted her figure with fidelity and discretion. In her neat black turban hat was the gold-green wing of a macaw. On this morning she was softly and shyly radiant. Her eyes were dreamily bright, her cheeks genuine peachblow, her expression a happy one, tinged with reminiscence. Pitcher, still mildly curious, noticed a difference in her ways this morning. Instead of going straight into the adjoining room, where her desk was, she lingered, slightly irresolute, in the outer office. Once she moved over by Maxwell's desk, near enough for him to be aware of her presence. The machine sitting at that desk was no longer a man; it was a busy New York broker, moved by buzzing wheels and uncoiling springs. "Well--what is it? Anything?" asked Maxwell sharply. His opened mail lay like a bank of stage snow on his crowded desk. His keen grey eye, impersonal and brusque, flashed upon her half impatiently. "Nothing," answered the stenographer, moving away with a little smile. "Mr. Pitcher," she said to the confidential clerk, did Mr. Maxwell say anything yesterday about engaging another stenographer?" "He did," answered Pitcher. "He told me to get another one. I notified the agency yesterday afternoon to send over a few samples this morning. It's 9.45 o'clock, and not a single picture hat or piece of pineapple chewing gum has showed up yet." "I will do the work as usual, then," said the young lady, "until some one comes to fill the place." And she went to her desk at once and hung the black turban hat with the gold-green macaw wing in its accustomed place. He who has been denied the spectacle of a busy Manhattan broker during a rush of business is handicapped for the profession of anthropology. The poet sings

英语短篇小说教程 虞建华 高等教育出版社 课后答案

K e y s t o U n i t T w o (1) I. B. Singer: The Washwoman (2) Frank Sargeson: A Piece of Yellow Soap 1) Questions for Discussion: (Suggested answers for reference) (1) Does the piece of washing soap have the “power”as the narrator tells us? What is the “power” that forces him to take off? (The piece of yellow washing soap is, of course, an ordinary one. The narrator is a “na?ve narrator”who believed that it had some sort of mysterious “power,”while the readers are expected to know better. This power comes from the narrator’s deep sympathy for the tragic fate of the washing woman. Seeing the situation, he simply could not continue to demand the payment which he knew the woman was unable to produce.) (2) In this Unit, we have two stories about two washwomen. There are a lot of similar descriptions and common characteristics in the two stories. Find and list them. (They were both reduce to desperation, depending solely on washing for living. Both were hard-working and uncomplaining, quietly but almost heroically bore their burden and struggled for a hard existence. The author describes their common feature –the white and shrunken fingers –as symbol of suffering in the lives of the working people. They both were both dead by the end of the stories.) (3) The two first-person narrators tell two stories of two washwomen who shared similar tragic fate. Discuss the differences in the narrators that result in the differences in the way the two short stories are told. (Singer’s narrator knows more and tells more about the washing woman, often making direct comments and revealing his own feelings about the life of the woman whose story he is telling. He frequently emphasizes that what he is telling is real, and hints that the story has significance. The narrator’s voice is very close to the author’s. Please see more in “Reading Tips” on page 11. On the other hand, Sargeson’s narrator is a na?ve one, that is, the narrator’s understanding is purposely made shallow, and the reader need find by himself the real meaning in the situation. So the narrator stands at some distance from the author. Please see more in “Reading Tips” on page 15. Therefore, in Text I, we, as readers, are basically “given”or “received”the story, while in Text II, we need to participate imaginatively in the story to “dig out” the true meaning the na?ve narrator has left unexplained.) 2) Explanation and Interpretation:

励志英语文章及翻译.doc

励志英语文章及翻译 如果我们能够时常找一些带翻译的经典励志的英语文章来看看,也是挺好的,那么励志英语文章及翻译都有哪些呢?一起来看看吧。 To see the golden sun and the azure sky, the outstretched ocean, to walk upon the green earth, and to be lord of a thousand creatures, to look down giddy precipices or over distant flowery vales, to see the world spread out under one s finger in a map, to bring the stars near, to view the smallest insects in a microscope, to read history, and witness the revolutions of empires and the succession of generations, to hear of the glory of Simon and Tire, of Babylon and Susan, as of a faded pageant, and to say all these were, and are now nothing, to think that we exist in such a point of time ,and in such a corner of space, to be at once spectators and a part of the moving scene, to watch the return of the seasons, of spring and autumn, to hear--- The stock dove plain amid the forest deep, That drowsy rustles to the sighing gale. ---to traverse desert wilderness, to listen to the dungeon s gloom, or sit in crowded theatres and see life itself mocked, to feel heat and cold, pleasure and pain, right and wrong, truth and falsehood, to study the works of art and refine the sense of beauty to agony, to worship fame and to dream of immortality, to have read Shakespeare and Beloit to the same species as Sir Isaac Newton; to be and to do all this, and then in a moment to be nothing, to have it all snatched from one like a juggler s ball or a phantasmagoria [参考译文] 何为不朽--威廉赫兹里特 我们看到金色的太阳,蔚蓝的天空,广阔的海洋;我们漫步在绿油油的大地之上,做万物的主人;我们俯视令人目炫心悸的悬崖峭壁,远眺鲜花盛开的山谷;我们把地图摊开,任意指点全

英语短篇小说-菊花

The Chrysanthemum Elisa Allen, a woman approaching middle age, is at a point in her life when she has begun to realize that her energy and creative drive far exceed the opportunities for their expression. Her marriage is reasonably happy—when she notices that her husband is proud of selling thirty head of steers he has raised, she gives him the compliment he hopes for, while he, in turn, appreciates her ability to grow flowers of exceptional quality. There is an easy banter between them, and while they have settled into a fairly familiar routine, they are still responsive to each other’s moods, and eager to celebrate an achievement in each other’s company with a night on the town. On the other hand, their marriage is childless, and Elisa generally wears bland, bulging clothes that tend to de-sex her. Their house is described as “hard-swept” and “hard-polished”; it is the only outlet for her talents and it is an insufficient focus for her energy. She has begun to sense that an important part of her is lying dormant and that the future will be predictable and rather mundane.

《英语短篇小说教程》练习参考答案unit7

《英语短篇小说教程》练习参考答案

Unit Seven James Joyce: Araby 1)Opinions of Understanding: (1) Which adjective is NOT proper to describe the style of the short story? A. Dreamlike. B. Poetic. C. Matter-of-fact. D. Sentimental. (2) Why does the boy want to go to the bazaar, or the “Araby,” so desperately? A. He wants to find some romantic fulfillment. B. He wants to see exotic and exciting things. C. He wants to have new experience. D. He wants to “do something” for the girl. (3) What do you think can be the theme of the story? A. Real beauty is illusory and unattainable. B. Growing up leads to loss of youthful idealism. C. True love can not survive the cruel world. D. Disillusion always accompanies romanticism. (4) Which is probably true about Mangan’s sister? A. She is a young girl of rare beauty. B. She has all the elegance because of her family and religious background. C. She is angel-like both in appearance and in nature. D. She is an ordinary girl but the narrator places his romantic fantasies on her. (5) The short story ends with the sentence: “Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity; and my eyes burned with anguish and anger.” What possibly has the boy suddenly realized? A. He has been behaving foolishly. B. The girl does not deserve so much of his affection. C. His uncle and aunt are heartless people. D. True beauty can not be obtained at any cost.

英语励志短文带翻译

Evaluation Only. Created with Aspose.Words. Copyright 2003-2015 Aspose Pty Ltd.英语励志短文带翻译 英语励志短文:A New Day (崭新的一天) The sun has begun to set and I hang up the smile I’ve worn all day, though I will make sure it is the first thing I put back on in the mo rning just in case it is “that day.” I want her to see me at my very best. 太阳将要下山,我收起挂了一天的微笑,不过我会确保明天早上第一件事就是将它又挂回去,以防这天就是“那一天”。我希望她看到我的最佳状态。 I do the normal routine, eat dinner, clean the house, write—the usual stuff. And then I lay down hoping to fall asleep quickly so my new day will hurry up and arrive. A new day with a brand new sun. But as I lay there and wait for the world to turn half way around, I think about her. And sometimes I smile, and sometimes that smile will turn into asnicker, and then often that snicker will turn into a burst of laughter. 我按平时的规律吃晚餐、打扫屋子、写作——做着日常事务。然后我躺下,希望能快点入睡,新的一天就能快点到来——拥有新生太阳的崭新的一天。可当我躺在那儿,等待着世界的日夜回转时,我想到了她。有时我会笑起来,有时那微笑变成了窃笑,然后窃笑又常常变成爆笑。 And then there are times I get that lump in my throat and that tight feeling in my chest, and sometimes that feeling overwhelms me and begins to turn into a tear, and often that tear multiplies itself and I can no longer fight the feeling and I lose the battle. Then somehow through either the joy or the sadness I drift and find myself asleep. Then the dreams begin and keep me company until my new day arrives. 也有些时候,我的喉咙像是被一块东西哽住了,胸口发闷;有时那种伤感席卷 而来,我开始流泪,眼泪常常越流越多,我再也无力抵抗悲伤,败下阵来。然后不知怎的,我在或喜悦或悲伤中飘荡,逐渐入眠。然后梦境开始伴我左右,直至新的一天到来。 When I awake it’s with such excitement because I tell m yself this could be the day that every other day has led up to and the first day of the rest of my life. I quickly don my smile because I do so want her to see me at my very best. Then I look out the window because, even though I know it’s dawn, I still have to confirm I’ve been given another chance to find her.

英语短篇小说选读

宁波大学考核答题纸 (2014—2015学年第一学期) 课号:063W22A09 课程名称:英语短片小说选读改卷教师:阿德尔 学号:116070035 姓名:石佳得分: The Epiphany for Love Dubliners is often considered as the reflection of ethnic history in Dublin which, is stuffed by the ubiquitous “paralysis”. The corruption in social life, in politics even in people’s spirit is said to have made great impression in reader’s mind. However, with the skinny experience for no more than twenty years, I dare not conclude the thesis or the main idea of this opus in haste, while I could also not just allow myself to follow those comments and opinions made by “they”. Among the chapters I have read, Araby s eems to appeal to me most, because I have once had the same feeling of that little boy. This kind of feeling, literally, the epiphany for love, is the sweetest emotion and the most endurable torture I’ve ever experienced. There seems to be three periods of time during the process of the epiphany for love but to summarize with suitable words is undoubtedly a knotty issue. What comes first must be the admiration for the one who possesses neat skin, delicate facial features or slim figure, or even just a special nice odor. Since an occasion even you yourself cannot remember for sure, a figure has inserted into your little world and driven you to do crazy things. The shadow turned to the base to watch her; the hall witnessed numerous bumping into each other and in that corner the light from the lamp opposite the door caught the white curve of her neck, lit up her hair that rested there and, falling, lit up the hand upon the railing. What a magic feeling! But as you gradually sank in this dramatic journey, the inexplicable confusion and loneliness began to kidnap you. You found that you were not only the idle but also the weirdo nobody understands including yourself. Her name was like a summons to all your foolish body and her words and gestures were like fingers running upon the wires. With this confused adoration, sometimes even an unnoticeable movement or sentence would annihilate the sunshine and the hesitation between “do” or “do not” always brought heavy rain. Asking help seems to be of no sense because adults were going to acting lightly even sometimes with contempt. So the only way is to lie on the floor in a dark evening murmuring her name. I believe that sex or the thoughts about sex must accompany though there is no such description between the lines. And this kind of confusion and loneliness cannot be removed until she refuses which is sure to leave the unbearable pain for you to learn from, or luckily, accepts, which means you are going to exploring the sealed world together. Then the epiphany for love seems to be accomplished. No one can bypass the enlightenment of love to achieve the epiphany. And only by experiencing the sweetest emotion and the most endurable torture at the same time can people really get to know the original taste of love.

励志英语短文带翻译

励志英语短文带翻译 学习英语之余,看一些英语励志故事短文,既可以学习英语,有激励自己的意志,以下是小编分享给大家的关于励志英语短文带翻译,希望大家喜欢! 励志英语短文带翻译1 Whether sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young. 无论是60岁还是16岁,你需要保持永不衰竭的好奇心、永不熄灭的孩提般求知的渴望和追求事业成功的欢乐与热情。在你我的心底,有一座无线电台,它能在多长时间里接收到人间万物传递来的美好、希望、欢乐、鼓舞和力量的信息,你就会年轻多长时间。当明天变成了今天成为了昨天,最后成为记忆里不再重要的某一天,我们突然发现自己在不知不觉中已被时间推着向前走,这不是静止火车里,与相邻列车交错时,仿佛自己在前进的错觉,而是我们真实的在成长,在这件事里成了另一个自己。 When tomorrow turns in today, yesterday, and someday that no moreimportant in your memory, we suddenly realize that we

英语短篇故事

‘I t must be broken.’T he girl thought that and tried to get her coins back. But she failed.‘All right, just three coins.’S he left the vending machine and waited for the bus. Soon the bus came near the station, the girl was about to leave when she suddenly saw a man standing in front the vending machine. ‘Sir, the machine is broken.’T he girl came to him and said. ‘Well, thanks.’T he man seemed a little unnatural. The bus had already gone, so the girl was still waiting. ‘I thought Iwas the only person here.’S he turned her head but there was no one. ‘Where is the man? He was just over there!’She looked around and found nobody. ‘How strange it is!’ Thinking of this, she came to the vending machine again. Surprisingly, she found that the slot of the machine was empty, which a coin of hers should have been stuck in. The machine looked like nothing bad. She put another three coins in, and again, nothing in return. ’Oh! Again!’the girl left the machine and went to wait for her bus. Casually, she glimpsed at the vending machine. There stood the man she had met before.

相关文档
最新文档