新媒体视域下的英语文学翻译思维探析

新媒体视域下的英语文学翻译思维探析

随着新媒体技术的快速发展,英语文学的翻译也在不断地变革和发展。从传统的纸质

书籍到现在的电子书和网络文学,英语文学的翻译方式和思维也发生了转变。本文就从新

媒体视域出发,探析英语文学翻译中应用的思维方法和技巧。

一、逐字逐句翻译的弊端

传统的英语文学翻译中,逐字逐句翻译是一种非常常见的翻译方法。但是在实际操作中,这种方法往往会产生一些弊端。首先,中文和英文的表达方式和结构是不同的,所以

直接按照英文原文的语序翻译,往往会破坏汉语的语法结构,使翻译的表达不自然。其次,不同语言之间的习惯用语和表达方式是不同的,这就需要翻译者考虑到读者的文化差异,

选择适当的翻译方式和词汇。

二、信息整合和转移的思维方法

与传统的逐字逐句翻译不同,新媒体时代的英语文学翻译中,信息整合和转移成为了

一种重要的思维方法。这种方法着重于思考语言之间的关系和交互作用,有针对性地进行

翻译。例如,当翻译文学作品时,可以根据作品的主题、情感和文学风格,选择适合的翻

译方式和表达方式。同时,也可以在读者中选择适合的文化背景和词汇,让翻译更加易读

易懂。

三、人工智能翻译的优劣势

当前,随着人工智能技术的迅猛发展,翻译行业也出现了一些新的技术和工具。人工

智能翻译系统采用机器学习和自然语言处理技术,可以快速实现英语文学的翻译。相比传

统的翻译方法,人工智能翻译具备速度快、效率高、精确度高等优点。但是,由于翻译作

品的语言风格和表达方式多种多样,人工智能翻译系统并不能完全做到全自动化,还需要

人为的修正和调整。

四、基于目的性的翻译思维

不同的读者有不同的需求,所以基于不同读者的需求,翻译也需要灵活调整。例如,

商务文档的翻译需要更加晦涩和理性,便于商务交流;而文学作品的翻译需求则更加着重

于情感和艺术表达。因此,翻译时需要根据不同读者的需求和背景,选择不同的翻译方式

和表达方式,让不同目的的翻译更加精准和有效。

综上所述,新媒体时代的英语文学翻译,需要考虑到不同语言之间的交互作用和文化

差异,采用信息整合和转移的思维方法,灵活调整翻译方式和表达方式,让翻译更加准确、生动、易懂,并更好地达到读者的需求。

生态翻译学下的英语新闻翻译分析

生态翻译学下的英语新闻翻译分析 新闻翻译是一个非常重要的领域,它对于促进不同国家与地区之间的相互了解和交流,以及推动全球化进程都有着重要的作用。在日益增长的全球化背景下,英语已成为一种全 球通用的语言,而新闻翻译则是英语与其他语言之间重要的桥梁。因此,英语新闻翻译的 准确性和可读性都是至关重要的。下面,我们将结合具体的英语新闻例子,来分析生态翻 译学下的英语新闻翻译。 例子1: 原文:Global Warming to Cause Catastrophic Sea Level Rise in Mediterranean This Century, Study Says 翻译:全球变暖将在本世纪造成地中海海平面上升的灾难性后果,研究表明 分析:这是一篇关于气候变化和全球变暖对地中海地区的影响的新闻。译文在保留原 意的同时,使用了比较符合中国人思维方式的表达方式。例如,将“cause catastrophic sea level rise”翻译为“造成地中海海平面上升的灾难性后果”,更加具体和直观地表 达了原文的意思。 翻译:油棕种植业仍然是环境的主要威胁 分析:这是一篇关于油棕种植业对环境的影响的新闻。译文简洁明了,准确表达了原 文的主旨。同时,这个译文也很好地翻译了“a major threat to environment”这个表达方式,将其翻译为“环境的主要威胁”,非常恰当。 原文:Plastic waste linked to climate change 翻译:塑料废弃物与气候变化有关 分析:这是一篇关于塑料废弃物对气候变化的影响的新闻。译文准确保留了原文的意思,并且使用了简单直白的表达方式,易于理解。但是,这个译文也有可能被人误解为塑 料废弃物是促进气候变化的原因,可以借鉴原文的表达方式,当中间一个较为通用的词有 两种不同的关联时,为了避免歧义,可以使用更加准确的表达方式。 总的来说,生态翻译学下的英语新闻翻译应该从准确表达原文的意思、易于理解和符 合中国人思维方式这些方面进行考虑。同时,还应该保持对原文的尊重和敏锐的嗅觉,为 读者提供准确、生动、连贯且有意义的信息。

论英语文学翻译的特征

论英语文学翻译的特征 一、注重思想情感的表达 英语文学翻译通常翻译的作品都是具有一定价值的优秀文学作品,其文学性比较强。这些作品属于表达型文本,在翻译时要注重它们的美学价值和艺术价值。文学是语言的艺术,它带给人们的不仅是具体的事实和信息,更多的是借助这些事实和信息已语言的形式进行加工,充分表达作者对社会生活、人生的认识和情感,给读者以思想上的熏陶、内心的净化、心灵美感的享受。茅盾先生说,对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。但对文学翻译,仅仅这样要求还是很不够的。文学作品是用语言创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和情节的记叙,而是在这些以外,更具有能够吸引读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。与英语文学翻译相比,普通的英语翻译大多只要求语言上的交流,是信息沟通的需要,文学性方面基本没有要求。例如:对报纸内容的翻译,只需要语言流利简洁;对标语、提示语的翻译就不需要用过多的比喻等修辞。例如,在公共场合常见的请勿踩踏草坪,英文翻译为please keep off the grass。这些英文翻译只需要表达出英文内容即可,无需有更多的修饰,也不用体现情感和审美。 由此,可以看出,英语文学翻译在翻译时除了表达文章的内容还要翻译出作者写作时在字里行间里流露出的情感、思想和想要表达的意境,注重整体艺术性的表达。 二、翻译过程中贯穿形象思维 文学作品是用文字表达现实生活,作者的内心情感,通过抽象的文字表达出形象的内容。作家在写作时通常用形象思维活动贯穿文学作品。形象思维是指运用一定的形象来感知、把握和认识事物,也就是通过具体、感性的形象来达到对事物本质规律认识的一种思维形式。作家写作时运用形象思维对客观现实进行有目的、有意识的想象,再进行塑造,在此过程中给形象贯注特定的情感,通过形象揭示现实生活中最本质的特质,认识和理解生活中的典型事物。 文学翻译需要形象思维,因为文学作品在转化过程中需要艺术再现。译者要用与原文不同的语言对原作进行再创造,要用形象译形象,用形象说话,同样的形象以不同的语言方式表达,这不是单纯的临摹或复述原作的情节。英语文学翻译中运用形象思维,它的过程就是,译者在反复阅读原文后正确理解原文的基础上,凭借对原作以及作者掌握的相关信息以及个人丰富的人生阅历,把原作者提供的语言符号在自己的大脑中重新转化为同作者脑海中的审美形象基本一致的审美形象实现译者的审美经验与作者的审美经验的最大限度的统一,译者深刻体会到原作的艺术意境和后再用译文的语言表现出来。 三、尊重原作 有学者就曾指出纽马克把文本分为两类:有效的文本和有缺陷的文本。有效的文本应该逻辑明显、事实准确、伦理正确、文笔优雅,因而原则上应该受到尊重。有缺陷的文本往往在其中一点或几点上存在缺陷,因而容易误导读者,译者在翻译过程中应该根据不同的情况对此加以修改或者增加注释。从翻译的内容来看,并不是所有的文字内容都是权威的、绝对的、没有任何错误的,有些文字内容本身因为作者水平有限,有时在使用本国母语事甚至并不是完全通顺的。这些文本在翻译的时候需要作者依据文章意思把文字内容不全修改完善,原文不能称作有效文本。但是,文学作品的作者通常情况下是不会出现这些问题的,他们一般文学水平较高,对自己的作品也会经过多次修改,在反复确认以后才会出版。等待翻译英语文学作品虽然不能称为永恒的经典,但是,至少也是十分有价值的,原作水平很高。因此,翻译的时候应当尊重原作,强调原作的权威性,不得擅自修改或增减。 文学翻译中,原文作者、译者和读者三者之间原文作者处于核心地位,占据中心位置,

英语文学的语言特点及翻译技巧

英语文学的语言特点及翻译技巧 摘要:研究英语文学过程要提高文学作品语言的分析能力,在实践探索过程要明确英语文学中的语言艺术的内涵,这样不仅利于提高研究水平,也能够有效地掌握英语文学作品的翻译技巧。通过进一步实践分析,本文从多方面对英语文学的特点进行阐述,总结了英语文学作品的翻译对策。希望结合有效研究,能够进一步提高英语文学的研究能力。 关键词:英语文学;语言特点;翻译技巧; 在现实生活中,人们通常会通过语言交流来表达内心的感受;人与人之间的距离也是通过语言的交流才得以缩小距离,语言的重要作用不言而喻,在英语文学中也会发挥着它独特魅力。英语文学中具有独特的语言艺术风格,其语言的表达形式多样,不同地区的英语文学作品体现了不同的文化特色,在有效的探索英语文学的语言特点及翻译技巧时,研究人员要结合具体作品,有针对性地加以全面分析,这样才能不断提高英语文学的研究水平。 1 英语文学中的语言艺术的内涵 文学中的语言技巧能够为读者塑造更为直观和真实的形象,并准确传达作品的内涵和情感。文学语言具有一定的社交性质。在英语文学中,语言形式较为丰富,富有较高的艺术美感,因此更有益于提升学生的鉴赏能力。英语作为世界范围的通用语,其充分体现了各地文化和习惯等方面的特征,体现出不同文化的意蕴。通过对英语文学作品的学习,学生可精准掌握作品中的语言艺术,以此提升学科素养,在精神层面学生的思维能力也会得到提升。语言作为日常重要的交流工具,是人类文明的重要载体。14-16世纪英语文学诞生,作品充分彰显出人类的智慧和文明层次,并为创作者提供了较大的动力。语言艺术能够通过特殊的表达形式反映文学内涵和情感,能够真实再现地域的文化和特色,并传达出作者的真实思想和观点,这便从根本上提升了作品的艺术和文学水平。 2 英语文学的语言特点

英语文学作品翻译策略研究

英语文学作品翻译策略研究 ◆摘要:本文首先在引言中揭示了翻译的本质,接着就翻译者应具备的素質能力提 出了三点具体的要求,最后从五个方面详细探讨了英语文学作品的翻译策略。 ◆关键词:英语;文学作品;翻译;策略 一、引言 翻译是用一种语言把另一种语言承载的意思准确地表述出来。由于英语文学作品具有 思想性、审美性和文化差异,因此翻译英语文学作品绝不是一个简单的语言字词转换过程,而是一种文学作品的再创造活动。因此,对于文学作品的翻译者来说,必须具备相当的素 养和能力,才能实现对英语文学作品的再现。这种素养和能力主要就是指翻译者的情感理解、审美能力以及翻译技巧、翻译策略方面的要求。 二、翻译者应该具备的素质和能力 (一)熟练的语言掌握与运用能力 熟练的语言掌握与运用能力是翻译者应该具备的基本素质和能力。这是实现文学作品 本国语转化的前提条件和基础。翻译者在翻译的时候,首先应该对英语文学作品进行阅读 和理解,再运用母语进行转化和运用,在此过程中用母语对文本进行润色和再创造。对语 言的熟练掌握和驾驭能力直接决定翻译的质量,因此熟练的语言能力是翻译者最基本的素 质要求。 (二)良好的文学素养和文学作品鉴赏力 英语文学作品的翻译不同于其他类型的英语翻译。这是由文学作品的特点决定的。文 学作品产生于不同的时代文化背景下,因而具有文化性的差别。文学作品往往表现思想内 容和情感,因而翻译者要具备较深的情感认知和情感领悟。文学作品本身是一种注重审美 的艺术表达方式,因而具备审美特征,那么就要求翻译者具备良好的审美鉴赏能力。只有 这样才能在翻译过程中对文学作品的文学含义深入理解,实现对作品原貌的再现,保证翻 译质量。 (三)掌握良好的翻译技巧和能力 翻译技巧和翻译能力是翻译工作者的必备素质,是一种工具性的能力。翻译本身就是 一项学科性内容,翻译工作者必须具备较好的翻译能力,这样才能正确的定位翻译工作和 明确翻译工作的意义。通过翻译技巧的训练、实现翻译能力的娴熟运用,是提升作品翻译 质量与翻译效率的保障。当然,良好的翻译能力还包括多种翻译策略的熟练应用,掌握这 些翻译策略可以最大程度的突破翻译工作的难点。 三、探讨英语文学作品翻译策略

关于英语文学的语言特点与翻译技巧探讨

关于英语文学的语言特点与翻译技巧探讨 作者:李晶晶 来源:《当代人(下半月)》2018年第11期 摘要:世界中存在很多的国家与民族,因此也产生了无数的文明。其中文学作品便是国家文明的一种表现形式,在如今信息化技术普遍运用的时代中,英语文学走进了大家的视野中。随着我国对于英语教育的重视程度,英语文学作品成为学习英文的一种学习方式。阅读因为原著不仅可以帮助学生们更好的学习英语,体验到英语文学的文化氛围,而且还可以让我们了解到很多不一样的故事。随着英语文学的普遍阅读,本文将重点分析英语文学中作品中所运用的语文特点,并对翻译技巧进行说明。 关键词:英语文学;语言特点;翻译技巧 翻译是两种语言之间的交流,而文学翻译则是两种文明之间的交流。翻译是两种文明进行有效交流的必要工具,翻译存在的目的就是为了要促进社会文明以及文明的进步,翻译的主要任务就是将其中一种语言所表达的含义,以另一种语言进行完整呈现的过程。文学作品中的语言与翻译都是以语言作为主体,语言背后所代表的是一种文明的呈现,也是一种文化的交流。英语翻译作品中出现最多与我国不一样的地方就是文化,因此通过英文翻译也可以让中国了解到国外的文化历史面貌等,因此在翻译人员进行英语翻译时,就需要注意到不同文化差异,应该以何种的表达方式进行合理的翻译。 一、英语文学的语言特点 对英语文学的翻译主要是一些戏剧、诗歌、散文等具有文化意义的杂文进行翻译。小说文学在阅读者进行阅读是仿佛进入了作者创造的世界,这也是作者本身具有极强的塑造能力,在翻译时也应该具备这样的语言特点,将读者入到作者所描写的情景中去。 (一)生动形象的语言 生动形象的语言更加有助于作者揭示生活百态,其中采用适当的技巧进行描述就能感受到作者描写的人物形象十分立体的表现在生活中。在观看英文原著时,总能感受到作者使用语言时,给阅读者的带入感。 (二)抒发情感 在对一切美好事物以及景象进行描述时,都是在抒发情感,所以在文学作品中关于情感的抒发自然是必不可少的,而且优秀的作家在文章中倾诉自己的感情时,都极具个人色彩。在文学作者进行抒发情感时,运用合适的语句就可以引发出与作者相同的情感感受,所以翻译者在进行修改时需要将作者表达的情感在译文中表现出来,便于读者与作者产生情感之间的共鸣。

基于微信新媒体辅助下的英语语言输入与输出探析

基于微信新媒体辅助下的英语语言输入与输出探析 随着微信新媒体的发展,英语语言输入与输出的方式也发生了一些变化。本文将围绕 这一主题进行探析。 微信提供了多种输入方式,方便用户输入英语内容。除了传统的键盘输入外,微信还 支持语音输入、手写输入和表情输入等多种输入方式。这使得英语语言输入更加灵活和便捷。用户可以根据自己的喜好和使用环境选择适合自己的输入方式,提高英语输入的效 率。 微信提供了与英语相关的搜索与输入功能。用户可以通过微信内置的搜索功能查找与 英语相关的信息,如英语单词的释义、例句等。微信还可以自动识别英文输入,并提供自 动纠正和自动补全等功能,帮助用户提高英语输入的准确性和速度。 微信的语音输入功能也对英语语言的输入产生了影响。用户可以通过微信的语音输入 功能直接进行英语语音输入,无需通过键盘输入英语单词和句子。这使得英语输入更加像 真实的交流,提高了英语语言的自然度和流畅度。 与输入相反,微信的英语语言输出主要体现在聊天中的表达能力。在与他人的聊天中,用户可以通过微信发送英语文字、语音和图片等多种形式进行英语语言输出。这使得英语 交流更加丰富多样,同时也提高了英语语言输出的效果和准确性。 微信还提供了翻译功能,为用户提供了英语语言输出的辅助工具。用户可以通过微信 内置的翻译功能将中文内容翻译成英文,或将英文内容翻译成中文。这大大方便了用户在 英语交流中的理解和表达,提高了英语语言输出的质量和效果。 基于微信新媒体辅助下的英语语言输入与输出在形式和效果上都得到了提升。微信提 供了多种输入方式和辅助工具,使得英语输入更加灵活和高效。微信的多媒体功能和翻译 功能也提高了英语语言输出的多样性和准确性。随着微信新媒体的不断发展,相信英语语 言输入与输出的方式会变得更加便捷和高效。

新媒体条件下大学英汉互译教学的有效对策

新媒体条件下大学英汉互译教学的有效对策作者:朱燕 来源:《校园英语·月末》2021年第05期 【摘要】新媒体作为一种大众传媒快速发展,极大地改变了人们的生活生产方式,并与纸媒、影视、广告等传统媒体融合渗透,形成紧密的网络传播载体。新媒体的发展对大学生的学习生活形态有着无可替代的深远影响,尤其是对大学英汉互译教学发挥着重要作用,理论结合实践实现学生综合素质的提升。因此要对大学英汉互译教学中新媒体的整合应用给予充分重视。本文研究分析了新媒体对大学英汉互译教学的积极意义以及应用现状,并且基于现状分析,有针对性地提出完善大学英汉互译教学的具体策略。 【关键词】英汉互译;新媒体;教学方式;创新 【作者简介】朱燕(1981.10-),女,汉族,四川彭州人,重庆工商大学派斯学院,副教授,本科,研究方向:英汉互译。 【基金项目】重庆市高等教育科学研究课题“‘互联网+’教育视域下‘严肃游戏’课堂教学优化研究”(批准号:CQGJ19B107)。 近年來,计算机以及移动终端的普及,为新媒体的发展提供了基础条件。移动终端逐渐改变了人们获取信息的方式,中国的新媒体发展逐渐步入了成熟期。新媒体具有便利、灵活等特性,弥补了传统信息传播工具的不足。新媒体的发展对各行业的发展产生了重要的影响,教育行业也不例外。 一、新媒体对大学英汉互译教学的积极意义 1.有利于开拓教学资源。随着新课程改革的深入推进,多元化的教育教学理念越来越被认可。大学英汉互译是一门理论与实并重的综合性较强的课程,方式单一的课堂教学已经明显不能满足大学生的选修课程目标,因此,大学教师应通过现代信息技术新媒体,更为具体生动地表达英汉互译教学内容,使大学英汉互译课堂接触更多、更丰富的学习资源。英汉互译教学需要大量的案例支持,因此英汉互译资源尤为重要,搜集英汉互译教学资源是教师备课的重点工作。新媒体有利于对相关资料、经典作品、音频资料、视频资料等英汉互译资源的整合利用,从而丰富教学内容,帮助学生获得更好的教学体验。除此之外,新媒体打破了时间、地点的限制,学生可以通过互联网平台自主学习,拓宽学生知识面。大学生通过各类新媒体软件,浏览到海量的知识信息资源,有助于学生自主学习,方便交流。大学英汉互译教学的课堂,也大量引进了新媒体平台,将丰富多彩的教学内容一一展示,并记录学生的模仿吸收过程,统计分析学习成绩,动态了解学生学习动态,更好地实施因材施教,新媒体有利于大学英汉互译教学改革。

2023年新媒体教学在英语语言教育中的作用

2023年新媒体教学在英语语言教育中的作用 2023年,随着科技发展的迅速变化,新媒体教学已经 成为了英语语言教育中非常重要的一个方面。在未来的教 育环境中,新媒体教学技术将发挥更大的作用,成为英语 语言教育的重要组成部分。 一、新媒体教学满足了多元化学习需求 新媒体教学可以满足不同学生的多元化学习需求,为教 师提供了更多的教学方式。例如,在课堂上,教师可以通 过网络视频、课件、网页等方式来展示教学内容,让学生 通过不同的媒体进行学习,提高学生的学习兴趣和掌握程度。 此外,新媒体教学可以满足不同学生的个性化需求。教 师通过各种电子设备和在线课程平台,可以根据不同学生 的学习特点和需求,量身定制个性化的教学方案,使学习 更加轻松和自主。 二、新媒体教学提升了教学效率 通过新媒体教学技术,学生可以更加有效地掌握英语课 程知识和技能,提高学习效率。教师可以用不同的媒体工具,使学生更加直观地了解知识,让学习变得更加有趣。 例如,在阅读课程中,教师可以通过在线阅读材料、电子 书籍等方式让学生更加深入的了解阅读技巧,提高学生的 阅读能力。 此外,新媒体教学还可以降低教学成本,提高教学效率。教师可以通过在线课程平台、云端教学管理系统等方式, 实现教学资源的共享和管理,减少重复性工作,提高教学 效果。 三、新媒体教学扩展了教学内容

新媒体教学可以为学生带来更多的英语语言知识和技能,如:英语翻译、语音表达能力、口语技巧等。通过网络视频、在线论坛、虚拟班级等方式,教师可以扩展教学内容,让学生更好地了解英语语言的应用场景和实际应用能力。 四、新媒体教学带来了创新教学方式 新媒体教学通过不同的媒体方式,让英语语言课程内容 变得更加生动有趣,灵活多样,为教师提供了更多的教学 方式。教师可以通过在线游戏、网络视频、音频课程等方式,吸引学生的眼球,提升学生的学习兴趣,创新教育的 形式和方法。通过创新教学方式,教师可以激发学生自主 学习,激发学生的学习热情和兴趣,提高学习效果。 综上所述,新媒体教学已经成为英语语言教育中必不可 少的教学手段。在2023年的教育环境下,新媒体教学技术 将发挥更大的作用,满足学生的多元化学习需求,提高教 学效率,拓展教学内容,丰富教学形式,创新教育方法, 让英语语言课程更加生动有趣,为学生的学习和成长创造 更好的教育氛围。

新闻传播视域下的新闻翻译研究

新闻传播视域下的新闻翻译研究 摘要:在社会文化互动沟通方面,新闻翻译占有较高地位。随着我国改革开 放的逐渐深入,国外也希望在本国政治、经济、文化领域加强合作沟通,而新闻 翻译就是增进各个国家之间相互了解的关键渠道之一。当前,对新闻从业者而言,需要转变传统传播形式,基于新闻传播视角,准确研究新闻翻译遇到的挑战,确 定传播期间新闻翻译应当遵守的原则,从而制定出满足传播背景下新闻翻译途径。 关键词:传播视域;新闻翻译;基本现状 新闻翻译是处于各种社会环境和语言当中的一种翻译工作,其中最关键的一 项因素即跨文化语言氛围。伴随新媒体的进步,对外界群众消息的需求更加强烈,对外传递发展面也不断扩大,正是针对该种对新闻翻译的需要,必须注重新闻翻 译的功能。就新闻传播来说,这同样是一个深入学习与优化的过程;就新闻翻译 来说,不能只是局限在翻译方面的运用,还要延伸到传播活动当中,且由此不断 提高新闻的准确性,及时回答专业问题,科学分析内容、媒体、大众和获得的成效,从而传播给观众,取得最佳的新闻翻译成效。 1、传播视域背景下新闻翻译基本现状分析 新闻传播期间的新闻翻译其实质上属于一种跨文化含义下的语言沟通,需要 以媒介为基础,在国际上传递综合消息[1]。但是,近几年伴随国际化进度的加速,新闻翻译人员缺少一定的实践能力,没有正确掌握翻译原则,使得翻译的一些作 用没有充分体现,所以新闻传播时对于新闻翻译的探究需要基于现实基础,科学 分析现状,方可顺利达到这个目的。 (1)跨文化思想的束缚.新闻传递期间,新闻翻译涉及文化含义、语境变动、实际作用等方方面面。新闻翻译不仅是语言层面的转换,更重要的是文化层面交 流和沟通。针对国内综合发展来说,国内新闻翻译探究理论基础比较薄弱,缺少 详细的理论支撑,而跨文化思想的束缚最严重。当前,我国在全球的竞争力从经 济整体实力变为文化软实力,则在新闻翻译期间,应当深入解读跨文化思想下的

新时期怎样培养英语文学翻译人才

新时期怎样培养英语文学翻译人才 随着全球化的日益深入发展,英文文化的影响力愈加凸显,英语文学的翻译也越发重要。那么,如何在新时期,更好地培养英语文学翻译人才呢? 首先,在培养翻译人才的时候,需要注重英语阅读、写作和口语能力的综合提升。学生应该注重英语原著的阅读与理解,并且要求阅读的水平呈逐年升高的趋势,这样可以不断锻炼学生的英语思维能力,培养出自然而然地表达思想的习惯,更加得心应手地翻译文学作品。 其次,除了关注英语语言水平的提高,培养英语文学翻译人才,还应该关注对文学领域的深刻理解和体验。可以在教学中设置一些针对性的课程,让学生学习与文学相关的知识,比如文学历史、文学理论、文学风格、文学技巧等等。同时,可以鼓励学生进行文学创作,让他们从创作的过程中更好地理解文学作品,提高对文学的体验和理解。 另外,学校可以组织学生参加各种形式的英语文学作品翻译比赛、文学研讨会和论坛等活动,培养学生的实践能力。通过这些活动可以让学生实践翻译技巧、提高翻译能力、加深对文学作品的理解,进一步提高翻译水平。 最重要的一点,是要从学生兴趣出发,培养英语文学翻译人才。学校可以根据学生的兴趣与爱好,开设多样的英语文学课程,比如小说研究、诗歌赏析、戏剧表演等等。通过丰富多彩的课程设置,引导学生对文学作品产生浓厚的兴趣,并在兴趣的基础上,提高其翻译能力与文学素养。 总之,新时期下,如何培养英语文学翻译人才,需要从学生兴趣与爱好出发,提高英语阅读、写作和口语能力,注重对文学领域的深刻理解和实践体验。只有全面提升学生的英语水平和文学素养,才能更好地培养出优秀的英语文学翻译人才,为国家的文化建设和国际交流做出更大的贡献。

“互联网+教育”下大学英语翻译教学创新研究

“互联网+教育”下大学英语翻译教学创 新研究 【摘要】翻译是英语教学的重要教学目标,在大学英语教学当中,学生 的翻译能力也是老师教育目标的重中之重。我国的英语专业翻译人才济济,但是 在教学当中还是存在一些教学模式单一等问题,现在互联网时代高速发展,将互 联网技术运用到教学事业当中,形成“互联网+教育”的模式,可以将大学英语 翻译教学模式进行一次新的突破和创新,提高教学质量。本文就“互联网+教育”下学英语翻译教学创新研究展开论述。 【关键词】互联网+教育大学英语翻译现状创新策略 【正文】英语翻译是大学英语课程中要求大学生具备的基础能力之一,也是 老师重点的教学任务,我国一直高度重视人才的培养,在经济全球化的时代,社 会需要既有扎实的专业背景也有一定的英语翻译能力的人才。为了践行学校培养 人才的目标,将蓬勃发展的“互联网+”技术有效运用到教育事业当中,可以改 变大学英语翻译传统的教学模式,“互联网+教育”形成的智慧教学不仅有效的 推进教育模式的改革创新,还可以增加学生的学习途径,提升学习空间,提高了 教学质量。 一、分析大学英语翻译教学的现状 1.1教学模式笼统单一 老师还是按照传统的教学模式,教学形式单一,没有新的突破,学生们的学 习兴致不高。常见的大学英语翻译教学模式都是老师给学生讲一遍翻译的技巧和 注意事项之后,将要翻译的段落或句子写在黑板上,让学生在规定时间内进行规 模的翻译训练,随后给出参考答案。让学生自行改正,然后在进行指导,这样的 教学方式笼统无聊,课堂氛围也是沉闷,学生学习积极性不高,整个课堂的教学 质量下降。

1.2学生对大学英语翻译教学不够重视 部分非英语专业学生认为专业设置的大学英语课程是为掌握一些基本的英语知识和翻译技巧能力,顺利的通过四六级考试。学生认为自己的专业知识并不是英语专业,不用很好的掌握英语翻译能力,而且翻译知识考验在等级考试中所占的比重较少,所以学生并不重视学习大学英语翻译教学。 二、研究“互联网+教育”下大学英语翻译教学创新策略 2.1巧妙运用新媒体教学工具 将互联网技术运用到大学英语翻译教学当中去,新媒体是不可缺少的媒介,将新媒体技术有效运用到教学中,可以有效的改变老师自己板书,传授知识过程中形式单一的传统教育模式,改变学生在学习过程中学习热情不高,主动性不强的学习状态。利用互联网具备广泛性,便捷性和实效性,对大学英语翻译教学形成智慧化教学模式,让学生提高对学习大学英语翻译技术能力的学习积极性,进一步提升英语水平。 例如,如果在课堂上一直在将英语翻译知识,学生再高的学习兴致也会随时间慢慢的消耗,所以为了持续保持学生的积极性,老师可以编辑好一些英语电影的某些经典片段或者语录,将中文字幕隐藏起来,在课堂中播放,可以吸引学生的注意。可以先让学生自行观看一遍,按照故事情节发展,进一步完善隐藏字慕的翻译,让学生进一步体验英文翻译魅力,随后老师可以对翻译内容进行指导,就像《肖申克的救赎》中较为惊艳人的句子“Things that make you sad,one day,you w ill laugh out and say it.”它的意思是“让你难过的事情,有一天,你一定会笑着说出来”,这样不仅帮助学生积累词汇提高写作能力,还在一定程度上让学生领会到英语翻译的技巧,提高学生的英语翻译能力水平。 2.2优化课程体系,提高学生翻译能力 科学的设置英语翻译课程体系,在互联网广泛应用的背景下,将互联网运用到教学当中形成一套新的教学理念体系,让学生更好的适应信息化时代对自己未来能力的影响。在非英语专业的学生,学生的英语课程少之又少,不会主动花时

文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英译中国文学研究

文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英 译中国文学研究 文学译介与中国文学“走向世界”——“熊猫丛书”英译中国文学研究 导语:随着中国国力的不断增强和国际影响的提升,中国文学作为中华民族文化的瑰宝,也面临着“走向世界”的使命与挑战。文学译介作为其中不可或缺的一环,承担着将中国文学精神与价值观念传播给全球读者的重要任务。其中,“熊猫丛书”英译中国文学研究项目的开展尤为卓越,本文将对该项目进行深入的分析与研究。 第一章:研究背景与意义 文学译介既是文化传承的重要方式,也是不同文化之间沟通的桥梁。在经济与科技全球化的浪潮下,中国文学面临走向世界的呼唤,英译中国文学成为实现这一目标的重要手段之一。通过对中国文学精品的翻译与传播,可以促进中西方文化的对话与交流,增进世界各国对中国文化的认识与了解。而“熊猫丛书”英译中国文学研究项目的开展,恰逢其时,可以为全球读者提供有特色且高品质的中国文学作品,推动中国文学“走向世界”。 第二章:研究内容与方法 “熊猫丛书”旨在将中国文学名著用英文出版,并以质量为核心,力求精确忠实地传达中文原作的情感和思想内涵。这一项目选择了一系列中国文学经典作品,从古今中外著名的小说、诗集、散文集等多个方面展开翻译与介绍,以满足不同读者的需求。研究方法上,项目组采用了多元化的方法,包括对原文进行深入解读,结合目标语言文化背景进行适度加工,以确保

版本的可读性和音韵的流畅性。 第三章:项目成果与影响 “熊猫丛书”项目通过持续的努力与推广,已经取得了显著的成果与影响。首先,在质量方面,项目组严选研究对象,致力于翻译出版精品丛书,得到了国内外专家学者的一致好评。其次,在宣传推广方面,项目通过多元化的渠道推广,如书籍发售、文学讲座、国际文学展会等,成功提升了中国文学的国际视野与影响力。最后,在学术研究与中国文学理论建设方面,项目组在相关领域积极开展研究,推动中国文学与国际文化的交融与对话。 第四章:问题与挑战 尽管“熊猫丛书”项目在英译中国文学方面取得了较大的成功,但仍然面临着一些问题与挑战。首先是语言障碍问题,中国文学作品的原文表达方式独特,翻译成英文时,需要克服语言的差异与难度,确保文学的美感与内涵得到准确传达。其次是文化差异问题,不同文化之间存在差异,包括思维方式、文化背景等方面,翻译过程需要在保持忠实原著的同时,使目标文化读者能够理解和接受。 第五章:未来发展与展望 在未来,要进一步推进中国文学的英语翻译工作,有以下几个方面的建议。首先,加强翻译队伍的专业能力培养,提高翻译水平与准确性。其次,深入研究目标语言文化,用更贴切的表达方式传递中国文学的精神和情感。再次,借助互联网与新媒体平台,加大对中国文学的宣传推广力度,让更多的读者受益。最后,加强与国外出版机构的合作,提高作品的国际认可度和影响力。 结语:作为中国文学“走向世界”的重要一环,文学译介

英语文学翻译艺术语言处理分析

英语文学翻译艺术语言处理分析 摘要:翻译工作者在翻译文学类作品时,只有完美地把控艺术语言层面,才能在一定程度上为原著增加艺术光辉和美感。因此,英语文学翻译工作者应当在遵循处理原则的基础上着重处理艺术语言层面的翻译工作。 关键词:英语文学;文学翻译;艺术语言;处理原则 文学作品是集历史文化、社会经济与民俗风情于一身的艺术作品,可以明确清晰地对西方文化进行表达呈现,因此,翻译人员应当在提高自身英语水平、了解西方文化的同时,在遵循处理原则的基础上着重处理作品中涉及到的文学艺术语言,淋漓尽致地展现作者想要表达的中心思想,应尽可能避免由于语言的差异性致使翻译作品的文学性消失或虽呈现中心思想但毫无文学美感的现象出现。 一、英语文学艺术语言翻译准则概述 优美的、富含情感的文学语言能够让阅读者与作者思想上产生一致的共鸣,让阅读者更好的理解作品的意境和主旨。而英国文学作品的写作依据是将以英语作为母语的国家社会作为大背景,利用词句来合理的表达生活情感和期冀[1]。阅读者可通过这些文章作品来对写作背景进行深入的理解探究。这就要求了英语文学翻译工作人员必须具备深厚的语言功底,在尊重且彻底了解作品的前提下,保障文章的可读性,不随意篡改作品内容,语法表述正确。语言翻译应当遵循严复提出的翻译工作者在翻译过程中应当遵循三个规范,即“信、达、雅”[2]。“信”指翻译工作作者需忠于原文,翻译作品有可信性;“达”则表示翻译成果应语法通顺,表达流畅;“雅”则需要翻译工作者翻译语言具有优美感和艺术感。只有

做到这三个规范标准,结合作者创作的社会时代背景,才能在一定程度上体现出翻译作品的艺术性.除此之外,翻译工作者还应当调整翻译内容的顺序,对作品进行再次编排,便于读者阅读和理解。需要注意的是,富有艺术性的英语文学作品的翻译还应当遵循三点标准,且翻译工作者应当将这三点标准应用贯穿于整个作品的翻译中[3]。首先是翻译的目的性,即翻译这本英语文学作品的理由以及翻译后可以给阅读者带来的价值。其次是翻译的连贯性,即翻译工工作者在明确翻译的目的后,对作品的翻译应当通顺流畅,符合语法要求,避免出现断词断句的现象。最后是翻译的忠实可信度,翻译工作者在翻译过程中应当确保中心思想与作者表达主旨高度一致,不能按照自我思想来对作品填词加句,误导读者对原作的理解。 二、英语文学作品的艺术语言翻译原则 1.艺术语言翻译应遵循忠实感原则。英语翻译即用别的语种对原文的概念和思想进行复述表达,而在翻译过程中出现有关术语和行业常用词时,翻译工作者应当根据实际情况分析,避免出现主观翻译的现象,比如我觉得或者我认为这样的语境,将原作作为衡量翻译是否表述合理恰当的标尺,不得随意篡改。许多翻译工作者认为对英语文学作品逐句翻译就是对原作品的尊重,能完整的表达原作思想,殊不知艺术语言的翻译成果是连接阅读者和原作的纽带。因此,翻译工作者应当做到对待翻译工作认真负责,遇到专业性的术语或不了解的风俗民情立即进行查阅或请教,而不是主观的判断后直接进行翻译,导致偏离文章思想或前后文章内容连接不通畅的现象出现。翻译工作者要想翻译出一篇富含艺术修养的英语文学作品,就必须有踏实的专业知识功底,了解所译国家的风俗习惯和

英语影视文学翻译艺术语言处理原则 (2)2篇

英语影视文学翻译艺术语言处理原则 (2) 英语影视文学翻译艺术语言处理原则 (2)精选2篇(一) 英语影视文学翻译艺术语言处理原则如下: 1. 语言准确性:翻译要保持原文意思的准确性,并尽量避免意思上的篡改或歧义。翻 译时要根据语境和原文的整体含义,选择合适的词语和句子结构。 2. 句子结构和语法:翻译时应尽量保持原文的句子结构和语法,以保持原作风格和表 达方式的一致性。但也需要适当根据目标语言的习惯和表达习惯进行调整。 3. 文化适应性:翻译时要考虑目标读者或观众的文化背景,将原作中的文化元素、习 惯和风俗等进行适当转化和解释,以便读者或观众能够更好地理解并产生共鸣。 4. 美感的再现:翻译艺术要尽量保持原作中的美感和艺术品质。在选择词语和句子结 构时,要注重再现原作的文学、艺术风格和情感表达,使翻译作品具有与原作相当的 感染力和魅力。 5. 忠实于原作意图:翻译要尊重原作的意图和目的,力求准确传达原作的主题、情感 和思想。翻译时要充分理解原作内容,并通过恰当的词语和表达方式来呈现。 6. 自然流畅:翻译应当使译文流畅自然,符合目标语言的习惯表达方式。要避免使用 过于生硬、生涩或过分拘泥于原文的表达方式,而应根据目标语言的特点进行调整, 使译文更易阅读和理解。 总之,英语影视文学翻译艺术语言处理原则的核心是准确传达原文的意思和表达形式,同时要适应目标语言的文化背景和习惯表达方式,以产生具有美感和感染力的翻译作品。 英语影视文学翻译艺术语言处理原则 (2)精选2篇(二)

1.准确性:翻译要求准确传达原意,不失原作的信息和细节。翻译者要对源语言和目 标语言的语法、词汇、文化背景有深入了解,以确保翻译的准确性。 2.流畅性:翻译应具有良好的流畅性和可读性。语言应自然流畅,符合目标语言的语 言规范和习惯用法,使读者能够顺利理解和接受翻译的内容。 3.风格一致性:翻译要保持与原作相同的风格和声音,以保持原作的艺术美感。如果 原作是有特定风格的文学作品,翻译应尽量保持相同的风格和感觉,使读者在目标语 言中能够体验到相似的文学魅力。 4.文化适应:翻译涉及到不同的文化背景,翻译者应根据目标读者的文化背景和习惯 进行适当的文化调整。避免使用不适当的文化隐喻和笑话,确保目标读者能够理解并 接受翻译的内容。 5.音韵美感:对于诗歌、歌词等音韵感较强的文学作品,翻译者应尽量保持原作的韵 律和韵味,同时注意与目标语言的音韵特点相结合。这样可以使翻译作品更具有音乐 性和美感。 6.异同处理:在翻译过程中,翻译者有时需要在保留原意的前提下进行意译或修改, 以适应目标语言的语言特点。翻译者应谨慎处理这种异同情况,尽量保留原作的核心 含义和风格。 综上所述,英语影视文学翻译的艺术语言处理原则包括准确性、流畅性、风格一致性、文化适应、音韵美感和异同处理。翻译者需要结合原作的特点和目标读者的需求,以 确保翻译作品的质量和可读性。

新媒体对翻译专业人才培养现状与就业优化策略探析

新媒体对翻译专业人才培养现状与就业优化策略探析 作者:唐剑李祎 来源:《卷宗》2018年第34期 摘要:随着网络信息技术的出现与发展,人类社会发生了天翻地覆的变化,并推动了新媒体的产生。本文结合当前英语翻译教育现状以及新媒体对翻译人才教育和就业的影响,对新媒体运用到当前英语翻译人才的培养过程中的策略进行分析和探讨,为英语翻译人才的就业发展提供机遇,从而提高学生的就业能力。 关键词:新媒体;翻译;培养;策略 新媒体涵盖了所有数字化的媒体形式,新媒体平台的出现极大地丰富了教育资源,新媒体在教育过程中的应用,可以完善英语翻译人才的学习环境,提高学习效率,培育出更多满足行业需求且适合时代发展潮流的翻译人才。 然而,当前许多高校英语翻译人才在求职的过程中出现了各种就业观、价值取向的问题,具体表现为眼高手低、急功近利等。如此一来,新兴媒体的出现及运用可以一定程度上对高校英语翻译人才的就业素养进行培养,做到有的放矢,提高英语翻译专业毕业生的就业能力。 1 英语翻译专业人才教育现状 为了满足我国对应用型翻译专业人才不断扩大的需求,许多高校陆续增设翻译专业,然而单靠增加兴办本专业的学校并不能从根本上解决问题,加强对英语翻译教育的重视、提高本专业学生的质量才是重中之重。受各种主客观因素的影响,国内大学的英语翻译教学水平不容乐观。 第一,以应试教育为主的教学模式仍占一定比例。英语翻译的教学多以教材内容为基础很少重视双语素质的培养。通过这种模式的学习,许多学生高分低能,最终的结果是学生很难译出高质量的译文,难以胜任翻译工作。在英语翻译专业的教学中,学生的参与度也将极大地影响到教学的实际效果。在实际运用中,针对学生特质,教师应该调研学生对不同教育方式的认可度,探索适合学生的教学方式,多沟通多改变,在固有的教育教学体系上进行再创造,以便提高学生的课堂参与度,进而提高学习效果。 第二,英语翻译专业教学实际中学生的跨文化意识匮乏。在教学过程中教师只进行理论讲解,使得学生无法充分理解外语文化的本质,因此翻译的内容比较生硬。大学期间的学习,花在课堂上的时间极少,这就要求教师在进行课堂教学时要引导学生对跨文化意识的了解与重视,激发学生学习兴趣。

相关文档
最新文档