(完整word版)关于文化负载词的翻译研究

(完整word版)关于文化负载词的翻译研究
(完整word版)关于文化负载词的翻译研究

关于文化负载词的翻译研究

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!

作为我国儒家思想的经典作品,《易经》体现的价值是多方面,其对国人的思想与民族性思维都产生了十分深刻的影响。《易经》更加被称为是”群经之首,大道之源”。孔子曾经说过:”加我数年,五十以学易,可以无大过。”从这个角度看,孔子对自己没有能够在早年就学习易经感觉到懊悔,这说明了易经的重要性意义。同时,因为当今世界开始流行中国文化热的潮流,有关我国经典作品的翻译工作持续升温,探究《易经》文化负载词意义上的翻译因此具有十分重要的意义。

一、《易经》文化负载词翻译过程中存在的主要问题

1、对原文产生”误读”

《易经》使用语言十分简练与深刻,因此,也造成了在针对其进行研究的过程中,存在理解力上的错误。同时,需要注意的是如果并不能够对中国历史文化有较深的研究,很容易产生对文本的误解。这种误解的产生主要包括几个方面:首先是对文字的误解;

其次是对文化内涵上的误解。

举例说明,《易经》起手卦当中乾卦九二”利见大人”这一句当中的”见”字与《困卦九五》中”乃徐有说”当中的”说”字两者都属于”通假字”。在理本与卫本当中都并没有将这种现象进行说明,并在此基础上形成了错误的翻译。

《乾卦九三》当中则说”君子终日乾乾”,这一句当中的”君子”主要是针对当时时代背景下的贵族而言。但是到了后代在针对其进行理解的过程中,将君子主要建翻译成为拥有高尚品德的人。理本与汪本在进行翻译的过程中并不准确。

2、对原文理解的文化差异性

语言跟深层次体现的是一定区域范畴当中的社会意识形态、历史文化传承以及风俗特征等的人类文明特征。不同历史条件与文化背景基础上,中西方文化思维上的差异性则体现在生活行为方式以及价值观念等方面。语言属于是文化形式的重要载体,语言能够反映文化的历史变化,同时更加能够表现出文化所产生的差异性特征。如果在进行翻译的过程中并不尊重这种文化差异性,生搬硬套进行翻译,则并不能够对文化传播起到任何积极性作用。

《易经乾卦》当中的六爻所代表的文化意味就是”

龙”,而龙本身是中华民族当中的最为重要的精神图腾,更加是权利与吉祥的象征。但是龙在西方文化当中则代表着邪恶与恐怖,为此,在进行翻译的过程中并不能够将龙译成”dragon”,这样是并不妥当的。

3、文化内涵的缺失

中华民族的文化发展博大精深,在长期发展的过程中许多词汇都凝聚了多重文化含义,为此,在进行翻译的过程中如果采用直译的方式则会造成许多文本的文化内涵丢失。《乾卦》当中的乾字本身在理本当中可以被翻译成为”Khien”,为此,读者可能只会将其作为一种符号来看待,因此也就无法对”乾卦”本身的刚健有更加深刻的理解。

二、基于《易经》文化翻译理论下的文化负载词翻译对策

1、基于宏观角度的对策分析

(1)加强对国学文化的研究,避免发生对原文产生误解现象。结合文化翻译理论,在翻译的过程中尽可能避免出现对文化内核的误解。因此,翻译工作在开展的过程中应当尽可能地尊重文化历史背景。

《易经》是拥有三千年历史文化积淀的经典著作。在我国的传统四线古文化历史上当中被称为是”六经之首”,同样在道家也被称为是”三玄”之顶。其对我国

的文化派别与多门科学都产生了十分深远的影响。《易经》当中阐释的道理更加包罗万象,为此在对其进行翻译的过程中发现其文化负载词将会十分困难。加强对《易经》文化内核的研究是做好翻译工作的首要任务。

(2)正确认识不同文化的差异性,明确译语差异文化等值。翻译工作并不单纯是一种与语言上的转换,其更大的价值应当是跨文化的一种交流。属于两种不同文化的有机互动,为此翻译工作当中需要充分设计的并不是语言本身的符号性意义,而是应当将侧重点放在其负载的深刻意义。作为文化传承的重要工具,语言能够对民族物质生活以及精神文化生活都产生十分重要的作用。作为文化展现的重要方式,文化当中最为核心的部分就是语言,其能够体现文化,更加能够跟随文化的发展而不断发展。甚至能够对不同民族的历史发展与民族习惯进行记忆。

(3)剖析《易经》内涵。因为《易经》艰深难懂,采用孤立的方法看更加不能够掌握其内涵,因此需要对中国的古文化有较为系统性的认知。《易经》被封为是我国的经典,并非因为其具有卜筮的功能,更加因为其具有更加深刻的哲学思维。”易”者有三:简易、易变,不易。三种关系各不相同。在《系词》当中对

易字有较为详细的阐释。更加阐明了有关易的本根精神。”易”属于宇宙发展过程,体现的是太极生两仪、两仪生四象、四象生八卦、八卦演六十四卦的道理。

2、具体翻译对策

(1)图像符号法。采用语言有时并不能够完全说明翻译的内

容,因此需要借助于图像符号法:

初九;九二;九三;九四;九五;上九;用九(乾)_1;_2;_3;_4;_5;_ _6;__

初六;六二;六三;六四;六五;上六;用六(坤)_ _1;_ _2;_ _3;_ _4;_ _5;_ _6;_ _

(2)音译加注法。不同语系之间的文化词语,在没有对应表达的情况下,可采用音译加注的办法。音译是丰富语言词汇的重要途径之一,也是传播本国文化的基本方法。在典籍作品的汉英互译中,音译词的输出与引进丰富和发展了译语的词汇,促进了文化间的融合。

YIJing(Book of Changes)

又如,”乾”、”坤”、”泰”、”大过”

Qian(the symbol of heaven);Kun(the symbol of earth);Tai(the symbol of prosperity);daguo(the symbol of great excess )

《易经》所说的卦,是宇宙间的现象。卦者,挂也,就相当于是一种现象挂在了我国的面前。为此,这六十四中卦象与挂名本身就是代表着六十四种不同的现象。这个过程中事例当中展现的诸法可以最大限度的展现这种现象的对等效果。

三、结语

综上所述,社会经济全面发展,经济水平的显著提升,使得我国的国际地位获得提升。因此,形成了一股国学热的浪潮。中国文化也在此基础上开始实施”走出去”战略。引导外国人开始学习中国传统文化,扩大我国的影响力,需要深入思考有关传统文化的翻译工作,为此,《易经》的翻译研究工作就显得十分必要。尤其对于促进我国的文化传播与发展具有十分重要的现实意义。

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!

关于文化负载词的翻译研究

关于文化负载词的翻译研究 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 作为我国儒家思想的经典作品,《易经》体现的价值是多方面,其对国人的思想与民族性思维都产生了十分深刻的影响。《易经》更加被称为是”群经之首,大道之源”。孔子曾经说过:”加我数年,五十以学易,可以无大过。”从这个角度看,孔子对自己没有能够在早年就学习易经感觉到懊悔,这说明了易经的重要性意义。同时,因为当今世界开始流行中国文化热的潮流,有关我国经典作品的翻译工作持续升温,探究《易经》文化负载词意义上的翻译因此具有十分重要的意义。 一、《易经》文化负载词翻译过程中存在的主要问题 1、对原文产生”误读” 《易经》使用语言十分简练与深刻,因此,也造成了在针对其进行研究的过程中,存在理解力上的错误。同时,需要注意的是如果并不能够对中国历史文化有较深的研究,很容易产生对文本的误解。这种误解的产生主要包括几个方面:首先是对文字的误解;

其次是对文化内涵上的误解。 举例说明,《易经》起手卦当中乾卦九二”利见大人”这一句当中的”见”字与《困卦九五》中”乃徐有说”当中的”说”字两者都属于”通假字”。在理本与卫本当中都并没有将这种现象进行说明,并在此基础上形成了错误的翻译。 《乾卦九三》当中则说”君子终日乾乾”,这一句当中的”君子”主要是针对当时时代背景下的贵族而言。但是到了后代在针对其进行理解的过程中,将君子主要建翻译成为拥有高尚品德的人。理本与汪本在进行翻译的过程中并不准确。 2、对原文理解的文化差异性 语言跟深层次体现的是一定区域范畴当中的社会意识形态、历史文化传承以及风俗特征等的人类文明特征。不同历史条件与文化背景基础上,中西方文化思维上的差异性则体现在生活行为方式以及价值观念等方面。语言属于是文化形式的重要载体,语言能够反映文化的历史变化,同时更加能够表现出文化所产生的差异性特征。如果在进行翻译的过程中并不尊重这种文化差异性,生搬硬套进行翻译,则并不能够对文化传播起到任何积极性作用。 《易经乾卦》当中的六爻所代表的文化意味就

文化负载词的翻译策略的选择

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/0f6604013.html, 文化负载词的翻译策略的选择 作者:丁丹丹 来源:《文存阅刊》2017年第16期 摘要:随着我国经济、社会、科学、文化、生活等各个方面迅速地发展,对外交流日渐频繁,人们越来越注意到翻译中的文化问题。翻译作为一种夸文化,跨地域、跨种族的的交流、交际行为的活动,他肩负着文化传播、交流的使命。翻译作为文化交流的桥梁,把一种文化介绍到另一种文化当中。异化和归化在指导翻译的过程中,各有优缺点,且相得益彰犹如并蒂莲花,因此在翻译文化负载词是取长避其短。既要语言形式又要语言的外壳。随着中国对外交流活动的不断发展,中国在国际上挥越来越重要的作用,文化的输出,在对外交流活动中起到至关重要的作用,因此选择何种翻译方式取决于具体的翻译实践。做到具体问具体分析,因事因地制宜。 关键词:异化;归化;翻译;文化交流 一、异化理论、归化理论以及汉语中化负载词的定义、分类 家韦努蒂,在《译者的隐形》中提出异化理论,与其密切相关的理论是归化理论。就翻译理论而言,归化翻译是对于源语翻译进行的的处理和做出的改变,就是依照源语的语言习惯,思维方式特点、语言组织形式、文化传统翻译时处理为标准来处理翻译中的问题,与目的语读者为出发点考虑翻译中的问题。在翻译的过程之中,最好的翻译就是译文最大限度的满足目的语读者的阅读方式和阅读心理的要求。他的代表人物,是尤金奈达,他指出“归化”应该是翻译的原则和手段;然而,就翻译而言,尽量用源语的语言形式、风俗习惯、文化传统,在译文中,突出异国情调、风味。归化理论在运用的过程之中有其独特的优势所在,目的语读者比较容易的接受,对于目的语读者要求较低易于理解而异化在为目的语文化带来了新鲜的血液,丰富目的语表达和文化,都大有裨益。 二、文化负载的分类 汉语文化负载词指的是汉语文化中特有的有着特殊含义的,独特的、独一无二的成分文化。就汉英翻译而言,文化负载词的是指英语国家中没有的、中国特有的文化成分,亦或是部分内涵意义不同的文化成分部分。 1.物质生活方面的文化负载词 物质生活的文化负载词指的是用来指中国人民创造的物质生活方面的词汇及其环境。这些词汇有着独特的中华名族的的特色,反映着中华民族的独特的风俗习惯和特质的物质名词。例如。饺子,中国一种独特的品食,但是在英语中并没有唯一对应的词汇来代替饺子,但是饺子是包含着中华民族的特殊感情的食品。

中国文化“走出去”文化负载词翻译研究.docx

中国文化“走出去”文化负载词翻译研究文化“走出去”战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进人国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化“软实力”和影响力。[1]中国文化“走出去”是提升国际竞争“软实力”,推动中国文化走向世界的重要战略。翻译作为多元文化沟通和传播的桥梁,在这一伟大战略实现进程中有着举足轻重的作用。然而,文化“走出去”不能简单地理解为普通的翻译问题,不能盲目地认为只要把中国文化作品和文化典籍翻译成外文,中国文化就“走出去”了。事实上,在中国传统文化中尤其是少数民族题材小说中存在大量的区域特色的文化负载词(cul-ture-loadedterms),即标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。[2]因此,在对外翻译中,译者如何处理这类特殊词语,将中国传统文化的精髓准确无误地传播出去,以便真正达到中国文化“走出去”的目的。 一、文化负载词翻译研究的阶段性 在国内,“文化负载词翻译”在20XX年以前鲜有提及,20XX年以后呈增长态势,20XX年之后呈迅猛增长态势并以每年达百余篇的数量增加。从“中国知网”检索情况来看,在此20年间(19XX年以前,探索阶段。此阶段的研究主要侧重于文化负载词翻译的探索。(陈喜荣,19XX年陈喜荣首次论及文化负载词翻译,从功能语法语境理论探讨文化负载词的翻译,并给出语境理论指导下的文化负载词翻译形

式,这是目前国内有关文化负载词翻译的开山之作。张红艳(20XX 年之前的有关文化负载词翻译的相关研究数量不多,而且大多是文化负载词翻译技巧等简单尝试和探索,大多是泛泛而谈,成果不甚明显,核心期刊发表论文数量为零,但有学者的研究观点颇有见地,至今仍有借鉴意义。第二阶段:20XX年,讨论和争论阶段。20XX年,奥运会在中国举办,XX20XX年迅速增加为23篇,几乎为前十年相关研究数量总和,此后几年呈连续增长态势。同时,部分学者的相关研究开始具体化、深入化,从不同的视角、理论开始探讨各类语境文化负载词的翻译实践,从宏观方面的探讨进而朝着微观研究方向发展,其中以各类文学作品中文化负载词的翻译数量最多,各类核心期刊发文呈增加态势。(郭靖文,20XX年以来,成熟和多产阶段。经过21世纪第一个10年的发展,文化负载词翻译研究已经积累了一定的经验。随着国际形势的变幻、国内经济的发展和党的十八届三中全会的召开,文化“走出去”战略成为建设文化强国、增强国家文化“软实力”的必经之路,在新的时代背景下被赋予了全新的意义。自十八大以来,不断推出促进文化“走出去”的政策,其中《关于进一步加强和改进中华文化“走出去”工作的指导意见》《关于加快发展对外文化贸易的意见》《关于加强“一带一路”软力量建设的指导意见》等文件先后印发,统筹对外文化交流,文化传播和文化贸易,努力讲好中国故事,传播好中国声音,推进文化“走出去”的力度空前加大。这一阶段,受国家政策影响,各类学者积极响应,相关研究迅猛增加,每年的相关研究都超百篇。研究领域涉及文学作品、政宣文本、古诗词、电影字幕、饮

国内古诗文化负载词汇英译原则研究

国内古诗文化负载词汇英译原则研究 通过分析国内古诗中典故、名称等文化负载词汇的英译文,发现在进行相关翻译时,有原则可循。译者应当将意义再现置于形式再现之上,原文中出现的隐喻在译文中需要或者显化,或者以目的语系统中具有相同内涵的词汇代替。 标签:文化负载词典故名称翻译 一、概说 中西方文化的差异是客观存在的。语言属于文化的范畴,又是“文化传承与获得的必由之路”[1],语言与文化之间存在相互渗透、彼此相属的关系。词汇是语言构成的基本单位,也是文化反映和传递的基本单位。文化负载词汇是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语”[2]。尽管这类词汇广泛地分布于各种文体作品中,但是本文仅仅撷取国内古诗以事分析。 翻译是一种在不同语言之间传递信息的活动,翻译人员在面对两种不同语言的同时不得不面临这两种语言隶属的不同文化系统。因此,把译者定位成“文化中介者”毫不夸张。面对文化间差异之时,译者要么在译文中保留原语文化,即异化;要么由译语文化取代原语文化,这叫归化。异化与归化之争由来已久,到现在实际也未能分清孰轻孰重。西方译学认为,持异化策略翻译观的译者目的在于保护和保存原语文化;而倡导归化策略的译者目的则在于便于增进自己所处社会的读者对原文思想和意义的理解。对于什么时候采用这两种翻译策略中的一种,也许森古普塔的观点有一定启发性。他认为,如果原文“接近所谓的元叙述或中心文本”[3]即体现某一文化的根本信仰,则文化就要求“最大限度的直译”[4]。反之,译者便有较大翻译自由。即:在翻译与民族核心价值观有关的著作时,译者应当着力保留原文承载的文化,而如果翻译其它作品,译者则有较大自由度,可以在目的语文化和原语文化之间自由裁量。森古普塔的翻译思想是否对国内古诗中文化负载词汇的英译活动同样有效?笔者试图从国内古诗中有关典故和名称的英译以寻求答案。 二、考证 (一)有关典故的英译 文学作品免不了使用典故。典故的翻译难在寥寥数语便蕴涵深刻的文化玄机。让我们看一看李白《长干行》相关诗句的翻译。这首诗连用了两个典故:抱柱信和望夫台。现将含有这两个典故的诗句摘录如下: 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信,岂上望夫台。

《红楼梦》中文化负载词的翻译策略

万方数据

万方数据

《红楼梦》中文化负载词的翻译策略 作者:余欢 作者单位:西华师范大学外国语学院,四川·南充,637009 刊名: 科教文汇 英文刊名:EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE 年,卷(期):2010(20) 参考文献(5条) 1.包惠南中国文化与汉英翻译 2001 2.曹雪芹;高鹗红楼梦 1982 3.郭建中文化与翻译 2000 4.Hawkes,David The Story of the Stone 1980 5.Yang Xianyi;Gladys Yang A Dream of Red Mansions 1980 本文读者也读过(10条) 1.刘安军浅议文化负载词的翻译策略[期刊论文]-北京电力高等专科学校学报(社会科学版)2010,27(8) 2.黄智贞.Huang Zhi-zhen论文化负载词的英汉互译[期刊论文]-湖北函授大学学报2008,21(4) 3.齐涛云文化成分翻译的关联探索[学位论文]2004 4.钱连玉从关联理论角度看翻译:以《红楼梦》两个英译本为例[学位论文]2007 5.姜丽杰关联理论视野中翻译的本质与译者的目标[学位论文]2007 6.梁书恒《红楼梦》民俗文化英译浅析[期刊论文]-考试周刊2007(43) 7.曹建辉.CAO Jian-hui《红楼梦》中的文化负载词及其翻译策略探讨[期刊论文]-湖南冶金职业技术学院学报2008,8(4) 8.林晓琴双向视角下的新世纪文化负载词主导译法研究——以外宣报道为例[期刊论文]-福州大学学报(哲学社会科学版)2011,25(1) 9.孙竹.SUN Zhu英语文化负载词汉译策略的历时性分析[期刊论文]-晋中学院学报2011,28(1) 10.郑芳论关联理论在翻译中的适用性[学位论文]2006 本文链接:https://www.360docs.net/doc/0f6604013.html,/Periodical_kjwh201020078.aspx

文化负载词翻译

四川师范大学文理学院本科毕业论文 Translation of Chinese Culture-loaded Words 中国文化负载词的翻译 作者:郑秋红 院系:文理学院外语系 年级: 2006级 专业班级:英语(师范)2班 学号: 6411106232 指导教师:刘慧玲 答辩日期: 4月24日

中国文化负载词的翻译 学生:郑秋红指导教师:刘慧玲 摘要:中国文化负载词是表达中国文化中的特有事物,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些文化负载词又是怎样不失原味的被翻译成外语,被外国人所接受的呢? 本文从中式英语、中国特色词汇和中国文化负载词的对比分析入手,尝试探讨中国文化负载词的特点,分析文化负载词英译中出现的各种问题及其成因。最后得出结论:在中国文化负载词英译中,译者可以通过意译、直译、意译等方法实现文化负载词的转化和使用,从而逐渐融入传统英语中,为英语使用者所接受。 关键词:中国文化负载词;文化差异;翻译 Translation of Chinese Culture-loaded Words Abstract: Each language contains elements which are derived from its culture, such as idioms, proverbs, and other fixed expressions. Translation is not only an Interlingua transfer, but also a cross-cultural communication. Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, and free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

相关文档
最新文档