文化负载词翻译

文化负载词翻译
文化负载词翻译

四川师范大学文理学院本科毕业论文

Translation of Chinese Culture-loaded Words 中国文化负载词的翻译

作者:郑秋红

院系:文理学院外语系

年级: 2006级

专业班级:英语(师范)2班

学号: 6411106232

指导教师:刘慧玲

答辩日期: 4月24日

中国文化负载词的翻译

学生:郑秋红指导教师:刘慧玲

摘要:中国文化负载词是表达中国文化中的特有事物,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些文化负载词又是怎样不失原味的被翻译成外语,被外国人所接受的呢? 本文从中式英语、中国特色词汇和中国文化负载词的对比分析入手,尝试探讨中国文化负载词的特点,分析文化负载词英译中出现的各种问题及其成因。最后得出结论:在中国文化负载词英译中,译者可以通过意译、直译、意译等方法实现文化负载词的转化和使用,从而逐渐融入传统英语中,为英语使用者所接受。

关键词:中国文化负载词;文化差异;翻译

Translation of Chinese Culture-loaded Words

Abstract: Each language contains elements which are derived from its culture, such as idioms, proverbs, and other fixed expressions. Translation is not only an Interlingua transfer,

but also a cross-cultural communication. Chinese culture-loaded words are becoming

increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words

refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of

Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be

understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a

good number of examples, introduces some methods of translating Chinese

culture-loaded words, including transliteration, literal translation, and free translation

and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are

transformed into and used in English.

Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

Contents

Introduction (1)

Part ⅠThe relation between Chinese Culture and Chinese Culture-loaded word (2)

1.1Culture-loaded word, China English and Chinglish (2)

1.2 The characteristics of Chinese Culture-loaded words (3)

1.3 The influence of Chinese culture on Chinese Culture-loaded words (4)

Part ⅡThe translation difficulties of Chinese culture-loaded word (7)

2.1 The lexical gap which caused by traditional history culture (7)

2.2 The lexical gap caused by the Regional cultural differences (8)

2.3 The lexical gap caused by the differences of customs and cultures (8)

Part ⅢTranslation methods of Chinese Culture-loaded words (10)

3.1 Hypo taxis and Parataxis (10)

3.2 Translation methods in culture-loaded words (11)

3.2.1 Transliteration plus free translation (11)

3.2.2 Literal Translation plus free translation (12)

3.2.3 Interpretation in culture-loaded words (13)

Conclusion (15)

Bibliography (16)

Introduction

Today, English is undeniably becoming a more widely used international language, and it is the interaction tool between countries. Along with the accelerated process of global integration, China’s foreign deepening of reform and opening up and China’s further economic development, a large number of new terms appeared in modern Chinese, including the old words with new meaning, buzzwords, new alien words and expressions, etc.; even many old words that have been annihilated for many years frequently appears. Words with Chinese characteristics are part of the culture-loaded words. Therefore the research of words with Chinese characteristics will gradually become an important discussion of the subject on China’s English teaching and the research community. Cultural-loaded words, as a series of symbols for communication, are the carriers of national culture. They not only open up the unique characteristics of a nation, but also bring difficulties and confusion to English learners Mr.SunZhili said, “It is the meaning of the culture that makes the translation the most difficult rather than the language itself.” Mr.WangZuoliang has also said, “The most difficulty of translation is the difference of two different cul tures.” Mr.LiuShouhua thinks, “People with different culture have different view to the real world, therefore making their own language demonstrate uniqueness and nationality in its development.”Cultural terms have different names, such as culture-loaded words, cultural vacancies words, vocabulary vacancies. This paper prepares to discuss the translation of Chinese culturally-loaded words in the following aspects: the characteristics of Chinese culturally-loaded words and the reason why it come into being, and will also introduce some of the translation methods of the Chinese culturally-loaded words.

Part ⅠThe relation between Chinese Culture and Chinese

Culture-loaded word

1.1Culture-loaded word, China English and Chinglish

Since China is a country with a long history of more than 5000 years, during which it has cultivated and accumulated a broad and profound culture. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture, such as “Baxianguohai”in the “Eight Immortals”Who was this guy?Which, “Liu Qin”? There is a saying called “seven things” (seven daily needs of household), which “7”?“柴米油盐酱醋茶”(fuel, rice, oil, soy sauce, vinegar and tea) somehow is highlighted. As for the “三教九流”can be translated into people of all sorts, people of different social origins and backgrounds and so on English words with Chinese culture can be regarded as China English, which is almost the same with culture-loaded words. While China English is absolutely different from Chinglish. It is necessary to make it clear what are China English and Chinglish. China English, mainly used as an international language in China, with Chinese unique borrowings, or phrases, contributes much to the international communication. In contrast, Chinglish refers to the English usually created by inferior Chinese English learners, who translate English into their own words so arbitrarily, that the interpretation fails to accord with grammar rules or custom usages, thus being regarded as an unaccepted form of English.

The distinctions between China English and Chinglish lie in three aspects. First, grammatical or spelling mistakes are inevitably found in Chinglish while China English complies with English practical norms strictly. For example, “Open the door see mountain” is a typical Chinglish term, which means explaining one object in very clear words directly before any specific information is given. In the sense of grammar, the phrase is poor. Both “open” and “see” are verbs. They shouldn’t be put together without a conjunction. On the contrary, China English is always accurate, concise polished and hit the nails on the head. Take “one country, two systems” as an example. It refers that two diverse political systems coexist in one unified country. With respect to grammar, this term is correct to the core. Besides, it is brief; yet, well-polished, conveying a sophisticated idea with concise words. Thus, correctness differentiates Chinglish and China English. Furthermore, people’s attitudes towards these two languages also set them apart from each other. China English is considered as an accepted new form of English, contributing to enriching original language while

Chinglish causes barriers and misunderstandings in communication. China English is gaining increasing importance in multinational communication, for the sake of better understanding about Chinese unique policy. Nevertheless, Chinglish is suffering a stead decline, for its negative influences.

Actually, that the English language is originally the language of English people. Other peoples who use English should follow the idiomatic and conventional ways of the English people. However, each nation has its specific culture. As in China, there must be special Chinese culture and way of life to be expressed in English, that is, China English is to express Chinese phenomena and ideas.

As for China, be it old or new words, it has many things with Chinese characteristics that need to be expressed when they are translated in English. To support this idea, we can cites some examples as follows: Hanlingyua n(翰林院),Imperial examination(科举), May Fourth Movement(五四运动),Xiucai(秀才),Eight-legged essay(八股文),Baihuawen(白话文),Two hundred policies(双百方针), Ideological remolding(思想改造),Four modernization(四个现代化),and so on. All these English versions with Chinese characteristics are correct English and should belong to China English.

1.2 The characteristics of Chinese Culture-loaded words

Culture-loaded words are mainly an international variety. We take Chinese borrowings for instance. From seventeenth to twentieth century, many Chinese borrowings directly entered English through transliteration such as tea (茶), kowtow(叩头), yamen(衙门), Great Leap Forward (大跃进), Great Cultural Revolution (文化大革命), Gang of Four (四人帮), Four Modernizations (四个现代化). All these English versions of course belong to China English no matter where they are used. As is well known, the relation between language and thought is of dialectical unity. Language development can promote that of thought, and vice versa. An accomplished language acquisition marks the formation of a certain thinking mode. One’s English inevitably has Chinese features once he or she has acquired Chinese and formed the way of Chinese thinking.

Accordingly, the Chinese features of China English are unavoidably caused by the intrinsic thinking model specific to Chinese people and culture. What are the characteristics of culture-loaded words?

Firstly, Culture-loaded words do not exist without Chinese interference. When one’s English proficiency is improved, one’s Chinese interference may be less, but it can never

disappear completely. This is even so for an expert in English. So long as one has Chinese as one’s native language and thinks in Chinese way, one’s English is definitely characteristic of Chinese flavors. The fourth is on the scope of the features of China English, that is, whether China English has the features at the level of phonology.

Secondly, in the process of English language learning, it has been realized that there are sometimes no equivalence between English and Chinese culture-loaded. There exist big differences in the connotation of diverse words, due to unparallel historical and cultural developments of the two languages. By tracing the distinctive cultural elements reflected by certain words, learners are able to thoroughly understand the language itself and the disparity between the Chinese and western cultures, which is definitely conductive to the master of English.

Language is closely related to the development of culture, while the various elements of vocabulary in the language can best reflect the material aspects of the culture, and therefore it is greatly influenced by the I culture. By studying a culture of a nation can learn its values and way of thinking, customs, way of life and traditional customs, religious beliefs, etc.(XuJun, 2001)

It is better to give some examples to illustrate the characteristics of the culture-loaded words. The mascots “Fuwa” of the Olympic Games in 2008 is a cultu re-loaded word. The English translation of “Fuwa” ---“friendliness” has aroused controversy since its birth. The first, “friendliness” are suspected of having something wrong w ith its spelling; because as an adjective “friendly” means: “affable, friendly, environmentally.” Used as a noun it means “friendly competition”. As in this plural form, it must be used as noun, but its meaning is not proper. The second, “friendliness” is hard to display Chinese characteristics and reflect the distinctive Chinese language and culture.

The mascots of each Olympic Games are required to have a wide range of cultural content, which can reflect the national characteristics of the host country.

1.3 The influence of Chinese culture on Chinese Culture-loaded words

Language is a long history of development in the form, the language is the carrier of culture, and culture is the language of the soil. For this the true meaning of culture and cultural groups, it is all too familiar for something, but for different cultural groups, it is very strange. Different cultures create different language groups, so that when different language groups in the process of mutual exchange term vacancies on the rise, that can not be within the scope of non-native languages to find to express the meaning of the corresponding

vocabulary, these cultural differences, mainly manifested in the belief, art, ethics, law, Customs, as well as the rest of the community learned abilities and habits.

From a certain prospective, it covers all special things. Obviously, there’re many things with Chinese characteristics that haven’t been described in English, not to mention the new things that constantly spring up in recent years. For example, in the aspect of food, there are new different kinds of vegetables and fruits which need to be further discussed. At present, the comparatively practical method is to use Chinese spelling and add notes, most of which have been the Chinese loans in English. For example, lychee, litch(荔枝), baozi, jiaozi, tofu, mantou, tangyuan, etc have been the popular Chinese loans in English. Foreigners can totally understand what they are referring to, for they have accepted the China English version. However, many Chinese specific words cannot be translated in proper English, which is used among the native English speakers, such as “汤圆、馄饨、刀削面”etc, they cannot be replaced by dumplings. That’s because there is no correspondent thing in western countries. Accordingly, few Chinese loans share the same meaning with English words. Therefore, the Chinese loans get involved in English in a completely new meaning.

V ocabulary is the accumulation of cultural information, the nation’s cultural values and values at all levels of culture are reflected in the vocabulary of their own systems, which form a kind of cultural words with cultural connotations. As with the load of a special connotation of the national culture, cultural terms is often posed as difficulties in the translation of The original existence of the cultural lexical gap shows that translation is not only just a language activity, but also a kind of cultural activities. Therefore, the translator is required not only a bilingual abilities, but also a double-cultural competence. If he can not see the original cultural lexical gap, he will impose his own understanding of the translation to the reader.

For example, in an English article, whose author talked about his favorite saying when he was a teacher: Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breathe? The translation is: “当一名教师意味着创造,使泥土开始呼吸” it is no doubt that very few Chinese readers can understand this meaning. However, the sentence implied in the cultural lexical gap of the Western reader is very clear: According to the “Bible”, which say that humans were made by God with the earth, when the God endowed life to the clay, this clay is completed by the creative process, becoming a living creature. Here the author compared the work of teachers to the God’s work, suggesting that teachers help students to become a flesh and blood person with a soul, so that students have a real life.

Cross-cultural communicative and even become an obstacle to information transmission. In next chapter, I will discuss the difficulties in culturally-loaded words translation.

Translation is not only the conversion between languages, but also the communication

between cultures. Translation language and culture are closely linked. Because language is an integral part of culture, it is also the symbols of culture, its using ways and expressing content still possess a certain cultural connotation. In the process of creating works, the original author’s intended readers generally do not include foreign readers, particularly does not include those with different language and culture. Therefore, the cultural background knowledge which is easy to understand for the original mother tongue speakers in communication is possible not understood or missed the meaning by the people from other culture.

Part ⅡThe translation difficulties of Chinese culture-loaded

word

2.1 The lexical gap which caused by traditional history culture

China is an ancient oriental civilization with a long history, its traditional culture and thought of a natural reaction to the language. While tradition is deeply rooted in people's minds, like the “dragon” character, in the Chinese culture, the “dragon” is a legend of the miraculous character of animals, and the phoenix, the unicorn, turtle collectively known as the “four spirits”. In addition to the word meaning, it can also be regarded as a symbol of the Chinese nation, forming a kind of totem of the Chinese culture, and now that Chinese people as “Descendants of the Dragon”, is indicative of the great. Later emperors sat on the “dragon” were regarded as a symbol of authority, such as sitting on the throne, wearing gown and robe, sleeping dragon bed and so on. However, in Western countries, “Dragon” (dragon) is a danger thing, because in English history from the Beowulf times, the dragon is a symbol of evil, dangerous and is a monster spit fire injuries. This is the accumulated result of the traditional people’s different interpretations of the same thing; its further development will result in a lexical gap. What’s more, “Mid-Autumn Festival”Mid-Autumn Day; “Splash”Water-Splashing Day, etc, which are the Chinese traditional festival, are excellent cultural accumulations that has a long history of heritage treasures, these traditional cultural festival is now not only exclusive to the Chinese people, but also a number of foreigners like the Chinese culture. While Europe and the United States is a Christian faith, so there are a lot of words, including their festivals with the “Bible” and Christian related.

If a covenant of salt (not betray the Covenant), as poor as a church mouse (utterly destitute); than the Han culture, an important part and is inseparable from Buddhism and Taoism, such as: Oliver bounds repent and are saved, Buddhism boundless. Then there are some, such as “martial arts”wu shu, “kung fu”kung fu, “Niu Yangge”yang ko, the characteristics of these folk cultures in China has not yet opened to the outside world, which is unheard of for a Westerner, and these reflect The vocabulary of the vacancy caused by two different history and culture.

2.2 The lexical gap caused by the Regional cultural differences

Regional cultural differences refer to a nation’s geographical location, natural conditions and ecological environment formed by various cultural differences. Language generations and people’s working and living environment greatly related to the culturally-loaded words. The large number of English idioms, allusions, slangs, sayings, maxims and proverbs are with a thick Chinese name, ethnic and geographical characteristics. Han Chinese living in the Asian continent, the people’s life is inseparable from land. The UK is an island nation; the maritime industry has been very well developed. The difference appeared in Chinese culture, a lot of vocabulary are land-related, while in the English vocabulary in many of which are related with the sea; for example, Chinese with “土崩瓦解” to describe the total collapse and can not be collected, while the English version “get into hot water”, describing a difficult position. “烂醉如泥” English with “drunk as a sailor”, here they use sailor to replace “mud”. It may wondered why they use “sailor” instead of “mud”, that’s because the regional culture differences. In English native speakers, they could not use “mud” to describe a person, while in Chinese people’s eyes, they usually use some others words to make the phrase more active, actually these words as “mud” are often without any relation with the phrase itself.

In addition, the geographical differences in turn affected by changes in the weather will affect agriculture and animal husbandry;Humid and rainy mountains northwest of the British Isles, followed by an moist type, suitable for the growth of mushrooms in the woods, while China is located in Southeast Asia, the difference between them is quite large, so the Chinese language is used to prompt a large number of new things compared to emerged phrase. For instance: “雨后春笋” was translated into English when the spring up like mushrooms or to mushroom up.Springing up like mushroom refers to after the rain of spring, bamboo shoots turn out suddenly, which means a lot of new things are emerging constantly. England could n ot produce “shoot”, “bamboo” is a foreign language, therefore, use “mushroom” is more acceptable for the recipient, but also convey the same meaning. What need to mention is that the emotional color and pragmatic effect are not entirely right, bamboo shoots give vibrant sense, which is compliment, “mushrooms”, with a short growing season, turn out and disappear rapidly, is neutral.

2.3 The lexical gap caused by the differences of customs and cultures

The difference between English and Chinese customs, reflected in many aspects, such as diet, marriage, solar terms, the preference of color, family relations, etc. These differences between languages often make a relatively lexical gap. For example, in China, people like the red to decorate and the auspicious red represents good luck and new love in marriage when they are wearing red clothes; while in Western countries,they think that the red represents the violence and bloody, the new people in the wedding use white to represent their love, but in China, white has often been regarded as unfortunate thing .Therefore, the auspicious day in Chinese is a white day which the English people couldn’t not understand. The attitude in the treatment of animals, dogs are one of the British national favorite pets, they think the dog is very loyal. The dog in the Chinese culture is a kind of humble animal, it is considered a “humble” a synonym. Therefore, most of the dog-related derogatory terms such as: “狗胆包天” ,monstrous audacity“狗仗人势” ,a cock is bold on his own dunghill ,use the influence of sb. in bullying others, be a bully with the backing of a powerful person , be a bully under the protection of a powerful person “狗腿子”,henchman; lackey; hired thug“狗头军师” ,a person who offers bad advice , a person who offers bad advice; inept adviser“狗急跳墙” ,a cornered beast will do something desperate, even a worm will turn , do something desperate; but in English, there is no pejorative term on the majority of phrases concerned with dog, such as: be top dog “living high” ; “lucky” a lucky dog. Again, the Chinese women in ancient times should take three inch golden lotus (“三寸金莲”translated in literal meaning) for beauty, so there is woman “bound feet”: A vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually and the “child bride” child wife: girl rose from childhood to be wife of son of family. There are some words that reflect China’s living habits, such as “kang”: a heat able brick bed and so on. All these can be seen as a result of cultural differences, customs lexical gap.

The whole chapter demonstrates some of the reasons that cause our culturally-loaded words: they are traditional history culture, regional cultural differences and the custom differences. These differences will absolutely make our translation more difficult. For example, when we translate “三寸金莲”,we can not use the literal translation”three inch golden lotus” which will confuse the foreigners, they cannot understand what it refers to and don’t know it’s deep meaning. Therefore we must pay more attention to these cultural differences when we do the translation. The translation methods of the culture-loaded words must be chosen according to certain circumstances

Part ⅢTranslation methods of Chinese Culture-loaded words 3.1 Hypo taxis and Parataxis

Hypo taxis and Parataxis are the basic difference between English and Chinese language. . Hypo taxis is the meaning of the dependent or subordinate relationship of clauses with connectives (Christiane, Nord.1988:128), while, the concept of parataxis means that the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions.

Hypo taxis reflect the thought pattern that westerners attach more importance on logic and empirical, while parataxis reflect that Chinese emphasize on introspection and simple way of expressing, they don’t emphasis the logic, with a ambiguous meaning mode of thinking. With an appropriate understanding of hypo taxis and parataxis is beneficial to the translation of English and Chinese. The translator should be carefully to figure out the differences of the source language and target language, both should not only loyal to the original work, but also think of the feeling of the reader, so that letting the translation be as close as possible with the original article. Mr. Flake once said the excellent words:” the ideal translation of the works of foreign authors usually gives readers feel as if they are writing in Chinese.”

The main difference in sentence structure between English and Chinese is that English is a language of Hypo taxis while Chinese is a language of parataxis. Therefore, English words or sentences are well knitted, and Chinese ones are terse and lucid. Some shortened sentence forms are adopted in Chinese so as to make words or sentences concise. Consequently, this features of Chinese sentence translation is reflected in China English consisting of many short sentences forms, the following translation examples can well illustrate this point:(1) Life is above and service is first. “生命至上,服务第一”(2) Safety is first and prevention is most. “安全第一,预防为主”(3) The higher authorities have polices and the localities have their counter-measures. “上有政策,下有对策”(4)Ten thousand years are too long, seize the day, and seize the hour. “一万年太久,只争朝夕”(李文中, 1993:53) These examples fully demonstrate the characteristics of Chinese, whose translation is not rigidly adhere to the original sentences, instead, it uses short, colloquial Chinese language words and sentences to make it read natural and active.

Here is another example:

“原文:有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫

下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地.”

English version:There is an old village called Grant Chester, and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed – truly a paradise on earth.

The Original article is taken from Xu’s essay, “I know Cambridge,” the article writes with delicate strokes, refreshing style which is easy to read and feel quite cordial. The picture depicted in the text is just like a group of Cambridge landscape, from far to near, and then from near to far. The whole sentence is not connected with a word, the subject to clause changing every time, but there is no offensive feeling. However, when they were translated in English, the original meaning must be skillfully and reasonable weaving in the “form” with proper English syntax. The most important thing is to identify a verb as the main axis of the structure. Here the translation use the str ucture of “There is ... “as the main line,“Where you can lie under clustering fruit-trees” as attributive clause of “an orchard” , “as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed” as the adverbial of “you ca n lie under clustering fruit-trees, sipping tea “of , with a dash leads to” truly a paradise on earth “as conclusive and further describe. The translation make s full use of the English translation Hypo taxis features, which make the text read with a sense emotion and fluently, almost like the original style.

All these English translation versions mentioned above are close to the structure and style of the original Chinese, and every phrase conforms to English syntax. A series of the symmetric short forms reflect the features of Chinese sentence structure

3.2 Translation methods in culture-loaded words

3.2.1 Transliteration plus free translation

From an information-theoretical point of view, transliteration is a mapping from one system of writing into another, word by word, or ideally letter by letter. Transliteration attempts to use a one-to-one correspondence and be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of transliterated words. To achieve this objective, transliteration may define complex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script.

Also, transliteration should not be confused with translation, which involves a change in language while preserving meaning. Transliteration performs a mapping from one alphabet into another.

When cultural information carried by the source language have no correspond words or phrases in the target language, which caused the lexical gap. Therefore words can not be translated appropriate and accurate, and then transliteration can be adopted in the translation. In order to deliver the meaning of the source languages to the target language as accurately as possible, so that the reader can acquire information in source language, transliteration has to add explanatory words. The translation of Beijing Olympic mascot in 2008 is a very good example. After adopting various suggestions, Beijing Olympic Organizing Committee named the English name of Fuwa in terms of its Chinese spelling: “Fuwa” or “Fu wa” with some explanatory words. That is, Fuwa, the five mascots of 2008 Beijing Olympic Games. They are Beibei, Jingjing, Huan-huan, Yingying and Nini, which mean”Beijing welcomes you”in Chinese. Thus, our distinctive cultural characteristics can get better promotion.

Another example, “Lucky money” is also a vocabulary with distinctive culture. There is no such word in Western culture, so we can only use transliteration plus free translation when we translate these words. We can translate it like this: Yasuiqian, money given to children as Lunar New Year gift. Furthermore, “胡同”,in order to let the foreigners get a better understanding of the cultural meaning contained in “hutong”, it is translated like this: hutong, a passage between rows of courtyard houses, each consisting of a rectangular courtyard surrounded by one-story, tile-roofed houses. Thus, the meaning of hutong is expressing properly.

Transliteration Early in the 1800s, some words with Chinese unique features entered the English language. The early Chinese transliteration words entering English are referred to the Cantonese borrowings, and the later ones have Chinese Mandarin (the standard Chinese pronunciation) as the standard with a tendency of fixed spelling. Quite a lot of words and phrases in China English are directly transliterated from Mandarin and other dialects especially Cantonese. They can be classified as follows:

(1)About history and culture:

xiu cai (秀才) , yamen (衙门), dazibao (大字报), fenghuang (凤凰), etc.

(2) About recreation and sports:

pipa (琵琶), erhu (二胡), gongfu (功夫), wushu (武术), taichi (太极拳), etc.

(3) About food, clothing, (basic necessities of life)

changsam (旗袍,长衫), jiaozi(饺子), baozi(包子), chowmein(炒面), wonton (馄饨), tea(茶), congou (功夫茶), litchi(荔枝), ginseng(人参), etc.

(4) About local conditions and customs:

fengshui (风水), kang(炕), kowtow(叩头), Cantonese(广东话/广东人), Chingming (清明),typhoon(台风), Beijinger(北京人),etc.

(5) About geographical names:

Inner Mongolia(内蒙古), Lhasa(拉萨), Hongkong(香港), etc.

(6) About measurement units:

Yuan(元), Jiao(角), fen(分), mu(亩), Li(里), Liang(两), etc.( 张健, 2003:77) 3.2.2 Literal Translation plus free translation

Literal translation, also known as direct translation in everyday usage has the meaning of the rendering of text from one language to another “word-for-word” (Latin: “verbum pro

verbo”) rather than conveying the sense of the original. However in translation studies literal translation has the meaning of technical translation of scientific, technical, technological or legal texts. Other term for literal translation in translation theory is metaphrase and the prasal (“sense” translation) is paraphrase.

When considered a bad practice of conveying word by word (lexeme to lexeme or morpheme to lexeme) translation of non-technical type literal translations has the meaning of mis-translating idioms, for example, or in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible.

In order to express the cultural information beard by the source language, literal translation strategy is often used. Considering the acceptance of the readers, explanatory text could be properly used as a means of compensation. In our country, Mr.Gechuanmugui has once proposed the concept of China English. With the constant exchange between china and western countries, china English is increasingly integrating into the British and American culture. For example:”走后门” (go through the back door); “希望工程”(the project of Hope). While translating some political terms or popular words, literal translation methods with some explanatory words should be used, for instance: Chairman Mao has once mentioned:”百花齐放” (let a hundred flowers bloom---to permit conflicting views). “四项基本原则”used in diploma is translated like this:” the four cardinal principles, i.e.: adhering to the socialist road, the people’s democratic dictatorship, the leadership of the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought”. Some popular phrases can be translated in the same way, such as “豆腐渣工程” (beancurd projects, so named because they fall apart easily); “菜篮子工程”(vegetable basket project, a program aimed to improve the market of non-staple food)

The term “literal translation” often appears in the titles of 19th-century English translations of classical, Bible and other texts.

A literal English translation of the German word “Kindergarten”would be “children garden,” but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexica l items in the target language (a process also known as “loan translation”) are called calques, e.g., “beer garden” from German “Biergarten.”

3.2.3 Interpretation in culture-loaded words

In the translation of some terms with rich cultural connotation requires the strategy of interpretation to explain the meaning of the term in order to make the reader understand the unique cultural phenomenon in the source language. Such as “抓周” is a custom in ancient China, when the child is one year old, parents would display a variety of toys and equipment for him or her to catch, they use the things he caught to predict his future career and aspirations. This is a unique Chinese folk custom, which demonstrates the thoughts of Confucianism, that is “dying is as natural as living”. However there is no this custom in western countries, there is no equivalent words in western. Therefore when translating these words, we should use interpretation to give a clear meaning of that word to make sure the reader can totally understand the connotation of “zhuazhou” (When a child is one year old, he or she is told by his or her parents to choose one thing among many others such as books,

money, abacus, needle and thread to predict his or her ambition and future career).

Here is another example: the word Benmingnian includes rich cultural meanings, which is translated like this:” Chinese traditionally use 12 animals to symbolize the year in which a person is born. For example, somebody was born in the Year of Rooster. He or she will have the rooster as his or her life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, be-come either good-or-bad-luck years. ”

From the above examples we get to know when we do the translation of culture-loaded words, we should pay more attention on choosing method according to different circumstances.

Conclusion

There is a growing awareness that English is just an international communication tool and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. China English is an English variety used by the native-Chinese people for communication under the specific language environment. It results from the combination of Chinese features with Chinese cultures and the English language. This paper analyzed the relation between china English and Chinese culture-loaded words; the latter is one part of the former. Then it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.

Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Chinese cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Chinese culture is limited, so the translator must follow the rules of English language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.

Chinese people are growing up in the unique social and cultural life, using English with Chinese characteristics. In cross-cultural communication, the Chinese characteristics of words translated properly will play an effective role in expressing things with Chinese characteristics It will make Chinese culture penetrate into the English language, and thus make English be recycled in China’s “localization”. The English translated according to the Chinese meaning will form the new English meaning, and become one part of English culture, which enables the English readers familiar with the English with Chinese characteristics. Therefore, they will be interested in Chinese culture.

Bibliography

Nida. Eugene A. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press , 1993.

Peter Newmark. A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

顾嘉祖, 陆昇. 语言与文化[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.

郭建中. 翻译中的文化因素, 归化与异化. 外国语,1999.

江晓红.跨文化交际中的中国英语[J]. 四川外语学院学报,2001.

金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003.

李文中. 中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993.

陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

袁良平. 跨文化交际与中国特色英语[J]. 浙江树人人大学学报,2005,5(1):69.

张新媛. 中国英语、文化和翻译[J]. 安阳师范学院学报,2003,(1):45.

关于文化负载词的翻译研究

关于文化负载词的翻译研究 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! 作为我国儒家思想的经典作品,《易经》体现的价值是多方面,其对国人的思想与民族性思维都产生了十分深刻的影响。《易经》更加被称为是”群经之首,大道之源”。孔子曾经说过:”加我数年,五十以学易,可以无大过。”从这个角度看,孔子对自己没有能够在早年就学习易经感觉到懊悔,这说明了易经的重要性意义。同时,因为当今世界开始流行中国文化热的潮流,有关我国经典作品的翻译工作持续升温,探究《易经》文化负载词意义上的翻译因此具有十分重要的意义。 一、《易经》文化负载词翻译过程中存在的主要问题 1、对原文产生”误读” 《易经》使用语言十分简练与深刻,因此,也造成了在针对其进行研究的过程中,存在理解力上的错误。同时,需要注意的是如果并不能够对中国历史文化有较深的研究,很容易产生对文本的误解。这种误解的产生主要包括几个方面:首先是对文字的误解;

其次是对文化内涵上的误解。 举例说明,《易经》起手卦当中乾卦九二”利见大人”这一句当中的”见”字与《困卦九五》中”乃徐有说”当中的”说”字两者都属于”通假字”。在理本与卫本当中都并没有将这种现象进行说明,并在此基础上形成了错误的翻译。 《乾卦九三》当中则说”君子终日乾乾”,这一句当中的”君子”主要是针对当时时代背景下的贵族而言。但是到了后代在针对其进行理解的过程中,将君子主要建翻译成为拥有高尚品德的人。理本与汪本在进行翻译的过程中并不准确。 2、对原文理解的文化差异性 语言跟深层次体现的是一定区域范畴当中的社会意识形态、历史文化传承以及风俗特征等的人类文明特征。不同历史条件与文化背景基础上,中西方文化思维上的差异性则体现在生活行为方式以及价值观念等方面。语言属于是文化形式的重要载体,语言能够反映文化的历史变化,同时更加能够表现出文化所产生的差异性特征。如果在进行翻译的过程中并不尊重这种文化差异性,生搬硬套进行翻译,则并不能够对文化传播起到任何积极性作用。 《易经乾卦》当中的六爻所代表的文化意味就

文化负载词的翻译策略的选择

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/d014248420.html, 文化负载词的翻译策略的选择 作者:丁丹丹 来源:《文存阅刊》2017年第16期 摘要:随着我国经济、社会、科学、文化、生活等各个方面迅速地发展,对外交流日渐频繁,人们越来越注意到翻译中的文化问题。翻译作为一种夸文化,跨地域、跨种族的的交流、交际行为的活动,他肩负着文化传播、交流的使命。翻译作为文化交流的桥梁,把一种文化介绍到另一种文化当中。异化和归化在指导翻译的过程中,各有优缺点,且相得益彰犹如并蒂莲花,因此在翻译文化负载词是取长避其短。既要语言形式又要语言的外壳。随着中国对外交流活动的不断发展,中国在国际上挥越来越重要的作用,文化的输出,在对外交流活动中起到至关重要的作用,因此选择何种翻译方式取决于具体的翻译实践。做到具体问具体分析,因事因地制宜。 关键词:异化;归化;翻译;文化交流 一、异化理论、归化理论以及汉语中化负载词的定义、分类 家韦努蒂,在《译者的隐形》中提出异化理论,与其密切相关的理论是归化理论。就翻译理论而言,归化翻译是对于源语翻译进行的的处理和做出的改变,就是依照源语的语言习惯,思维方式特点、语言组织形式、文化传统翻译时处理为标准来处理翻译中的问题,与目的语读者为出发点考虑翻译中的问题。在翻译的过程之中,最好的翻译就是译文最大限度的满足目的语读者的阅读方式和阅读心理的要求。他的代表人物,是尤金奈达,他指出“归化”应该是翻译的原则和手段;然而,就翻译而言,尽量用源语的语言形式、风俗习惯、文化传统,在译文中,突出异国情调、风味。归化理论在运用的过程之中有其独特的优势所在,目的语读者比较容易的接受,对于目的语读者要求较低易于理解而异化在为目的语文化带来了新鲜的血液,丰富目的语表达和文化,都大有裨益。 二、文化负载的分类 汉语文化负载词指的是汉语文化中特有的有着特殊含义的,独特的、独一无二的成分文化。就汉英翻译而言,文化负载词的是指英语国家中没有的、中国特有的文化成分,亦或是部分内涵意义不同的文化成分部分。 1.物质生活方面的文化负载词 物质生活的文化负载词指的是用来指中国人民创造的物质生活方面的词汇及其环境。这些词汇有着独特的中华名族的的特色,反映着中华民族的独特的风俗习惯和特质的物质名词。例如。饺子,中国一种独特的品食,但是在英语中并没有唯一对应的词汇来代替饺子,但是饺子是包含着中华民族的特殊感情的食品。

中国文化“走出去”文化负载词翻译研究.docx

中国文化“走出去”文化负载词翻译研究文化“走出去”战略,是指通过发展文化传播、文化贸易促使中国的文化产品进人国际市场,向世界传播中华文化,在获取文化产品出口和投资收益的同时,提高国家的文化“软实力”和影响力。[1]中国文化“走出去”是提升国际竞争“软实力”,推动中国文化走向世界的重要战略。翻译作为多元文化沟通和传播的桥梁,在这一伟大战略实现进程中有着举足轻重的作用。然而,文化“走出去”不能简单地理解为普通的翻译问题,不能盲目地认为只要把中国文化作品和文化典籍翻译成外文,中国文化就“走出去”了。事实上,在中国传统文化中尤其是少数民族题材小说中存在大量的区域特色的文化负载词(cul-ture-loadedterms),即标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。[2]因此,在对外翻译中,译者如何处理这类特殊词语,将中国传统文化的精髓准确无误地传播出去,以便真正达到中国文化“走出去”的目的。 一、文化负载词翻译研究的阶段性 在国内,“文化负载词翻译”在20XX年以前鲜有提及,20XX年以后呈增长态势,20XX年之后呈迅猛增长态势并以每年达百余篇的数量增加。从“中国知网”检索情况来看,在此20年间(19XX年以前,探索阶段。此阶段的研究主要侧重于文化负载词翻译的探索。(陈喜荣,19XX年陈喜荣首次论及文化负载词翻译,从功能语法语境理论探讨文化负载词的翻译,并给出语境理论指导下的文化负载词翻译形

式,这是目前国内有关文化负载词翻译的开山之作。张红艳(20XX 年之前的有关文化负载词翻译的相关研究数量不多,而且大多是文化负载词翻译技巧等简单尝试和探索,大多是泛泛而谈,成果不甚明显,核心期刊发表论文数量为零,但有学者的研究观点颇有见地,至今仍有借鉴意义。第二阶段:20XX年,讨论和争论阶段。20XX年,奥运会在中国举办,XX20XX年迅速增加为23篇,几乎为前十年相关研究数量总和,此后几年呈连续增长态势。同时,部分学者的相关研究开始具体化、深入化,从不同的视角、理论开始探讨各类语境文化负载词的翻译实践,从宏观方面的探讨进而朝着微观研究方向发展,其中以各类文学作品中文化负载词的翻译数量最多,各类核心期刊发文呈增加态势。(郭靖文,20XX年以来,成熟和多产阶段。经过21世纪第一个10年的发展,文化负载词翻译研究已经积累了一定的经验。随着国际形势的变幻、国内经济的发展和党的十八届三中全会的召开,文化“走出去”战略成为建设文化强国、增强国家文化“软实力”的必经之路,在新的时代背景下被赋予了全新的意义。自十八大以来,不断推出促进文化“走出去”的政策,其中《关于进一步加强和改进中华文化“走出去”工作的指导意见》《关于加快发展对外文化贸易的意见》《关于加强“一带一路”软力量建设的指导意见》等文件先后印发,统筹对外文化交流,文化传播和文化贸易,努力讲好中国故事,传播好中国声音,推进文化“走出去”的力度空前加大。这一阶段,受国家政策影响,各类学者积极响应,相关研究迅猛增加,每年的相关研究都超百篇。研究领域涉及文学作品、政宣文本、古诗词、电影字幕、饮

《红楼梦》中文化负载词的翻译策略

万方数据

万方数据

《红楼梦》中文化负载词的翻译策略 作者:余欢 作者单位:西华师范大学外国语学院,四川·南充,637009 刊名: 科教文汇 英文刊名:EDUCATION SCIENCE & CULTURE MAGAZINE 年,卷(期):2010(20) 参考文献(5条) 1.包惠南中国文化与汉英翻译 2001 2.曹雪芹;高鹗红楼梦 1982 3.郭建中文化与翻译 2000 4.Hawkes,David The Story of the Stone 1980 5.Yang Xianyi;Gladys Yang A Dream of Red Mansions 1980 本文读者也读过(10条) 1.刘安军浅议文化负载词的翻译策略[期刊论文]-北京电力高等专科学校学报(社会科学版)2010,27(8) 2.黄智贞.Huang Zhi-zhen论文化负载词的英汉互译[期刊论文]-湖北函授大学学报2008,21(4) 3.齐涛云文化成分翻译的关联探索[学位论文]2004 4.钱连玉从关联理论角度看翻译:以《红楼梦》两个英译本为例[学位论文]2007 5.姜丽杰关联理论视野中翻译的本质与译者的目标[学位论文]2007 6.梁书恒《红楼梦》民俗文化英译浅析[期刊论文]-考试周刊2007(43) 7.曹建辉.CAO Jian-hui《红楼梦》中的文化负载词及其翻译策略探讨[期刊论文]-湖南冶金职业技术学院学报2008,8(4) 8.林晓琴双向视角下的新世纪文化负载词主导译法研究——以外宣报道为例[期刊论文]-福州大学学报(哲学社会科学版)2011,25(1) 9.孙竹.SUN Zhu英语文化负载词汉译策略的历时性分析[期刊论文]-晋中学院学报2011,28(1) 10.郑芳论关联理论在翻译中的适用性[学位论文]2006 本文链接:https://www.360docs.net/doc/d014248420.html,/Periodical_kjwh201020078.aspx

文化负载词翻译

四川师范大学文理学院本科毕业论文 Translation of Chinese Culture-loaded Words 中国文化负载词的翻译 作者:郑秋红 院系:文理学院外语系 年级: 2006级 专业班级:英语(师范)2班 学号: 6411106232 指导教师:刘慧玲 答辩日期: 4月24日

中国文化负载词的翻译 学生:郑秋红指导教师:刘慧玲 摘要:中国文化负载词是表达中国文化中的特有事物,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些文化负载词又是怎样不失原味的被翻译成外语,被外国人所接受的呢? 本文从中式英语、中国特色词汇和中国文化负载词的对比分析入手,尝试探讨中国文化负载词的特点,分析文化负载词英译中出现的各种问题及其成因。最后得出结论:在中国文化负载词英译中,译者可以通过意译、直译、意译等方法实现文化负载词的转化和使用,从而逐渐融入传统英语中,为英语使用者所接受。 关键词:中国文化负载词;文化差异;翻译 Translation of Chinese Culture-loaded Words Abstract: Each language contains elements which are derived from its culture, such as idioms, proverbs, and other fixed expressions. Translation is not only an Interlingua transfer, but also a cross-cultural communication. Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world, how can they be understood and accepted by foreigners accurately in translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces some methods of translating Chinese culture-loaded words, including transliteration, literal translation, and free translation and so on. These methods help to understand how Chinese culture-loaded words are transformed into and used in English. Key words: Chinese culture-loaded words; culture differences; translation

相关文档
最新文档