商业广告中押韵、反复修辞及其翻译

商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
商业广告中押韵、反复修辞及其翻译

四川烹饪高等专科学校

毕业论文

题目:商业广告中押韵、反复修辞及其翻译

系部外语系

专业名称商务英语

班级 03级2班

姓名杨思亮

学号 03040204

指导教师郑贤贵

2006年 6 月 4 日

目录

一、引言 (1)

二、押韵 (1)

三、反复 (2)

四、翻译对策 (2)

(一)直译法 (Literal Translation) (3)

(二)使用四字格语 (3)

(三)弥补法 (4)

(四)套译法 (4)

(五)意译法 (Meaning Implication) (5)

(六)增译法 (5)

五、结语 (6)

致谢 (6)

参考文献 (6)

商业广告中押韵、反复修辞及其翻译(三号黑体)

摘要:(小四黑体)广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。(小四宋体)

关键词:(小四黑体)押韵;反复;翻译(小四宋体)

Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches (三号Times New Roman)Abstract: (四号Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising. It makes advertising sound good and easy to remember. Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it. Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing . Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated. Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action. For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts. (小四Times New Roman) Keyword s: (四号Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四Times New Roman)

商业广告中押韵、反复修辞及其翻译

一、引言

随着社会经济的发展,广告已深入到了社会的各个角落,成为人们生活中不可缺少的一部分。它在促进销售、繁荣经济等方面起到了不可估量的作用。而广告语言也以其独特的魅力越来越受到人们的青睐。广告英语是激烈的竞争以及设计者的独具匠心、精雕细琢的产物,它除了词语的运用、句型的谋划巧妙精细之外,在修辞的运用上也颇为讲究,从而产生了新颖别致、形象生动、引人注目的效果。为此,广告撰稿人通常要调动一切修辞手段来渲染气氛、烘托主题,大有“语不惊人死不休”之势。英语广告中的修辞手段相当丰富,本文着重讨论其中的押韵、反复修辞,与大家共商。

二、押韵

押韵 (Rhyme) 修辞是英文广告中最重要、运用最多的修辞手段。常用的主要是Alliteration (头韵) 和 End Rhyme (尾韵),头韵指相同的词首辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。尾韵指相同的词尾辅音在一组词、一句话或一行诗中重复出现。押韵在广告英语中非常普遍,其主要作用有:

1)押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,从而达到使消费者过目不忘的效果,刺激其购买欲望。如:

My Goodness! My Guinness!

这是吉尼斯黑啤酒广告用语。这则啤酒广告中,Goodness 与 Guinness 的头、尾韵相同,能产生音乐效果,读起来朗朗上口,便于记忆。能生动地刻画出人们饮用此啤酒时赞不绝口的情景,易激发消费者的购买欲望。

2)押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。如:

Clear it up. Don 't cover it up. (清除它,别掩盖它)

这是一则 Jergens Bars (洁根净香皂) 的广告。it 是指面部皮肤的粉刺、面疮等,与其用化妆粉末掩盖面部瑕疵,不如用“洁根净”香皂来彻底根除。句中,以/k起/首押头韵,以p/收/尾押尾韵,头韵与尾韵相映成趣。广告英语运用押韵修辞技巧,使其音乐节奏性、和谐性均得到充分的发挥和表现。这样,广告读起来上口,给人以喜悦,因而对其介绍的产品产生兴趣,从而激发消费者的购买欲。

三、反复

反复就是通过重复同一单词、词组或语句使人加深印象,重复部分往往含有强烈的情感或优美的旋律。一般来说广告英语力求简洁、避免重复,对某一词、词组、句法结构、概念等漫不经心的重复会使语言显得更累赘、单调。然而,有时为了强调某个意思,突出某种情感,可以特意安排重复,这是一种常用的修辞手段,通过对重点词、重要概念的多次重复可以引起消费者的注意以留下较深的印象,并可以达到某种特殊的效果。恰当地运用反复可以加强语势和强化旋律,以抒发强烈的感情,有力地表现情感,增强语言节奏感。使广告看来醒目,听来悦耳,读来上口,使消费者过目不忘,进而琢磨回味。从而达到向读者“渗透”广告内容,诱发消费者的喜爱与兴趣的目的,在心里产生一种“认可预购”的心理倾向,最终达到提高产品知名度、增加销售的目的。如:Extra Taste. Not Extra Calories.

滋味无穷,热量正好。 (食品)

Childhood isn't childhood without it.

没有它就没有童年。 (蜡笔)

Extra 和 Childhood 就是一种重复。Extra 向消费者说明其食品好吃,而且不使人发胖。在如今讲究健康的时代里,此食品显然对大众具有吸引力。丰富多彩的 Childhood,是每一位孩子的渴望,尤其是对现在独生子女来说。这种重复具有一定的诱惑力,对于处于犹豫不决状态的消费者来说,无疑就像在其背后猛击一掌,促其下决心购买。

四、翻译对策

翻译要求译文和原文最贴切、最自然的对等方式,翻译恰当与否应以译文服务对象作为衡量标准。如果译文的读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基

本一致,那么便可认为翻译是成功的。广告翻译应以功能对等为准则,译文与原文有相似的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能。要使广告翻译做到功能对等,翻译时就必须了解原文中的词法、句法及修辞等特色,并在译文中有效地再现它们。翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,应尽可能采用相同或相似的修辞手段。对于广告英语中的押韵、反复修辞,可采用以下翻译方法达到功能上的对等。

(一)直译法 (Literal Translation)

所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别要保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直译既可传达原文的意义,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文的语言表达能力。

①Good teeth,Good health.这是 Clogate (高露洁) 牙膏的广告词。译成汉语为:“牙齿好,身体就好”。无论从内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点。

②Shop at CARSON'S GROCERY

Look what we've got!We've got the best cakes in town. We've got the cheapest prices and We've got the best quality goods. Sorry,We've not got any stale bread,dry cakes or bad eggs!Try us. If you want the best value for your money,we've got it.

请光临卡森食品店:请看我们有什么食品!我们有本城最好的蛋糕,我们的价格最便宜,我们的货物质量最好。对不起,我们店不卖不新鲜的面包、干硬的蛋糕或臭鸡蛋!尝尝我们的食品!您想买到最价有所值的食品,我们这里就有!

这是一个商店招徕顾客的售货广告,语言简明幽默,通过重复运用″we've got,″的语法结构,突出了该商店商品品种之丰富,商品质量之优越,使人不禁要去选购一番。

(二)使用四字格语。

由成语衍生的四字格语言简意赅、生动形象、意蕴深远,富有音韵节律,读起来平仄相间、和谐悦耳、铿锵有力。对押韵英文广告的汉译中,恰当选取和应用四字格语能增强译语广告词的表现力。

如:

①Sweet,Smart &Sassy. (美国 Sunkist 柑橘广告) 味道甜美,外形可爱,香气浓烈。

②Emotion of motion. (三洋 XactiC4 款摄像机) (Newsweek,Dec.22- Jan.3,2005) 动感飘逸,

热情四溢。

以上两例都采用了英语中的头韵形式修辞手法,恰到好处地向受众目标传达了各自产品特性,在确保传递原广告意义前提下,采用汉语中富有节奏感的四字格语不失为一种好的翻译方法。

(三)弥补法

汉英语言体系的不同,汉语修辞格中没有与英语 Rhyme 对应的修辞格。汉语的叠音词、双声、对偶句式和排比结构在语言表达效果上和 Rhyme修辞格神似。所以,我们可以采用上述汉语结构翻译英语 Rhyme 修辞格,以求最大限度地再现原文的修辞效果。这种方法被称作“弥补法”(Compensation)。

①More experience in express. (DHL 特快专递广告)

②You can have the smoother,softer,sleeker skin you want now and forever. (脱毛剂广告)

以上两例都运用的是头韵 (Alliteration) 修辞格。试译:1.更多经验、更好服务尽在DHL 特快专递。 (排比结构) 2.更光滑、更细腻、更亮泽,一旦使用,持久拥有。 (排比结构)

(四) 套译法。

就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式。如:

①When it rains, it pours.- Morton Salt.这是莫顿食盐的广告口号,系仿拟谚语″It never rains but it pours (不雨则已,一雨倾盆) ″演变而来,生动形象地突出了莫顿食盐的特点,对消费者很具诱惑力。可套译为“不下则已,一下倾盆”。

②a. A Mars a day keeps you work,rest and play. (玛斯巧克力广告) 每天一块玛斯巧克力,工

作娱乐自在悠闲。

b. One Man's disaster is another man's delight.(商家削价促销广告) 一人开心一人亏损。

广告语 a 是由英语谚语 An apple a day keepsthe doctor away 和 All work and no play make Jack a dull boy糅合而成。广告语 b 是改写英语谚语 One's meat is another man's poison 而成的。而这些谚语在汉语言文化中早已被人们所熟悉,源语言和汉语言群体有相同的文化预设,容易被人们共同接受,此时采用套译法既能准确传达原文意境,又能在汉语言中被人们广泛接受,从而达到其宣传目的。

(五) 意译法 (Meaning Implication)。

意译法指由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译文不能局限于字面意思,而应根据汉语的表达习惯以求译文通顺明畅。Give me Green World,or give me yesterday. 如果直译,语义会显得模糊不清,可译为“要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日青春容颜”,使爱美的消费者心理上产生共鸣和奇妙的联想,用了绿世界晚霜“今年 20 明年 18”,进而激起购买欲望。

(六)增译法。

有一些广告英语,直译后虽没文化冲突,却会造成误解,译语读者不能理解其含义。翻译时可直译其字面意义,再增译出其隐含意义,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。在增译过程中,增添的词语要恰到好处,首先要忠实原文,切不可增加原文所没有的内涵意义。例如:

Every Time A Good Time.

麦当劳充满温馨和欢乐,每次到这里就餐都是一段美好时光。

这是麦当劳的宣传广告,利用 time 的反复,传达这样的信息。此句广告语若直译就显得苍白无力,根据语境适当增译出,给人一种温馨舒适之感。

广告英语修辞的翻译应注意英汉语言的文化差异和文化背景的不同。从语言表达的效果来看,广泛运用各种修辞格,目的都是注重语言的美感,加强语言的表现力,突出特点,别出心裁以诱惑消费者动心,提高广告及商品的品位和吸引力。因此汉译时还要根据广告英语的修辞特征,洞彻商品,洞鉴语言,选用适当的汉语表达方式,将广告英语中的修辞格译好、译巧。

五、结语

商品的目标是国际性的,这就首先需要克服语言障碍。对广告英语的研究,必须从国际跨文化传播的角度,对目标语的社会组织、思维模式、角色定位、空间的组织和利用、时间观念、非语言表达等多方面进行研究。只有在产品和广告宣传的观念、文化、价值被广泛得以认同,才能够在激烈的竞争中立于不败之地。研究英文广告的特点,运用广告写作技巧,运用丰富的语言修辞手段,准确、生动、形象地表现商品的特征、性能及其内涵,必将有利于我国产品走向国际市场。

致谢

本文是在郑贤贵老师的精心指导下完成的。在此,向他表示衷心地感谢。三年的学习过程中,曾得到各位任课教师的帮助和教诲,终生难忘。在此一并致谢。

参考文献(四号黑体)(文献内容为五号宋体)

[1] 戴桂玉英.语广告修辞及其汉译[J] . 湘南学院学报2,004, (1):71-7 4.

[2] 方梦之译.学辞典[M] .上海:上海外语教育出版社,2004.

[3] 钟馥兰. 广告英语中的修辞格与翻译[J] 黎.明职业大学学报,2003, (1) 1:5-2 4.

[4] 李坤汉.译押韵英语广告的影响因素及翻译策略[J] 成都纺织高等专科学校学报2,006 : 42-4 4.

[5] 张楠浅.谈英语广告修辞及其翻译[J] .内蒙古民族大学学报(社会科学版),2005,1:09-1 13.

[6] 王冬梅. 商业广告翻译漫谈[J]. 江苏技术师范学院学报, 2005(01)

[7] 谢小琼. 论商业广告的翻译技巧[J]. 襄樊职业技术学院学报, 2004(06)

[8] 靳涵身.商业广告翻译:性质·特点·技巧[J].四川外语学院学报, 2000(03)

商业广告中押韵、反复修辞及其翻译

四川烹饪高等专科学校 毕业论文 题目:商业广告中押韵、反复修辞及其翻译 系部外语系 专业名称商务英语 班级 03级2班 姓名杨思亮 学号 03040204 指导教师郑贤贵 2006年 6 月 4 日

目录 一、引言 (1) 二、押韵 (1) 三、反复 (2) 四、翻译对策 (2) (一)直译法 (Literal Translation) (3) (二)使用四字格语 (3) (三)弥补法 (4) (四)套译法 (4) (五)意译法 (Meaning Implication) (5) (六)增译法 (5) 五、结语 (6) 致谢 (6) 参考文献 (6)

商业广告中押韵、反复修辞及其翻译(三号黑体) 摘要:(小四黑体)广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。押韵使得广告节奏鲜明、抑扬顿挫、格调优美、容易记忆,使消费者过目不忘,刺激其购买欲望,使广告达到形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告的感染力。反复修辞能使广告形象生动,风趣幽默,给所宣传的商品增添魅力,在广告语中得到广泛应用。广告商借以激起消费者的购买欲望,促使其前去购买,实现商业目的。对于押韵、反复修辞的翻译,必须从具体情况出发,根据具体的语言环境采用不同的翻译对策。(小四宋体) 关键词:(小四黑体)押韵;反复;翻译(小四宋体)

Rhyme and Repetition in Advertising English and Translation Approaches (三号Times New Roman)Abstract: (四号Times New Roman)Rhyme is the most important and widely used method in English Advertising. It makes advertising sound good and easy to remember. Customers can remember it at a glance and have the desire to purchase it. Rhyme makes advertising perfect in form and connotation , seeing and hearing . Repetition can make the image of the advertisement vivid, charm and humor, so as to increase charm force to the commodity propagated. Thus, it is widely adopted in all kinds of advertisements to achieve the best communicative purpose and to arouse the customers' emotional appeal and provoke certain purchasing action. For the translation of rhyme and repetition, we should take different translation approaches according to different contexts. (小四Times New Roman) Keyword s: (四号Times New Roman)rhyme;repetition;translation(小四Times New Roman)

广告英语的修辞特征

广告英语的修辞特征 [摘要]广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征。在词汇方面,广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。它的词汇特征集中在这几个方面:模拟造词及变异拼写、借助外来词、广泛使用动词、大量使用形容词及灵活运用复合词。在翻译时,应考虑到这些特征,灵活采用直译、意译、直译意译相结合、套用汉语四字结构等方法。 [关键词]广告英语;词汇特征;翻译 广告作为传播信息的一种方式,已成为人们生活中不可缺少的一部分。广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,越来越受到人们的关注。广告的目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动, 具备“推销能力”( selling power) ,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memory value) ,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability) 。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等文体方面具备一些特征。本文主要探讨广告英语的词汇特征及一些常见的翻译方法。 一、翻译理论及翻译方法 从词汇特征的角度看,广告英语的构成与一般的实用英语的构成并无本质上的差别。因此在翻译的过程中也受句字、段落、篇章等较深语言层次的影响,也需要运用翻译理论和原则加以指导。西方翻译理论的权威之一尤金·奈达的等值翻译理论是指导广告英语翻译的最好原则。奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。因此在翻译时,除了从语言规律上寻找与原文对等的契合点外,还必须处理文化差异带来的理解上的差异。同时还要考虑原文的词汇及修辞特点。因此,译者必须了解广告英语的特征,了解译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文的反应的差异,根据不同的反应改变或调整信息形式,顺利地完成信息的传递。也就是说译文应与原文达到音、形、意的完美统一。在具体的翻译过程中主要采用直译法、意译法、直译和意译结合、套用汉语四字结构等方法。 二、词汇特征及翻译 作为吸引顾客的手段,广告用语不同于其他实用英语,它必须简洁、生动、富有感情色彩和感染力。 在翻译时,应考虑这几方面的特征,采用适当的翻译方法。 (一) 模拟造词,变异拼写 一是造字。在广告的制作过程中,尤其在给产品命名时,广告创作人员常使用大量前缀、后缀。这不仅新颖独到,而且能体现产品的功能和特点。 如“mininurse”,这是一种化妆品的商标名,使用了mini - 这个前缀,表示“微型的,微小”;而nurse (护士) 往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。因此翻译时可采用直译,译成“小护士”。 又如“hi - fi , hi - fun , hi - fashion ,only fromsony . ”在这里hi - 这个前缀是high的谐音, 表示“高”的意思。在翻译时也采用直译法,译成“高保真、高乐趣、高时尚———只来自索尼。” 再如“give a timex to all ,to all a good time1”该广告是有关牌子为timex 的手表。timex 是杜撰的新词,由time 和excellent 合成,既显示出产品的属性, 又暗示该产品质量优异。而a good time 既可指该表能报出准确的时间,又可指能带来快乐的时光。在翻译时应尽可能反映出原词的含义。可采用直译和意译相结合的方法将其译为“给君一块‘天美时’,快乐时光伴随你。” 商标中经常出现super - ,ultra - 这样的前缀及- ex 等一些后缀来显示产品性能优异。比

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

英汉语言和文化差异对广告翻译的影响

收稿日期:2003-07-09 作者简介:顾云峰,男,浙江林学院外国语学院教师。 英汉语言和文化差异对广告翻译的影响 顾云峰 (浙江林学院外国语学院,浙江临安311300) 摘要:广告翻译面临的不单是语言转换问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲,译者 更应注重广告英语的特点,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异;从 文化角度讲,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四 点英汉广告翻译中的跨文化因素。 关键词:广告;语言;跨文化;翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-5124(2004)02-0023-04 随着改革开放的深入发展,我国企业的产品、服务、品牌也日益广泛、深入地参与了国际市场竞争。随之而来的便是营销全球化趋势,这使得跨文化广告传播日益频繁,对广告翻译提出了更大挑战。与此同时,我们应该承认,由于我国企业国际竞争经验不足,国际营销人才缺乏,在对外广告,尤其是外文广告方面,做得还有差距。本文将从广告语言特点和跨文化因素等方面,对跨文化广告的翻译进行粗浅的探讨。 一、广告英语的特点 语言是文化的组成部分,是文化信息的载体。而翻译就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。广告也是一种文化,是从属于商业文化的亚文化,作为广告文化信息的载体)))广告语言具有独特性,充分体现了语言、文化和思维之间的相互关系。而在国际交流中使用最广泛的广告语言便是英语。广告英语从文体上看,多为口语体,书面体并不多见。具体表现为: 词汇简单。词的内部结构比较简单,积极肯定、褒义的词占绝对优势,多用缩约词。名词词组中所有格/.s 0的出现频率很高,比用/of 0更为精炼。如:L otte,the VIP .s choice(L otte 旅馆)。 句型简单。句子长度一般都很短,结构简单,复合句少。如:Every man has his price(苏格兰威士忌酒)。 语法简单。动词词组非常简单,被动语态运用较少。过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时。因为使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。如:True values never change(钻石)。 修辞手法大量使用。常见的有比喻、双关、拟人、重复等等。如:Light as a breez e,sof t as a cloud (比喻,服装);Have a good time(双关,Certina-D A 手表)。 二、由语言差异引起的在广告翻译中的差异 广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。而口语化的文字可以使人感到亲切、不拘束,能赢得读者的好感。但英汉两种语言存在着一定的差异,呈现在广告翻译中主要是三类:语用意义、修辞手法和句型。 1、语用意义的差异。 跨文化广告传播最明显的障碍就是语言文字的隔阂。精通受众国的语言,适应其语言习惯及 第17卷第2期 2004年3月宁波大学学报(人文科学版)J OURNAL O F NINGBO UNIVERS ITY (LIB ER AL AR TS EDI TION) Vol.17N O.2 Mar. 2004

(广告传媒)商业广告用语翻译精选

商业广告用语翻译精选 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球selling well all over the world 典雅大方elegant and graceful 定型耐久durable modeling 方便顾客making things convenient for customers 方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience 方便商品convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population 各式俱全wide selection; large assortment 顾客第一Customers first 顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods. 规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications 花样繁多a wide selection of colours and designs

中英文广告语翻译论文 英汉

本科生毕业论文(设计) 论文(设计)题目:中英文广告语的翻译 系别: 专业 (方向):英语(国际商务) 年级、班: 学生姓名: 指导教师: 年月日中英文广告语的翻译

众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。 随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。 由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误 本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。 [关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异 ABSTRACT Nowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. In this international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper and efficient way is the most important thing from other importances. With the influence of global economy combination, there has been more and more business communications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising. We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerning about the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem. [key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity

商业广告用语翻译精选

产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球selling well all over the world 典雅大方elegant and graceful 定型耐久durable modeling 方便顾客making things convenient for customers 方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience 方便商品convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population 各式俱全wide selection; large assortment 顾客第一Customers first 顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全goods of every description are available. 客商第一,信誉第一clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄vivid and great in style 款式齐全various styles 款式新颖attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling 款式新颖众多diversified latest designs 美观大方elegant appearance 美观耐用attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样numerous in variety 品种繁多great varieties 品种齐全complete range of articles; a great variety of goods 让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world. 色彩鲜艳bright in colour 色泽光润bright luster 色泽艳丽beautiful in colour 深受顾客欢迎We have won praise from customers; to win warm praise from customers. 深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad. 深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and appreciated by the consuming public 式样美观aesthetic appearance; attractive fashion 式样新颖大方modern and elegant in fashion 式样雅致elegant in style 式样众多in many styles 适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seasons 外型大方elegant shape 享有声誉to win a high admiration 新品迭出new varieties are introduced one after another 行销世界to be distributed all over the world

论文之广告语翻译(仅供参考)

中英文广告语的翻译 摘要 众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。 随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。 由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误 本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。 [关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异 ABSTRACT Nowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. In this international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper and efficient way is the most important thing from other importances. With the influence of global economy combination, there has been more and more business communications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising. We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerning about the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the

浅谈英语广告修辞及其翻译

2005年04月内蒙古民族大学学报(社会科学版)A pr.2005第31卷第2期Jour nal of Inner M ongolia University for Nationalities(Social Sciences)V ol.31N o.2 浅谈英语广告修辞及其翻译X 张楠 (上海外国语大学,上海200083) 1摘要2由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其 翻译作了一番初步的探讨。笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则,即当英汉两种修辞格在 表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文 的修辞效果。 1关键词2英语广告;修辞格;翻译;直译 1中图分类号2H315.91文献标识码2A1文章编号21671-0215(2005)02-0109-05 今天,无论你翻开报纸、杂志还是打开电视机、收音机随时都能看到、听到各种各样的广告。广告作为一种商业现象已经走入了我们的生活。随着广告的不断发展,越来越多的学者开始关注广告文体,分析它的形式、功能和表达效果等。本文关注的是英语广告的修辞手法及其翻译问题,旨在通过列举最新英文杂志上的广告实例,对英语广告中经常出现的六大类修辞的应用和翻译作一番初步的探讨,希望对我们理解和翻译英语广告有一定的帮助。 一、反复类修辞及其翻译 (一)R epetition(反复) Repet ition(反复)是英汉两种语言都经常使用的修辞格,也是英语广告中使用频率比较高的一种修辞格。它通过在文章中重复使用某一语句或词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感情,营造气氛的目的。英语/反复0修辞格主要分为/连接反复0(immediate r epetition)和/间接反复0(in-termittent repetit ion)两种。连接反复指的是/连续重复某一单词、短语或句子0;间接反复指/在反复词语中插入其他的词语或两个本身次序互换0(黎昌抱,2001:28)。英语广告主要采用的是间接反复形容词的手法,以此来加深消费者对所推销产品的印象,例如: 例1.Pereect I ngr edients for perfect hair(Phytojoba洗发水的广告) 例2.Dish after dish after dish.People expect us to be bet-ter.(食品广告) 例3.F ine old Platinum eng ag ement rings and Wedding bands at fine pr ices.(婚庆公司广告) 例4.Bett er connections cr eate better underst anding.A nd that makes a better wor ld.(PCCW的电信广告) 在翻译例1中的/perfect0和例2中的/dish0这一类同义反复修辞时,笔者建议采用直译的方法,即用汉语的反复修辞翻译。 试译: 例1.完美发水,完美发质。例2.一盘、一盘、又一盘,人们期待我们的口味会更好。例3中的/fine0和例4中的/bet-ter0属于换义反复(ploce)又称/一词多义反复0,即同一个单词在一句话中反复出现,但表达的意义不同。在翻译这类反复修辞时,如果仍采用直译法就稍显笨拙。在此,笔者建议用汉语里表达效果相似的修辞格替代原文的反复修辞格,例如:汉语的偏正结构,排比句式和对偶句式等。试译:例3.我们以优惠的价格为您提供品质优良的老牌Platinum订婚戒指和水平一流的婚礼乐队。(偏正结构)例4.沟通更顺畅,了解更深入,世界更美好。(排比) (二)Rhy me(押韵) 英语反复类修辞不仅包括词、短语和句子的重复,还包括语音层次上的重复,这主要是因为英语是拼音文字。英语广告中大量使用了R hyme修辞格,使得广告具有鲜明的听觉美感和强烈的视觉效果,常用的主要是A lliteration(头韵 # 109 # X1收稿日期22005-02-28 1作者简介2张楠(1980-),女,内蒙古通辽人,上海外国语大学2003级英语语言文学硕士研究生,研究方向为修辞文体翻译、跨文化交际翻译。

商务广告翻译

No.1 The Headline of an Advertisement The headline of an advertisement is there to attract attention and transmit a hint of the key concept, so that your prospect will be provoked to stop and read more of the ad. If they don’t read on, they will at least get some of the idea to be left with a positive perception. The headline must work with the overall ad layout and any illustration to accomplish this. 广告的标题 广告标题的作用是吸引受众的注意力,并对重要信息有所暗示,以让潜在的客户能够驻足留意这条广告。即便他们不看详细内容,至少也会对所宣传的东西留下一个正面印象。因此,广告标题必须与广告整体效果及图片协调一致。Advertising genius David Ogilvy ,in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as many people read the headline as the body co py.“Unless your headline sells your product, you have wasted 90 percent of your money,” he suggests. You want the ones who do read the whole ad to be your prospects and not just passers-by. 广告天才大卫.奥格威曾在《奥格威论广告》一书中指出,人们读广告标题的平均次数是读广告正文的5倍。他说:“要是你的广告标题做臭了,你就浪费90﹪的广告费。”广告的主要目的是让那些读了广告的人成为自己的潜在客户,而不只是看看而已。 No.2 History of Advertising

英语广告语翻译

英语广告语翻译 篇一:广告语翻译英文 国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照) 1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表) 2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信) 3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。(梅塞 德斯-奔驰) 4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔) 5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) 6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜) 7.intelinside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾) 8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。(诺基亚) 9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。(本田) 10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。(飞利浦) 11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。(可口可乐) 12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。(百事) 13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车)

https://www.360docs.net/doc/119699458.html,municationunlimited.(motorola)沟通无极限。(摩托罗拉) 15.Feastyoureyes.(Pond’scucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。(庞氏 眼贴片) 16.Focusonlife.(olympus)瞄准生活。(奥林巴斯) 17.Behindthathealthysmile,there’sacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑 容来自佳洁士。(佳洁士牙膏) 18.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 19.obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧) 20.Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机) 21.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 22.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 23.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 24.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) https://www.360docs.net/doc/119699458.html,etowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。 (万宝路香烟) 26.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.....对我 而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒) 27.Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋) 28.askformore.渴望无限。(百事流行鞋)

论英汉广告中的修辞与翻译_英文_

第19卷南华大学学报(自然科学版)Vol.19 2005年9月Journal of Nanhua University(Science and Technology)Sep.2005 Article ID:1673-0062(2005)0143-07 On Rhetoric and Its Translation in English and Chinese Advertising LIU Miao,JIA De-jiang* (School of For eign Languages,Nanhua University,Hengyang,Hunan421001,China) A bstract:With the deepening of economic internationalization,advertising as sales stimulus, plays a cr ucial role in delivering information.Therefore it appears to be more important to un- derstand、appr eciate and translate advertising language properly.The purpose of this paper is to explore the basic advertising kno wledge,to explain features of advertising language by mainly analyzing rhetorical devices in E nglish and Chinese advertising and to put forward several spe- cific techniques on how to deal with rhetorical devices in advertising translation. Key words:advertising rhetoric;communicative translation;readership 论英汉广告中的修辞与翻译 刘 苗,贾德江* (南华大学外国语学院,湖南衡阳421001) 摘 要:在经济高度国际化的今天,广告作为一种销售催化剂,已成为传播各种消息 不可缺少的有力工具和手段.因此,如何理解、欣赏并准确地翻译广告变得尤为重要. 本文的目的就是阐释广告语言的修辞特征及其翻译,并试图找出英汉广告翻译中处 理修辞语言的最有效方法. 关键词:广告;修辞;交际翻译;读者 中图分类号:H085.3 文献标识码:A 1 Generalization on Advertising 1.1 Definition American Marketing Association(AMA)defines advertising as“the non-personal communication of in-formation usually paid for and usually persuasive in na-ture about products,services or ideas by identified sponsors through the various media.”Today,with the development of the technology and the diversity of the mass media,advertising has influenc ed us pervasively in our daily life.Ho wever,whatever the promotive strat-egies advertising takes,language is the main carrier of message.Schroder says,“Advertising takes many for ms,but in most of them,langua ge is a style of imme-diate impact and rapid persuasion.The point of an ad-vertisement is to persuade you of the merits of a partic-ular product or services,in order that you will take out some of your money.” Biography:Lin Miao,undergraduate in2005,School of Foreign Languages of Nan Hua University.*Instructor.

相关文档
最新文档