国际结算翻译

国际结算翻译
国际结算翻译

Important Principles Regarding the Role of Banks

It is important to note that documentary collection procedures are not infallible. Things can and do go wrong. Since banks act as intermediaries between buyers and sellers, both look to the banks as protectors of their interests. However, while banks have clear cut responsibilities, they are also shielded from certain problems deemed to be out of their control or responsibility. Several instances:

1.Banks act upon specific instructions given by the

principal (seller) in the collection order. Seller’s instructions left out of the collection order by mistake or omitted because “we’ve always done it that way” don’t count. The principal, therefore, should take great care in preparing the collection order so that it gives complete and clear instructions.

2.Banks are required to act in good faith and exercise

reasonable care to verify that the documents submitted APPEAR to be as listed in the collection order. They are, however, under no obligation to confirm the authenticity of the documents submitted.

3.Banks are not liable nor can they be held accountable for

the acts of third parties. Third parties include freight forwarders, forwarding agents, customs authorities, delays or consequences resulting from Acts of God (floods, earthquakes, etc.), riots wars, civil commotions, strikes, lockouts, or other causes beyond their control.

4.Banks also assume no liability or responsibility for loss

arising out of delays or loss in transit of messages, letters, documents, etc.

5.Banks assume no responsibility regarding the quantity or

quality of goods shipped. They are only concerned that documents presented appear on their face to be consistent with the instructions in the collection order. Any dispute as to quality or quantity of goods delivered must be settled between the buyer and the seller.

6.Without explicit instructions, the collecting bank takes no

steps to store or insure the goods. This, of course, can be a problem for both the seller and the buyers. If the seller has not received payment he still has ownership and an insurable interest in the goods.

7.If a collection remains unpaid or a bill of exchange is not

accepted and the collecting bank receives no new instructions within 90 days, it may return the documents to the bank from which it received the collection order.

关于银行作用的重要原则

有一点十分值得注意:即跟单托收的程序并不可靠。有时,事情可能并且确实会出错。在信用证业务中由于银行充当了买卖双方的中介,所以两方都期望银行作他们的利益保护者。然而,即使银行有明确的职责,对于那些被视为不在银行控制之内或银行责任所不及的问题,银行也是免责的。例如下述几种情况:

1.银行按照委托人(卖方)在托收命令中给出的具体指示行事。对于那些因为卖方的失误而没有在托收命令中加注的指示或者那些因为卖方认为“我们一贯如此操作”而在托收委托书省略了的指示银行概不负责。因此,原则上卖方应该下功夫细心准备托收委托书以确保提交给银行的托收申请书上的指示完整而清楚。

2.银行被要求应有诚信并足够认真的核实提交来的单据在提交的单据已在托收委托书列表中。当然银行不负责辨明提交来的文件的真伪。

3.银行并不可靠因为他们对第三方的行为不负责。第三方一般包括运输行、海关当局、保险公司和其他银行。特别是,银行对于不可抗力(洪水、地震等天灾)、暴乱、战争、叛乱、罢工,工厂关闭或其他银行自身无法控制的原因引致的延迟或一切后果不承担义务和责任。

4.银行对于信息、信件、单据等在传递过程中发生的延迟或遗失也不承担义务和责任。

5.银行对所装货物的品质和数量不承担责任。他们唯独关心的就是提交给他们的单据表面看来和托收委托书的指示要相一致,有关所运货物的品质和数量的任何争议,应该由买卖双方解决。

6.如果没有明确的指示,托收行不会采取任何措施来存储货物或为货物投保。当然,这对买卖双方都是一个问题。如果卖方没有收到货款,卖方仍然有货物所有权和货物的可保利益。

7.如果一个托收仍未缴付或汇票被拒,而托收行在90天内收到没有新的指令,它可能会将单据返还到接收委托申请书的银行。

新编剑桥商务英语(中级)课文翻译[精品文档]

新编剑桥商务英语(中级)课文翻译 BEC课文翻译 1、We wanna hold your hand 我们愿与你携手创业 带着浓厚的经营意识,加上一些进取精神,再来瞧瞧,哈!你拥有了一家连锁店!如果想自己开店、大展身手却又苦于缺乏经验,同时又不想在这个充满风险的昙花一现的独立法人世界中立足,那么开家连锁店不失为一个明智之举。然而你必须明白自己将从事何种性质的经营,这是至关重要的。特许经营就是由一方(授予特许经营者)授权允许另一方(加盟特许经营者)使用其商标或商号,并使用其一揽子经营理念。 那么特许经营背后所隐藏的主要理念是否结合了自己独立开店和为公司打工这两种理念?英国特许经营协会会长丹·阿齐尔回答说:“绝非如此,这是一种可笑的过于简单的看法。其实这还是由你来经营自己的公司,但是避免了一些风险,同时增加了别人的支持。”他指出,相比大多数遭受失败的独立经营者,只有0.9%的特许经营店以失败告终。 尽管如此,成为特许经销商不可能使那些极具冒险精神的人感到满足。它不适合那些不想循规蹈矩的人。达美乐比萨特许经销店的销售经理威廉姆·尤班克这样说道:“如果你充满开创冒险的精神,这种形式不适合于你。它是一种原则规约,一个必须遵守规则的俱乐部。虽说有一定的独立性——我们的特许经销商可以自己制定价格表,但我们对菜单的内容要求非常严格。这是在帮助下经营公司。” 阿丝特丽德·帕狄尔刚刚成为达美乐比萨店的特许经营者,她告别了律师生涯,和她的丈夫合开一家特许经营店。“与其把所有的时间和精力倾注到为别人卖命的工作中,不如投入于自己的公司中。”帕狄尔三十一岁时放弃了薪水可观、受人尊敬的律师职业,转而经营这家比萨店,并获得回报。公司收益颇丰,业务出现了增长。 当然如果你下定决心,白手起家地单干,你随时可以从总店分离出去,另立门户,发展特许经营店。 阿齐尔说,想要设立特许经营店的新公司数目与日俱增。“加入这个队伍的人数多得令人难以置信,他们年龄越来越小,投资越来越少,他们获得回报后进行更大的风险投资。”如果能够募集到起步经费,开设自己的特许经营店,就为冒险家一展身手提供了理想机会 2、Not sold on sales “你好!我在销售部工作。”这话来自一个不善于开场白的人。不是吗?至少听起来不像战斗机飞行员或是无国界医师组织的理事那么神气。不幸的是,在销售部门工作总是摆脱不了乏味的形象,并与无商不奸的概念紧紧相联。这些也是毕业生求职问题之所在。另一方面,营销——一种不那么直接的销售方式,作为职业选择更受青睐,而且在晚餐会上听起来也更体面。原因何在?东芝电器公司的人力资源部经理苏珊·史蒂文斯认为:营销工作“显得很风光”,并且毕业生们“期待从事创造性的活动,参加公关活动,经常旅行,享受免费的娱乐”。然而

国际结算英文专业术语词汇18页

国际结算专业词汇 A Acceptance The act of giving a written undertaking on the face of a usance bill of exchange to pay a stated sum on the maturity date indicated by the drawee of the bill, (usually in exchange for documents of title to goods shipped on D/A terms) - see Collections Introduction. Acceptance Credit A documentary credit which requires the beneficiary to draw a usance bill for subsequent acceptance by the issuing bank or the advising bank or any other bank as the credit stipulates - see Documentary Credits. Accommodation Bill In the context of fraud, a bill drawn without a genuine underlying commercial transaction. Accountee Another name for the applicant/opener of a documentary credit i.e. the importer = the person for whose account the transaction is made. Advice of Fate The Collecting Bank informs the Remitting Bank of non- payment/non-acceptance or (for D/A bills) of acceptance and the bill maturity date - see Handling Import Collections. Advising Act of conveying the terms and conditions of a DC to the beneficiary. The advising bank is the issuing bank agent, usually located in the beneficiary country - see Export - DC Advising.

国际结算英文术语

国际结算英文术语

国际结算(International settlement) 贸易(Trade Settlement) 非贸易(Non-Trade Settlement) EDI(Electronic Data Intercharge)电子数据交换, 控制文件(Control Documents) 有权签字人的印鉴(Specimen Signatures) 密押(Test Key) 费率表(Terms and Condition) 货物单据化,履约证书化,( cargo documentation , guarantee certification) 权利单据(document of title) 流通转让性(Negotiability) 让与(Assignment) 转让(Transfer) 流通转让(Negotiation) 汇票的定义是:A bill of exchange is an unconditional order in writing, addressed by one person to another, signed by the person giving it, requiring the person to whom it is addressed to pay on demand or at a fixed or determinable future time a sum

payable at days/ months after stated date) ④板期付款(bills payable on a fixed future date) ⑤延期付款(bills payable at days/months after shipment/ the date of B/L) 收款人名称(payee) 同样金额期限的第二张不付款”〔pay this first bill of exchange(second of the same tenor and dated being unpaid) 需要时的受托处理人(referee in case of need)出票人(drawer) 收款人(payee) 背书人(endorser) 被背书人(endorsee) 出票(issue) (1)制成汇票并签字(to draw a draft and to sign it); (2)将制成的汇票交付给收款人(to deliver the draft

国际结算术语汇总

International Settlements terms Chapter one Brief introduction to international trade transshipmen 转运 capacity容量,生产量 inspection检查,视察,检验,商检 arbitration仲裁,公断 inquiry质询,调查,询盘,问价 quotation价格,报价单,行情表,报价 facilitate便利,使容易 1oan facility贷款便利 domestic家庭的,国内的 domestic product国内生产的产品 consideration体谅,考虑,需要考虑的事项,报酬,因素 dimension尺寸,尺度,维(数),体积 warehouse 仓库v.存仓 premises房屋及周围的土地,这里表示“公司或企业的所在地”amendment改善,改正,修改 update使现代化,使跟上最新的发展 reversal颠倒,逆转,反转,倒转 fulfill履行,实现,完成(计划等) fulfill ones obligation履行(职责) formality拘谨,礼节,正式手续 quay码头 procure获得,取得 to procure marine insurance 办理海上保险 to procure ship租船 breach n.违背,破坏,破裂 breach of the contract毁约 frontier国境,边疆,边境 adjoin邻接,临近,毗邻 adjoining邻接的,隔壁的,临近的 the adjoining room隔壁的房子 adjoining country邻国 furnish供应,提供, deficiency缺乏,不足 jurisdiction权限,司法权,裁判权 fluctuation波动,起伏 variation变更,变化,变异,变种 permutation置换,彻底改变,兑变 commitment委托事项,许诺,承担义务,承诺 domicile住处,法定居住地 currency/foreign exchange fluctuation汇率波动

国际结算词汇中英文14页

《国际结算》课程词汇中英文Acceptance 承兑 Acceptance Bill 承兑汇票 Acceptance for Honor 参加承兑 Acceptance Prohibited 不得提示承兑 Accepting Bank 承兑行 Acceptor for Honor 参加承兑人 Account Payee 入账款入账 Additional Documents 附属单据 Addressee 收件人 Advanced Payment Guarantee 预付款保函 Advance Factoring 预支保理业务 Advise 通知 Advising Bank 通知行 Agency Office 代理处 Airport of Departure 起运地 Airport of Destination 目的地 Airway Bill 航空运单 All Risks(A.R.)一切险 Amount 金额 Amount of Insurance 保险金额 Anti-Date B/L 倒签提单

Applicant 开征申请人、申请人 Assignee 受让人 Assignee of Proceeds 款项让渡 Assured 被保险人 Assurer 保险人 At a Fixed Date 定日 At a Fixed Period after Date 出票后定期At a Fixed Period after Sight 见票后定期At Sight 即期 Average 海损 Banker’s Cheque 银行支票 Banker’s Demand Draft 银行即期汇票Banker’s Promissory Note 银行本票Banker’s Draft 银行汇票 Bank’s Acceptance Credit 银行承兑信用证Bank’s L/C 银行保函 Bank-to-Bank 银行间 Barter Trade 易货 Basic Documents 基本单据 Bearer B/L 不记名提单 Beneficiary 受益人 Be Sold out/up 售定

国际结算英语翻译

1.汇票的制作10个项目 汇票的内容又分为绝对必要项目和相对必要项目。绝对必要项目:1.有“汇票”的字样。2.无条件支付命令。3.确定金额4.收款人名称5.付款人名称6出票日期7出票人签章 相对必要项目:1.出票地2.付款地3.付款日期 2.支票的种类 按抬头不同分类:1.记名支票2.不记名支票 对付款闲置不同分类:1.普通支票:可取现金。2.划线支票:不可取现金,只能转账。划线支票好处在于可以延缓交易时间,可以便于追踪资金轨迹。划线支票又分为特别划线支票和一般划线支票。特别划线支票平行线会加注付款账号行名称。一般划线无须固定账户。 按是否可以流通分为可流通支票和不可流通支票。 3.提单的总类 按提单收货人的抬头划分:1.记名提单,不记名提单,指示提单。 按货物是否已装船划分:1.已装船提单,收妥备运提单。 按提单上有无批注划分:1.清洁提单2不清洁提单。 按照运输方式的不同划分为:1.直达提单2转船提单3.联运提单4.多式联运提单 按签发提单的时间划分为:1.正常提单2过期提单3.预借提单4.倒签提单 4.信用证的种类 1.不可撤销信用证 2.保兑信用证 3.即期付款信用证,迟期信用证,议付信用证,承兑信用证。 4.假远期信用证 5.红条款信用证 6.循环信用证 7.可转让信用证8背靠背信用证9对开信用证 5.托收的种类 托收根据金融单据是否伴随商业单据分为光票托收和跟单托收。跟单托收又根据票据的期限分为付款交单(D/P)(即期)和承兑交单(D/A)(远期)。付款交单是指付款人对即期汇票付款然后交单。而承兑交单是指付款人对远期汇票承兑而进行交单。 汇票 BILL OF EXCHANGE No. 汇票编号Date: 出票日期 For: 汇票金额 At 付款期限sight of this second of exchange (first of the same tenor and date unpaid) pay to the order of 受款人 the sum of金额 Drawn under 出票条款 L/C No. 信用证号Dated 信用证开征时间 To. 付款人 出票人签章

国际结算-大题

2.提单的抬头有哪几种形式,不同的抬头对提单的流通性有怎样的影响? 3.在票汇、托收和信用证结算方式下使用的汇票的出票人、付款人分别有什么不同? 答:在国际贸易结算中,票汇的汇票如果是银行汇票,则出票人是买方,付款人银行;托收的汇票的出票人是卖方,付款人是买方;信用证项下的汇票的出票人信用证的受益人,付款人是开证行。 4.信用证的基本性质有哪些? 答:①开证行负第一性付款责任,L/C是开证行付款责任。 ②L/C是一项独立文件,是开证行与受益人间存在的契约,一经开立不受合同牵制。 ③L/C是单据业务,而非货物。 5.信用证结算方式下,卖方交单议付,银行发现单据存在不符点,此时卖方可以采取哪些措施? 答:①及时更正和修改。 ②向银行出具一份保函。 ③向开证行拍发要求接受不符点予付款的电传。 ④给托收方式。 7.托收结算方式下,进口商和出口商分别可以怎样贸易融资? 答:出口商:①出口押汇②打包放款③贴现④出口信贷⑤出口发票融资进口商:①进口押汇②提货担保③进口垫款④信托提货 四、案例分析题

1.甲国A公司与乙国B公司就进口钢材达成合同,钢材分两批装运,结算方式为每批分别开立不可撤销即期付款信用证。第一批货物装运后,B公司即向当地银行办理了议付,并随后得到开证行的偿付。但A公司收到货物检验后发现货物品质未达到合同要求,于是要求开证行对第二批货物拒付。这一要求被开证行拒绝。 请问:开证行拒绝A公司的要求是否合理?为什么? 答:开证行拒绝对外拒付是有道理的。因为,在信用证业务中,银行办理的依据是有关单据的情况。而不是货物的情况。在B公司所提交的单据中未能发现有不符合信用证规定的情况,则开证行必须履行自己在信用证中的承诺,向B公司付款。而且,在不可撤销信用证下,未经受益人同意,开证行不能单方面撤销已开立的信用证。鉴于上述情况,A公司只能直接依据有关的证明(包括有关的检验报告等)与B公司交涉,包括从双方协商,到调解、仲裁或司法诉讼。进一步的教训是,在国际贸易中从谈判洽商至签约前,一定要对贸易对方的资信情况有充分的了解和掌握。 2.我方以FCA贸易术语从意大利进口布料一批,双方约定最迟的装运期为4月12日,由于我方业务员疏忽,导致意大利出口商在4月15日才将货物交给我方指定的承运人。当我方收到货物后,发现部分货物有水渍,据查是因为货物交承运人前两天被大雨淋湿所致。据此,我方向意大利出口商提出索赔,但遭拒绝。 请问: (1)本案例情况下,货物风险在何时转移? 答:4月13号之前转移至买方。 (2)我方的索赔是否有理? 答:我方的索赔是无理的。因为本案中,我方收到货物后,所发现的部分货物的水渍,是因我方业务员的疏忽而造成的。所以,责任应由我方承担。因此,我方的索赔是无理的。

国际结算 英文名词翻译 按章整理

英文名词翻译 第一章 国际结算导论 international settlement 美国CHIPS 系统:纽约清算银行同业支付系统 英国CHAPS 系统: 清算所自动支付体系 布鲁塞尔SWIFT 系统: 环球银行金融电讯协会 (Critical Point for Delivery) 交货临界点 (Critical Point for Risk) 风险临界点 (Critical Point for Cost)费用临界点 《国际贸易术语解释通则》 Incoterms2000 visible trade :有(无)形贸易 (representative office) 代表处 ( agency office)代理处 (overseas sister bank /branch,subbranch )海外分/支行 (correspondent bank ) 代理银行 (subsidiary bank )附属银行(子银行) (affiliated banks ) 联营银行 (consortium bank )银团银行 甲行以乙国货币在乙行设立帐户: 甲行是往帐(Nostro a/c),即我行在你行设帐(Our a/c with you ) 乙行以甲国货币在甲行设立帐户 甲行是来帐(V ostro a/c),即你行在我行设帐(Your a/c with us ) 在银行实际业务中,增加使用“贷记”(To Credit ),减少使用“借记”(To Debit ) 第二章 票据Instrument drawer 出票人 drawee/payer 付款人 payee 收款人 endorser 背书人 endorsee 被背书人 holder in due course 善意持票人 acceptor 承兑人 guarantor 保证人 bill of exchange 汇票 mandatory elements issue 出票 endorsement 背书 presentation 提示 acceptance 承兑 payment 付款 dishonor 拒付 recourse 追索 guarantee 保证 限制性抬头 restrictive order (pay E company only)(pay E company not transferable) 指示性抬头 demonstrative order (pay to the order of B company)(pay to B company or order) 持票来人抬头 payable to bearer (pay to bearer)(pay to A company or bearer) UCP600:《跟单信用证统一惯例》 URC 522 ;《托收统一规则》 URDG458:《见索即付保函统一规则》 URR 525:《跟单信用证项下银行间偿付统一规则》 URCB524:《合同保函统一规则》

银行部分翻译术语

招商银行:Chi na Mercha nts Bank 中国工商银行:In dustrial and Commercial Bank of Chi na 中国农业银行:Agricultural Ba nk of Chi na 花旗银行:Citiba nk 中信银行:Chi na Citic Bank 交通银行:Bank of Communi cati ons 中国光大银行:Chi na Everbright Bank 中国建设银行:Chi na Con struction Bank 广东发展银行:Guan gdo ng Developme nt Bank 中国银行:Ba nk of Ch ina 中国民生银行:Chi na Min she ng Banking Co., Ltd. 兴业银行:In dustrial Ba nk Co., Ltd. 北京银行:Bank of China

短信费:SMS fee 账户管理费:Acco unt man ageme nt fee 现存/现金存入:Cash deposit 转支:Withdrawal through transfer 结息:Interest settlement 消费:Consumption 网银转账:On li ne tran sfer/ Tran sfer via on li ne bank 现支:Cash withdrawal 手续费:Service fee 利息税:In terest tax ATM跨行取现:Draw cash across ba nk from ATM 转存:Redeposit 委托扣:En trusted deduct ion 基金分红: Fund divide nds 授权结算: Authorized settleme nt 快捷支付:swift payme nt

国际结算(英文版)清华大学出版社-答案

KEY OF INTERNATIONAL SETTLEMENT Chapter 1 1.Put the following phrases into English 2.Put the following sentences into English (1)国际结算涉及有形贸易和无形贸易,外国投资,从其他国家借贷资金,等等。 The international settlement involves tangible trades, intangible trades, foreign investments, funds borrowed from or lent to other countries and so on. (2)许多银行注重发展国际结算和贸易融资的业务。 Many banks have focused on their business of international settlement and trade finance. (3)大多数国际间的支付来自于世界贸易。 Most of the international payments originate from transactions in the world trade. (4)一般来说,国际结算的方式分为三类:汇款、托收和信用证。 Usually the international settlement is divided into three broad categories: remittance, collection and letter of credit.

3. True or False 1)International payments and settlements are financial activities conducted in the domestic country. (F) 2)Fund transfers are processed and settled through certain clearing systems.(T) 3)Using the SWIFT network, banks can communicate with both customers and colleagues in a structured, secure, and timely manner.(T) 4)SWIFT can achieve same day transfer.(T) 4.Multiple Choice 1)SWIFT is __B__ A.in the united states B. a kind of communications belonging to TT system for interbank’s fund transfer C.an institution of the United Nations D. a governmental organization 2)SWIFT is an organization based in __A___ A.Brussels B.New York C.London D.Hong Kong 3) A facility in fund arrangement for buyers or sellers is referred to __A___ A.trade finance B.sale contract C.letter of credit D.bill of exchange 4)Fund transfers are processed and settled through __C___

国际结算英文术语

国际结算(International settlement) 贸易(Trade Settlement) 非贸易(Non-Trade Settlement) EDI(Electronic Data Intercharge)电子数据交换, 控制文件(Control Documents) 有权签字人的印鉴(Specimen Signatures) 密押(Test Key) 费率表(Terms and Condition) 货物单据化,履约证书化,( cargo documentation , guarantee certification) 权利单据(document of title) 流通转让性(Negotiability) 让与(Assignment) 转让(Transfer) 流通转让(Negotiation) 汇票的定义是:A bill of exchange is an unconditional order in writing, addressed by one person to another, signed by the person giving it, requiring the person to whom it is addressed to pay on demand or at a fixed or determinable future time a sum certain in money to the order or specified person or to bearer. “汇票” (bill of exchange,exchange或draft) 无条件支付命令(unconditional order to pay) 出票条款(drawn clause) 利息条款(with interest) 分期付款(by stated instalment) 支付等值其它货币( pay the other currency according to an indicated rate of exchange) 付款人(payer)受票人(drawee) 付款期限(time of payment)或(tenor) 即期(at sight, on demand, on presentation)付款。 远期(at a determinable future time , time/ usance / term bill)付款。 期限远期付款的表现形式: ①见票后若干天(月)付款(bills payable at days/ months after sight) ②出票后若干天(月)付款(bills payable at days/ months after date) ③预定日期后若干天(月)付款(bills payable at days/ months after stated date) ④板期付款(bills payable on a fixed future date) ⑤延期付款(bills payable at days/months after shipment/ the date of B/L) 收款人名称(payee) 同样金额期限的第二张不付款”〔pay this first bill of exchange(second of the same tenor and dated being unpaid) 需要时的受托处理人(referee in case of need) 出票人(drawer) 收款人(payee) 背书人(endorser) 被背书人(endorsee) 出票(issue)

商务英语阅读文章翻译

商务英语阅读文章翻译 商务英语题材文章阅读是商务类学生及人士获取知识和信息的重要方式。下面是小编带来的商务英语阅读文章翻译,欢迎阅读! 商务英语阅读文章翻译1 余额宝创收29.6亿:称和银行间绝非零和游戏 余额宝是吸血鬼还是变革者?昨天,阿里巴巴首度就余额宝问题作出回应称,成立以来余额宝为用户创造超过29.6亿元的收益,同时增加了实体经济可用资金总量。 阿里小微金服首席战略官舒明昨天回应称,余额宝不仅不会推高社会融资成本,相反增加了实体经济可用资金总量,为实体经济输血。 阿里数据显示,从2013年6月推出到2014年1月31日,余额宝为用户创造了29.6亿元的收益。余额宝用户在淘宝上消费的总金额超过3400亿元。 阿里表示和银行之间绝非零和游戏。透过余额宝的示范效应,越来越多的金融机构关注到互联网技术的有效应用有利于拓宽传统金融机构理财产品的销售渠道,降低金融机构理财产品销售成本,更贴近用户从而向用户提供更贴合需求的服务。 (以上新闻来源于新京报) 沪江小编:随着余额宝的广告语会赚钱的钱包越来越深入人心,余额宝推高社会融资成本,余额宝是吸血鬼的议论也随之而来。作为

普通百姓,我们只希望生活成本能再低一点,生活品质能再高一点,幸福程度能再好一点。 什么是零和游戏? In game theory and economic theory, a zero-sum game is a mathematical representation of a situation in which a participants gain (or loss) of utility is exactly balanced by the losses (or gains) of the utility of the other participant(s). If the total gains of the participants are added up, and the total losses are subtracted, they will sum to zero. 零和游戏,是博弈论和经济学中的一个概念。指参与博弈的各方,在严格竞争下,一方的收益必然意味着另一方的损失,博弈各方的收益和损失相加总和永远为零,双方不存在合作的可能。 通俗一点解释,零和游戏就是损人利己,而和零和游戏对应的是双赢(win-win result)概念,即利己不损人,通过谈判、合作达到皆大欢喜的结果。 商务英语阅读文章翻译2 归来吧! 汇丰银行总部或迁回香港 With HSBC threatening to move its headquarters out of London, one city comes to mind as its potential new home: Hong Kong, the H in its name. 就在汇丰银行威胁要将总部搬离伦敦之际,一座城市被人们认为可能会成为它的新家:香港。汇丰银行(HSBC)名字里的H就代表的

参考资料:《国际结算》相关术语中英文对照与中文名词解释

参考资料:《国际结算》相关术语中英文对照 国际结算 International Settlement 有形贸易 Visible Trade 无形贸易 Invisible Trade 洗钱 Money Laundering 支付协定 Payment Agreement 国际结算制度 System of International Settlement 支付系统 Payment System 代表处 Representative Office 代理处 Agency Office 海外分、支行(境外联行) Overseas Sister Bank/Branch,Subbranch 代理银行 Correspondent Banks 附属银行(子银行) Subsidiary Banks 联营银行 Affiliated Banks 银团银行 Consortium Bank 票据 Instrument 设权性 Right to Be Paid 无因性 Non causative Nature 要式性 Requisite in Form 流通性 Negotiability 可追索性 Recoursement 基本当事人 Immediate Parties 附属当事人 Remote Parties 出票人 Drawer 付款人 Payer,Drawee 收款人 Payee 背书人 Endorser 被背书人 Endorsee 持票人 Holder 承兑人 Acceptor 保证人 Guarantor 汇票 Bill of Exchange 限制性抬头 Restrictive Order 指示性抬头 Demonstrative Order 持票来人抬头 Payable to Bearer 出票日期 Date of Issue 出票人签字 Signature of the Drawer 出票地点 Place of Payment 付款地点 Place of Payment 付款日期 Tenor

国际结算常用英语词汇

国际结算常用英语词汇 Promissory Note 本票 Check or Check 支票 Remittance 汇付 Mail Transfer,M/T 信汇 Telegraphic Transfer,T/T 电汇 Demand Draft,D/D 票汇 Payment in Advance 预付货款 Payment after Arrival of Goods 货到付款 Collection 托收 Principal 委托人 Remitting Bank 托收银行

Collecting Bank 代收银行 Presenting Bank 提示行 Documents against Payment,D/P 付款交单 Documents against Payment at sight,D/P sight 即期付款交单 Documents against Payment after sight,D/P after sight 远期付款交单 Documents against Acceptance,D/A 承兑交单 夯技能素质之基,扬文明服务之风 五年前,怀着对未来生活的美好向往,怀着对银行工作的无限憧憬,我成为了一名**银行的普通员工,从那天起,在日复一日、年复一年迎来送往的平凡工作中,我不仅有对工作满腔热忱、更有颗追求完美的心,坚持不懈、韧劲十足地不断努力提高自己的专业技能和服务水平,以务实求真、一丝不苟的态度处理每一笔业务,以自然豁达、和善宽容的心境接待每一位客户,以团结互助、平和谦逊的姿态与领导同事一起为华夏银行的发展贡献自己的力量,从中我领略到了服务的魅力,体会到了什么叫“以客户为中心”的真正内涵,感受到了集体的温暖和力量,并以此得到了领导同事和客户的一致好评。我很庆幸自己能有这么好的工作环境和工作条件,同时也高标准严要求地给自己定下了工作目标:严格要求自己,不断努力提高自己的专业技能,不断扩充拓展自己的业务知识面,亲切快捷地为每一位顾客提供服务,

国际结算考试术语(缩写为主)

《国际结算》考试术语翻译(缩写为主) AICC:American Institute Cargo Clauses 美国协会保险条款 B/E;B.Ex:Bill of Exchange汇票 B/L;B/Ldg: Bill of Lading 提单,提货凭单 B/C;B.C.:Bill of Collection 托收汇票 CHIPS:Clearing House Interbank Payment System 纽约清算银行同业支付系统CHAPS:Clearing House Automated Payment System 清算所自动支付体系 C/R:Cargo receipt 货物承运收据 CPT:Carriage Paid to 运费付至… CIP:Carriage &Insurance Paid to 运费保险费付至… CIF:Cost, Insurance, Freight 到岸价(成本、保险加运费) C/O:Certificate of Origin 一般原产地证书 CIC:China Insurance Clause 中国保险条款 CCIB:China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局 CCPIT:China Council for Promotion of International Trade 中国贸易促进委员会CMCC:Ocean Marine Cargo Clause 海洋运输货物保险条款 CTO:Combined Transport Operator 多式联运经营人 CTD:Combined Transport Documents 联合运输单据 C.T.B/L:Combined Transport Bill of Lading 联合运输提单 D/D:Remittance by Bank’s Demand Draft 票汇 D/P:Documents against Payment 付款交单 D/A:Documents against Acceptance承兑交单 DC;D/C:Documentary Credit 跟单信用证 FCA:Free Carrier (指定地点)货交承运人 FOB:Free on Board (指定港口) 船上交货 GSP Form A:Generalized System of Preference普惠制产地证 ICC:Institute Cargo Clause 伦敦保险协会条款 I.O.P.:Irrespective of Percentage 计免赔率 L/C:Letter of Credit 信用证

商务英语翻译-24页文档资料

Parts of Teaching Materials of Translation for International Business Contents Chapter I A Brief Introduction to Translation Chapter Ⅱ Business English and Its Language Features Chapter Ⅲ. Criteria of Translation Part I A brief Introducyion to Translation Standards Both at Home and Abroad Part II Yan Fu and His Three-point Theory Part III Standard for Business English Translation Chapter ⅣThe Process of Translation Part Ⅰ Process Part Ⅱ Comprehension Part III Expression Part Ⅳ. Multi-expressions Chapter V Translation Techniques and Methods ? Part 1 Diction Part Ⅱ Extexsion Part III Conversion Part Ⅳ. Amplification Part V Omission Part VI Division Part VII Translation of English Attributive Clauses PartVIII Translation Techniques of English Passive Voice PartIX Translation of English Long Sentences Part X English Business Abbreviations and Their Translation into Chinese Part XI Translation of Figures Part XII Translation of Practical Writing (Applied Translation) Part XIII Translation of Organizations and Company Introduction Part XIV Translation of products descriptions Part XV Translation of Advertisements Part XVI Translation of Business Letters Part XVII Translation of PR Documents and Business Reports Part XVIII Translation of Contracts Chapter I A Brief Introduction to Translation I What Is Translation Translation is,essentially,the faithful representation,in one language,of what is written or said in another language.By faithful representation ,it is meant that translating must aim primarily at reproducing the message rather than the keeping of the form of the orginal text.As English and Chinese belong to entirely different language families,there is a great discrepancy between them in cultural

相关文档
最新文档