名著的翻译版本建议

名著的翻译版本建议
名著的翻译版本建议

名著的翻译版本建议

可以参照一下下面的胆子,我也是复制过来的。好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云。以下是一些被认为较好的翻译。

人民文学出版社简称人文

上海译文出版社简称译文

译林出版社简称译林

漓江出版社简称漓江

《战争与和平》上海译文草婴短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了

《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好

《安娜卡列尼娜》上海译文草婴或三联书店罗稷南

《复活》人文汝龙或上海译文草婴

《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越人文的

《呼啸山庄》译林杨以短期无法超越上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金是译林肖乾的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一

《堂吉诃德》人文杨绛短期无法超越

《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好

《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好

《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的

《莫泊桑小说》花城王振孙人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集

《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克西的也很好《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭等》当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越

《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本

《罗亭贵族之家》人文社磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的译本内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的

《亚马街》新疆人民社蓝英年的

《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社草婴的

《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错

《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错

《西线无战事》译林社的八十年代译文也出过

《麦田里的守望者》译林社施咸荣漓江也出过

《斯巴达克思》译文李良民的

《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错

《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错

《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错

《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本]

《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错

《福尔摩斯探案集》群众出版社最好,译林的俞步凡译本不好。

中国古典名著之旅

《中国古典名著之旅》 【教学目标】 1.交流已有知识储备,激发学习本组课文的兴趣。 2.了解本名著的大致内容、出处和主要人物,明确阅读基本要求。 3.能按照自己的阅读起点,师生共同制定学习规划。 【教学过程】 一、游戏识人,激趣导入 1.看图识人。 2.看片段猜人物。 3.读作品识人。 4.激趣导入,把握导语 刚才我们所认识的这些人物都出自我国的古典名著。在浩如烟海的文学、历史名著中,还有许许多多栩栩如生的人物、引人入胜的故事,正等着我们去亲近,去感受,去细细品位。让我们马上启程,开始中国名著之旅吧! 5.【出示单元导语第一段】 ⑴学生自读 ⑵反馈。找到关键词了吗?你能用关键词概括这个单元的主题吗? 二、浏览导语,明确重点 1.请同学们把书翻到90页,自由读单元导语第二段,你读懂了什么? 2.如果概括一下就是—— 【课件出示】:(1)理解主要内容(2)感受人物形象(3)体验阅读名著的乐趣 三、指导方法,形成规划 1.看目录,读一读,想一想说说你发现了什么? 2.现在,就请同学们带着本单元的三个学习重点快速浏览本单元的4篇课文,注意浏览和默读、预习不一样,不用圈生字,不用标自然段号,要有速度,一目几行,整体上去捕捉信息就可以。注意不要落掉每篇课文前面的导语提示、下面的注释、后面的资料袋,看看课文介绍了哪几个性格鲜明的人物,这些人物又出自哪本古典名著,作者是谁,找到有关的信息圈圈画画,试着填写下表中的前三栏: 单元学习导读卡 主题:中国古典名著之旅学习者: 课题 你了解到的信息你还想了解的信息出自哪部名著作者主要人物对主要人物的 初步感受 《将相和》 《草船借箭》 《景阳冈》 《猴王出世》 3.交流。 4.四人小组合作,讨论选择一篇大家一致认为比较感兴趣的课文,试着填写上表中的后三栏(大致内容、对主要人物的初步感受、你还想了解的信息)。 5.交流。(每课交流1-2个,简单互动,提示学生整体上去把握。)

从翻译美学角度看中国古代文学翻译

从翻译美学角度看中国古代文学翻译 翻译美学是一个翻译与美学联姻的新学科。古代文学是我国人民的宝贵精神财富,文学作品中所蕴含的美学意义自不待言。翻译美学的出现和发展为中国古代文学翻译的赏析开辟了一条新路,也为中国文学翻译提供借鉴。 一、陶渊明与《桃花源记》 陶渊明是东晋著名诗人,诗歌多描写自然景色及其在农村生活的情景,散文以《桃花源记》最有名。魏晋南北朝时期,战火不断,社会十分黑暗。 在这种社会环境下,陶渊明创作了《桃花源记》,以这个幻想中的桃源世界,寄托作者对黑暗现实的不满,同时也表达了对当时生活在战乱中的人民的同情。《桃花源记》中的语言质朴自然,精炼,文笔简洁优美。 二、审美主体翻译家方重与林语堂 方重是我国著名文学家、翻译家,译有《乔叟文集》、《理查三世》及《陶渊明诗文选译》等。林语堂是中国当代著名学者、文学家、语言学家,他将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介到海外,有意于将中国的古典文学、传统文化乃至中国式的生活理念介绍到国外,为西方人士认识中国搭建起一道桥梁。 三、《桃花源记》英译评析及其美学意义再现 就审美客体而言,刘宓庆将其分为形式系统即审美符号集和非形式系统即审美模糊集两大部分。其中审美符号集包括语音、文字、词语层和句段中的审美信息,而审美模糊集则包括“情”与“志”和&ldqu;意”与“象”的两部分审美信息。就《桃花源记》的翻译而言,文章将选取审美符号集的词语层和审美模糊集中的“意”与“象”部分进行两个译本的研究,评析其审美的再现途径。 1.词语层。“有审美价值的用词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下标准,也是我们的审美依据,即准、美、精。“准”是指用词表达了原意和适应了语境,“美”指用词能给人身心以很大愉悦的品质,“精”指翻译时用词应该精练,无拖沓”。《桃花源记》中有一段对桃花林的描述,原文如下:忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。

部编版语文八年级下册傅雷家书 名著导读 练习题

《傅雷家书》名著阅读 《傅雷家书》是我国文学艺术翻译家傅雷及夫人1954—1966年间写给孩子傅聪、傅敏等的家信摘编,该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本,是充满着父爱的教子名篇。他们苦心孤诣、呕心沥血地培养的两个孩子(傅聪—著名钢琴大师、傅敏—英语特级教师)是他们先做人、后成“家”,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现,因此傅雷夫妇也成为是中国父母的典范。 作者: 傅雷,字怒安,号怒庵。翻译家,文艺评论家 傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。 人物性格特点: 傅雷:严谨、认真、一丝不苟,对亲人(主要是儿子)无私的热爱,有良知,为人坦荡,禀性刚毅 傅雷夫人:因材施教,教育思想非常成功 傅聪:刻苦用功,先做人、后成“家”,生活有条有理,严谨,热爱音乐 傅敏:正直,善良,勤勤恳恳 《傅雷家书》概要: 《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编纂而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年5月的186封书信,最长的一封信长达七千多字。字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。 傅雷说,他给儿子写的信有好几种作用: 一、讨论艺术; 二、激发青年人的感想; 三、训练傅聪的文笔和思想; 四、做一面忠实的“镜子”。信中的内容,除了生活琐事之外,更多的是谈论艺术与人生,灌输一个艺术家应有的高尚情操,让儿子知道“国家的荣辱、艺术的尊严”,做一个“德才俱备,人格卓越的艺术家”。 2、阅读感受:《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的近代中国知识分子的深刻写照。这些家书凝聚着傅雷对祖国、对儿子深厚的爱,是父子的真情流露,再加上傅雷深厚的文字功底和艺术修养,这些文字生动优美,读起来感人至深。读者能从中学到不少做人的道理,提高自己的修养。

从三本著作看西方翻译研究的新发展

从三本著作看西方翻译研究的新发展 在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位一派 以广义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一 派则从历史的角度通过描写的方式来研究翻译问题。 两者尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性, 与纯理论研究形成了对照。 本文旨在通过对三本代表性著作的考察,来管中窥豹,看当今西方两 个主要译学研究派别的某些特点,同时可以对西方的纯理论研究略有了解。 关键词翻译研究、新发展、代表作 1990’,,;-,,,,‘’1990’,,,,20 世纪 80 年代 初以来,西方翻译研究进展迅速。 如果说西方译学研究在 60 和 70 年代的突飞猛进主要得益于语言学的 快速发展的话, 在近二十年里, 文化研究、 文学研究、 人类学、 信息科学、 认知科学、心理学和广义上的语言学等均对翻译学科的发展起了较大的推 进作用参见 1993,&1992。 尽管翻译研究的方法纷呈不一,但近年来可以说有两大派别占据了主 导地位一派以广义上的语言学尤其是语篇语言学和话语分析为基础,致力 于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方 式来研究翻译问题,意在揭示翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因素参 见,1997。

本文旨在通过对 20 世纪 90 年代出版的三本西方译学研究代表作的考 察,来看西方翻译研究新发展的一些特点。 这三本著作分别为巴兹尔· 哈廷姆所著 《跨文化交际翻译理论与对比语 篇语言学》1997;哈罗尔德· 基特尔与阿明· 弗兰克主编《跨文化性与文学 翻译的历史研究》1991;丁达· 戈尔莱所著《符号学与翻译问题》1994。 就这三本书来说,哈廷姆的著作可视为上文提到的第一大研究派别的 典型著作,基特尔与弗兰克的书则是第二大派别的一部代表作。 这两大派别尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经 验性。 与此相对照,戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书则是纯理论研究的 代表。 通过对这三本书的考察,我们不仅可以管中窥豹,看到当今西方两个 主要译学研究派别的某些特点,而且可以对西方的纯理论研究略有了解。 一近二十年来,对比语言学、语篇语言学和翻译理论均取得了长足的 进展,但将这三者结合起来研究的论著尚不多见。 哈廷姆的《跨文化交际》一书在这方面作出了可喜的努力详见 1999。 哈廷姆在书中提出了一个语篇处理的理论模式。 它包含语境、语篇结构和语篇组织这三大部分。 在探讨语境时,哈廷姆主要采用了语域理论,但将符号学和语用学主 要用于意图研究也纳入了语域分析,如下图所示 199722 哈廷姆认为规约 性交际、语用行为和符号互动这三种语境成分对于语篇类型、语篇结构和 语篇组织起决定性的作用。

高考英语经典句型翻译

一、~~~ the + ~ est + 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc) ~~~ the most + 形容词+ 名词+ (that) + 主语+ have ever + seen ( known / heard / had / read, etc) 海伦是我所见过的最美丽的女孩。 Helen is the most beautiful girl that I have ever seen. 张老师是我曾经遇到的最仁慈的教师。 那是我们曾经住过的最昂贵的旅馆。 那是我所看过的最有趣的电影。 “茶馆”是我们所看过的最好的戏剧。 悉尼是我所参观过的最美的城市。 Mr. Zhang is the kindest teacher that I have ever had. That is the most expensive hotel that we have ever stayed in. That is the most interesting film that I have ever seen. Tea House is the best play that we have ever seen. Sydney is the most beautiful city that I’ve ever visited.二、Nothing is + ~~~ er than to + V. Nothing is + more + 形容词+ than to + V. 没有比接受教育更重要的事了。 Nothing is more important than to receive education. 没有比上大学更令人激动的事了。 没有比学习数学更困难的事了。 没有比在河里游泳更有趣的事了。 没有比执行这项政策更紧急的事了。 工作一整天之后,没有比休息更有必要的事了。Nothing is more exciting than to go to college. Nothing is more difficult than to learn maths. Nothing is more interesting than to swim in a river. Nothing is more urgent than to carry on the policy. Nothing is more necessary than to have a rest after a whole day’s work. 三、There is no doubt + that从句(毫无疑问的......)毫无疑问,我们的教育制度尚不能令人满意。There is no doubt that our educational system leaves something to be desired. 毫无疑问他会按时来参加会议的。 毫无疑问,我们班将会赢得这场比赛。 他能胜任这项工作,这一点是毫无疑问的。 毫无疑问她会遵守诺言的。 毫无疑问,他们会勇敢地面对挑战的。 There is no doubt that he will attend the meeting on time. There is no doubt that our class will win the game. There is no doubt that he is fit for the job. There is no doubt that she will keep her word. There is no doubt that they will face the challenges bravely. 四、The reason why + 句子~~~ is + that从句(......的原因是......) 我们必须种树的原因是它们能供应我们新鲜的空气。 The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air. (they can supply fresh air for us ) 他失败的原因是他拒绝听从我的劝告。 他哭的原因是他对结果非常失望。 他没有通过考试的原因是他没有努力学习功课。 我们激动的原因是我们将有一个三天的假期。 The reason why he failed is that he refused to listen to my advice. The reason why he cried is that he was very disappointed at the result. The reason why he didn’t pass the exam is that he didn’t work hard at his lessons. The reason why we are excited is that we will have a three-day holiday. 五、So + 形容词+ be + 主词+ that从句(如此......以致于......) 时间是如此珍贵,我们经不起浪费它。 So precious is time that we can’t afford to waste it. 他是如此生气以致于说不出一句话来。 那个男孩如此可爱,我们大家都喜欢他。 我们学校如此美丽,以致于我们都为它骄傲。 他一直如此努力地学习,所以迅速取得了进步。 光线运行如此之快,以致于我们很难想象它的速度。So angry is he that he can’t speak a word. So lovely is the boy that we all like him. So beautiful is our school that we are all proud of it. So hard has he been working that he has made rapid progress. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed. 六、The + ~er + S + V, ~~~ the + ~er + S + V ~~~ The + more + adj + S + V, ~~~ the + more + adj + S + V ~~~ (愈… …,愈… …;越… …,越… … )

推荐外国文学名著最好译本(超值)

推荐外国文学名著最佳译著 读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。 鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。(本人讨厌那些花里胡哨的封面设计,对朴素的雅致的风格最有好感。)如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。其它出版社也有好的译作。当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。 一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学 1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。 2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。 3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。 4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。 5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。 6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。 7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也可以。 8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。 9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。 10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。 11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。 12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。 13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。 14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。 15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。 二、19世纪现实主义文学 1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。 2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。

中国古典名著读后感

中国古典名著读后感(精选多篇) 第一篇:中国古典名著百部 中国古典名著百部 论语 尚书 李商隐集 浮生六记左传白居易集随园诗话孽海花 东周列国志杜牧集 古文观止礼记 诗经晏子春秋孟子唐诗三百首 国语诗品 李白集老残游记 幽梦影三略 官场现形记孝经 红楼梦吕氏春秋 周易族聚落宋词三百首 战国策文心雕龙 杜甫集包公案 菜根谭西游记 二十年目睹之怪现状大学

陶庵梦忆汉书 荀子花庵词选 人间词话 中国古典名著百部 2014-02-2007:49 一、儒学类 《周易》(上古·伏羲) 《论语》(春秋·孔子) 《孟子》(战国·孟轲) 《大学》(西汉·戴圣) 《中庸》(西汉·戴圣) 《吕氏春秋》(秦·吕不韦等)二、史书类 《尚书》(春秋·孔子) 《春秋左传》(鲁·左丘明)《战国策》(西汉·刘向)《史记》(西汉·司马迁)《资治通鉴》(宋·司马光)三、释道类 《老子》(春秋·李耳)

《庄子》(战国·庄周)四、兵书类 《六韬》(西周·姜望)《孙子兵法》(春秋·孙武)《鬼谷子》 《三略》(黄石公) 《三十六计》 四、处世类 《三字经》(宋·王应麟)《百家姓》(宋·佚名)《千字文》(梁·周兴嗣)《经世奇谋》(明·俞琳)《小窗幽记》 《围炉夜话》 《菜根谭》(明·洪应明)《呻吟语》(明·吕坤)《增广贤文》(清·周希陶)六、诗文类 《诗经》(西周·佚名)《楚辞》(西汉·刘向)

《花间集》(五代·后蜀·赵崇祚)《唐宋八大家文钞》 《唐诗三百首》(清·蘅塘退士选)《宋词三百首》(清·上疆村民选)《元曲三百首》(姚崇选) 《古文观庄》(清·吴楚材、吴调候)《焚书》(明·李贽) 七、戏曲类 《西厢记》(元·王实甫) 《牡丹亭》(明·汤显祖) 《桃花扇》(清·孔尚任) 八、医学、方术类 《黄帝内经》(上古·太古真人)《渊海子平》(宋·佚名) 《黄帝宅经》(佚名) 《冰鉴》(清·曾国藩) 《摄养枕中书》 九、笔记、文论类 《山海经》 《容斋随笔》(宋·洪迈) 《阅微草堂笔记》(清·纪昀)《诗品》(南朝·梁·钟嵘) 《人间词话》(清·王国维) 十、语言文字类 《说文解字》(汉·许慎)

英文经典著作的名称翻译

英文经典著作的名称翻译 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 Wuthering Heights 呼啸山庄 Gone with the Wind 飘 Uncle Tom's Cabin; or, Life Among the Lowly汤姆叔叔的小屋:低贱者的生活 Robinson Crusoe鲁滨逊漂流记 The Lady of the Camellias茶花女 The Black Tulip 黑郁金香 A Tale of Two Cities 双城记 The Catcher in the Rye 麦田里的守望者 Notre-Dame Cathedral 巴黎圣母院 Pathetic world 悲惨世界 Anna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜 A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记 David Copperfield (by Charles Dickens) 大卫考伯菲尔德Emma (by Jane Austen) 爱玛 Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣Frenchman's Creek (by Charles Dickens) 法国人的小港湾

Great Expectations (by Charles Dickens) 远大前程 Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记 Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱 Jaws (by Peter Benchley) 大白鲨 Lucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆 Nicholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝Mary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度山伯爵 Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤儿 Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见 Rebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦 Silas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳 Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝The Green Years (by A. Cronin) 青春的岁月 The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院The Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy) 卡斯特桥市长The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个火枪手Treasure Island (by R. L. Steveson) 金银岛 Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场 Woman in White (by Wilkie Collins) 白衣女人 Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸山庄

河北省沧州市七年级上学期语文期末考试试卷

河北省沧州市七年级上学期语文期末考试试卷 姓名:________ 班级:________ 成绩:________ 一、选择题 (共6题;共12分) 1. (2分)下列语句中划线字的注音有误的一项是() A . 山门圮于河(pǐ)棹数小舟(zhào) B . 曳铁钯(yè)岂能为暴涨携之去(zhàng) C . 湮于沙上(yān)啮沙为坎穴(niè) D . 石必倒掷坎穴中(z hì)溯流逆上(sù) 2. (2分)(2013·德州) 用成语替换下面句子中划线部分的内容,选出正确的一项是() ①全国人民都要有说话的机会,都要有衣穿,有饭吃,有事做,有书读,总之要每个人都得到恰当的位置或安排。 ②经典的价值,就在于蓦然回首间看到灯火阑珊,让人灵感迸发,茅塞顿开,穿越历史的隧道,在时空的对接点上呈现出打动心灵的力量。 ③新采摘的明前茶沏以新汲的清纯山泉,二者互相配合,茶的清香与泉的甘冽更充分地显现出来。 A . 各得其所妙手偶得相反相成 B . 各司其职妙手偶得相得益彰 C . 各得其所豁然贯通相得益彰 D . 各司其职豁然贯通相反相成 3. (2分)下列句子没有语病的一项是() A . 变色龙随着周围环境的变化而不断变色,是出于生存的本能。 B . 过了一会儿,汽车突然渐渐放慢了速度。 C . 《水浒》生动叙述了梁山好汉们从起义到兴盛再到最终失败。 D . 支气管炎、过敏性鼻炎吃龙虾,会导致病情的加重。 4. (2分) (2017九上·仪征月考) 下列标点符号使用有错误的一项是() A . 两只手握到一起的瞬间,我惊讶了:我握的是手吗?那简直是半截老松木! B . 我市23家粮油店(柜)相继完成创建工作,将在验收通过后挂上“放心粮油店”的牌匾。 C . 北京市持续遭遇重度雾霾,PM2.5浓度最高时超过1000微克/立方米,能见度只有七八十米。 D . 中国召开最高级别的城市工作会议,会议的名称由37年前的《全国城市工作会议》升格为《中央城市工作会议》。 5. (2分) (2017八下·临沭期末) 下列句子中空缺处应填的词语,最恰当的一项是() ①经过长时间的试验,主要问题一解决,其他问题就了。

中国古典名著其中一本的读后感范文

Everyone has inertia and negative emotions. Successful people know how to manage their own emotions and overcome their inertia, and illuminate and inspire those around them like the sun.勤学乐观天天向上(页眉可 删) 中国古典名著其中一本的读后感范 文 中国古典名著其中一本的读后感范文1 “满纸荒唐言,一把辛酸泪。”一曲红楼蕴含人间悲欢情愁,是多少人留下了惋惜之泪。 以前,我一向认为那富丽堂皇的大观园是温柔的女儿乡,是多少人梦寐以求的地方。而此刻重读红楼梦的我明白自己错了。在那如此富裕的红灯绿酒生活下,竟掩盖了世界如此肮脏的一面。小说的资料很多,但令我最动容的贾宝玉和林黛玉那感情杯具。 或许吧,林黛玉是有些小肚鸡肠,是有些娇柔做作。但我们仍从她的一言一行中感受她的温柔与多才。我也并不否认薛宝钗很完美,她的大方,孝敬是书的亮点。但是,她在完美,也只是封建社会的塑造品,没有自己的思想,如娃娃般只明白一味的服从长辈的命令。相比之下,叛逆的贾宝玉和孤寂冷傲的林黛玉却给我另一番体会。

“花飞花谢花满天,红消香断有谁怜?”也许有人会说花谢是自然规律,又那样假惺惺的葬花呢?你们不懂,黛玉这是把花比喻自己,感叹自己会不会这些花一样,等到花期一过,也会像花儿一样孤零零的落下,没人问?我只能佩服作者了,黛玉葬花已经暗示了最后她悲惨的结局。 当所有人都沉浸在与亲人团聚时的喜悦中,只有黛玉在哪独自一人悲哀。没人会懂她,自从她踏进贾府的那一刻,她务必留意谨慎,注意自己的言行,一不留意说错了什么或做错了什么,就会惹来人的嘲笑。寄人篱下久了,使她变成了在一些人看来小肚鸡肠的样貌。 当贾府一片喜气洋洋时,所有人都在为贾宝玉和薛宝钗的婚事做准备的时候。潇湘竹院却是另一番景象,面色苍白的黛玉等着贾宝玉的到来,没想到等待的却是心上人要成亲的消息。哭,恨已经无济于事了,黛玉带着无奈走完了自己的一生。 有些人认为这本书无非只是写了一个三角恋爱的纠葛,但《红楼梦》也折射出了当时社会的黑暗以及人们不知反抗的观念。·葫芦僧乱判葫芦案,尤二姐的吞金自杀。都证明了当时社会的黑暗。 从这本书中,我明白了,我们要有反抗精神。如果当时薛宝钗不答应嫁给贾宝玉,那故事的结局就不会这样了。所以我们在现代这个社会,要有反抗精神,不要到以后再后悔!

经典著作翻译欣赏

汉语名著翻译欣赏 1.凤姐还欲问时,只听二门上传来云板,连叩四下,将凤姐惊醒。(《红楼梦》) Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows in the chime bar at the second gate. 2. 这里宝玉悲恸了一会,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉得无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。(《红楼梦》) By the time Baoyu’s weeping was over, Daiyu was no longer there. He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling rather foolish, he rose to his feet and brush the earth from his clothes. Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights. 3. 但今军中正缺箭用,敢烦先生监造十万支箭,以为应敌之具。(《三国演义》) But we’re rather short of arrows. Would you undertake to supply a hundred thousand for our next fight? 4.行者道:“嫂嫂休得推辞,我再送你个点心充饥!”又把头往上一顶。那罗刹心痛难禁,只在地上打滚,疼得她面黄唇白,只叫“孙叔叔饶命!”行者才收了手脚道:“你才认得叔叔么?我看牛大哥情上,且饶你性命!”(《西游记》) “Don’t try to say no, sister-in-law,” Monkey then said,” I’m giving you a pastry in case you’re hungry,” He butted upwards, causing such a violent heart pain that she could only roll around on the ground, her face sallow and her lips white from agony.”“Spare me, brother-in-law, spare me.”Was all she could say. Only then did Monkey stop hitting and kicking. “So you call me brother –in-law, do you?” he said. “I’ll spare your life for my brother’s sake.” 5.庄家们都动弹不得,被林冲赶打一顿,都走了。(《水浒传》) The others were paralyzed with fright. Lin drove them out with blows of the spear shaft. 6.“君子动口不动手!”阿Q歪着头说。(鲁迅《阿Q正传》) “The superior man moves only his mouth and not his hand!” protested Ah Q, his head on one side. 7.北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的图书只丫叉在晴朗的天空中,而远处有一、二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。(鲁迅《风筝》) Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a blue sky, while in the distance one or two kites are floating casually. 8.老栓正在专心走路,忽地吃了一惊,远远地看着一条丁字街,明明白白地横着。他便退了几步,寻着一家关着门的铺子,蹩进门下,靠门立住了。(鲁迅《药》) Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw a crossroad lying distinctly ahead of him. He too a few steps backward, slipping himself in under the eaves of a closed shop, and stood against its door.

法语名著翻译

《康熙字典》Dictionnaire Kangxi 《辞海》Océan des mots ; Mer de mots ; Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet 四书Quatre livres du confucianisme 《论语》Entretiens (de Confucius) 《孟子》Mencius ; Mengzi 《中庸》L'Invariable milieu ; Le Juste ; La pratique du milieu ; Le juste-milieu ; Le milieu juste et constant ; La doctrine du moyen 《大学》La Grande étude ; La Grande doctrine ; Le Grand savoir 五经Cinq classiques du confucianisme 六经Six classiques du confucianisme 《诗经》Livre des odes ; Classique des vers 《书经》(《尚书》)Livre des documents/de l'histoire 《礼记》Livre des rites 《易经》(《周易》)Livre des mutations/changes ; Mutations des Zhou 《乐经》Livre de la musique 《春秋》Annales des Printemps et Automnes 《道德经》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu 《孙子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi 《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques (de Chine) ; Collection de vingt-cinq Suvres historiques 《史记》Mémoires historiques 《资治通鉴》Miroir universel pour aider àgouverner/au gouvernement ; Miroir compréhensif pour aider le gouvernement ; Miroir complet pour l'illustration du gouvernement ; Miroir général àl'usage du gouvernement 《永乐大典》Grande Encyclopédie de Yongle 《四库全书》Collection complète des quatre bibliothèques ; Collection complète des Quatre Tr ésors de la Connaissance; Bibliothèque complète en quatre sections ; Ecrits complets en quatre magasins ; Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins ; Le grand répertoire des livres en quatre catégories ; La collection des quatre greniers ; 经、史、子、集Classiques, Histoire, Philosophie et Littérature 《楚辞》élégies/Chants/Chansons de Chu 风、雅、颂Chant folklorique, Odes et Hymnes 《离骚》élégie de la séparation ; Lamentations sur la séparation ; Tristesse de l'éloignement 《窦娥冤》Dou E, victime d'une injustice ; Neige en été; Le ressentiment de Dou E 《西厢记》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest 《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines 《雷雨》L'Orage 《骆驼祥子》Le tireur de pousse/pousse-pousse ; Le pousse-pousse 《四世同堂》Quatre générations (vivant) sous un (même) toit 《月牙儿》Croissant de Lune

中国古典名著歇后语

中国古典名著歇后语 1、关公吃尺子——肚里有分寸(三国演义歇后语) 2、关公进曹营——单刀直入(三国演义歇后语) 3、李逵穿针——粗中有细(水浒传歇后语) 4、八戒看唱本——假斯文(西游记歇后语) 5、猪八戒买猪肝——难得心肠(西游记歇后语) 6、张飞吃秤砣——铁了心(三国演义歇后语) 7、蒋干过江——净干失着事(三国演义歇后语) 8、猪八戒戴花——自美(西游记歇后语) 9、曹操败走华容道——不出所料(三国演义歇后语) 10、李逵打宋江——过后陪不是(水浒传歇后语) 11、猪八戒照镜子哩——里外不是人(西游记歇后语) 12、王婆子卖了磨——推不的了(水浒传歇后语) 13、关公赴宴——单刀直入(三国演义歇后语) 14、梁山泊的吴用——足智多谋(水浒传歇后语) 15、白骨精想吃唐僧肉——痴心妄想(西游记歇后语) 16、李逵开铁匠铺——人强货硬(水浒传歇后语)

17、孔明练琴——老生常谈(三国演义歇后语) 18、聋子放炮仗——散了(红楼梦歇后语) 19、诸葛亮对魏延——见不得离不得(三国演义歇后语) 20、孙悟空的手段——七十二变(西游记歇后语) 21、猪八戒发脾气——又丑又恶;又凶又丑(西游记歇后语) 22、诸葛亮丢了荷包——没有计了(三国演义歇后语) 23、猪八戒爬城墙——倒打一耙(西游记歇后语) 24、张飞耍扛子——轻而易举(三国演义歇后语) 25、孔明会李逵——有敢想的,有敢干的(三国演义歇后语) 26、诸葛亮用空城计——不得已(三国演义歇后语) 27、猴儿背着手走——装人相(西游记歇后语) 28、曹操下宛城——大败而逃(三国演义歇后语) 29、猪八戒西天取经——三心二意(西游记歇后语) 30、张飞胡敬德剃了胡子——都也不是善茬儿(三国演义歇后语) 31、猪八戒掉进万花筒——丑态百出(西游记歇后语) 32、猪八戒的武艺——倒打一耙(西游记歇后语) 33、王婆照应武大郎——没好事;不是好事(水浒传歇后语) 34、关羽赴宴——有胆有魄(三国演义歇后语)

中国古典名著翻译

Chinese English (一)春秋时代 《诗经》The Book of Songs 《尚书》 Classic of History; The Book of Documents 《礼记》The Book of Rites 《易经》The Book of Changes 《春秋》Spring and Autumn Annals 《乐》The Classic of Music 《论语》The Analects of Confucius The Analects 《孟子》Mencius 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《左传》 Zuo Zhuan ; Chronicle of Zuo; Commentary of Zuo; Zuo Tradition (二)战国时代 《老子》(又名《道德经》)The Tao Te Ching; Daodejing; Dao De Jing 《列子》Liezi 《愚公移山》 Fiaith will move mountains; How Yukong Moved Mountains 《庄子》The Zhuangzi 《荀子》The Xun-Zi 《韩非子》The Hanfeizi

《吕氏春秋》 The Lüshi Chunqiu; Mister Lv's Spring and Autumn Annals; Lv's Spring and Autumn; 《离骚》Encountering Sorrow ; Encountering Trouble 《战国策》Strategies of the Warring States 《孙子兵法》The Art of War (三)两汉 《过秦论》Ten Crimes of Qin; The Faults of Qin 《鸿门宴》White Vengeance 《毛遂自荐》 Mao Sui Recommends Himself; Recommend oneself for a position as Mao Sui Did 《史记》The Records of the Grand Historian ( Shi Ji) Historical Records 《资治通鉴》Partial Draft of the Comprehensive Mirror to Aid in Government; The Zizhi Tongjian 《汉书》 The Book of Han; Hanshu; History of the Former Han 《后汉书》The Book of Later Han; Hou Hanshu; History of the Later Han 《三国志》Records of the Three Kingdoms 《陌上桑》 Mulberry By Road; The Roadside Mulberry 《长歌行》Singing All Along; A slow Song

相关文档
最新文档