浙江大学保送生考试试题归类 翻译

浙江大学保送生考试试题归类 翻译
浙江大学保送生考试试题归类 翻译

翻译题: 把古文翻译成英文

1、道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始。有名万物之母。故常无欲以观其妙;常有欲

以观其徼。此两者,同出而异名。同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。(注:道德经第一段)

译文:

“道”,可以说得出它的具体形状的,那么,它就不是永恒不变的“道”;“名”,可以讲得出它的具体特征的,那么,它就不是永恒不变的“名”。

“无”,它是天地的开端,因为有了它,天地才能开始;“有”,它是万物的根本,一旦有了它,万物才能产生。

所以说,经常处于“无”,为的是观察天地的奥妙;经常处于“有”,为的是寻找万物的踪迹。

“有”和“无”,只不过是同一来源的不同名称罢了。它们都是这样深远而看不透,但确实是天地万物和一切奥妙的门户。

大意:

本章阐述道的特点,它玄奥幽深,是世间一切存在的根源。“有”和“无”,来源于道,是道的两种表现形式。

The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.

Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.

These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.

This ' same mould' we can but call the Mystery, Or rather the 'Darker than any Mystery', The Doorway whence issued all Secret Essences.

2、大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。物有本末,事有终始。知所先后,则近道矣。(注:《大学》前三句)【译文】

大学的宗旨在于弘扬光明正大的品德,在于使人弃旧图新,在于使人达到最完善的境界。知道应达到的境界才能够志向坚定;志向坚定才能够镇静不躁;镇静不躁才能够心安理得;心安理得才能够思虑周祥;思虑周祥才能够有所收获。每样东西都有根本,有枝未,每件事情都有开始有终结。明白了这本末始终的道理,就接近事物发展的规律了。

What the great learning teaches, is to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence.

The point where to rest being known, the object of pursuit is then determined; and, that being determined, a calm unperturbedness may be attained to. To that calmness there will succeed a tranquil repose. In that repose there may be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end.

Things have their root and their branches. Affairs have their end and their beginning. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning.

3、天命之谓性率性之谓道修道之谓教道也者,不可须臾离也. 可离,非道也.是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻.莫见乎隐,莫显乎微

中庸第一句翻译

3、天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先;外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。

(注:选自《老子》第七章)

3、三十辐共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用

2.子曰:“学如不及,犹恐失之。”

子曰:“德之不修,学之不讲,闻义不能徙,不善不能改,是吾忧也”

子曰:弟子,入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。

第二小题:子曰:“温故而知新,可以为师矣。……”

第三小题:子曰:“……不知其可也。……”

学而不思则罔,思而不学则殆

1.把古诗翻译成英文:《竹里馆》作者唐王维独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。

四、翻译——把下列文句翻译成英文(连同标题)《陋室铭》:

“山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。”

三、翻译1.《八阵图》

八阵图[唐] 杜甫

功盖三分国,名高八阵图。

江流石不转,遗恨失吞吴。

第二大题:汉翻英

1,用英文翻译《春晓》

2,江雪-柳宗元

1.王维的《鹿柴》

鹿柴

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

保送考试经验介绍

保送考试经验介绍 (仅针对于竞赛类保送考试) 作者:kenv07 目录 一、保送流程。 二、关于填报学校及校荐问题。 1、关于高校招生简章 2、关于纸质材料 3、关于竞赛歧视 4、关于校荐及初审 三、保送考试方式及内容。 四、如何准备保送考。 1、有关培训班 2、笔试备考 3、面试备考 五、部分高校考试方式介绍。 1、清华大学、北京大学 2、中国科学技术大学 3、上海交通大学 4、复旦大学 5、浙江大学

6、南京大学 7、中国人民大学 8、同济大学 六、作者建议。 一、保送流程 保送一般分为“阅读简章、填报学校、高校初审、参加考试、预录通知、确认录取(签订协议)”六个步骤。

高校的招收保送生简章会从每年的十一月中旬开始,陆续贴出。不同的学校可能因为考试时间早晚不同而在贴出简章的时间上有所差异。一般来说,大多高校会在年底前贴出。 当高校的简章贴出后,若有意报考该高校,可按照简章上的要求,准备纸质材料、在高校的官方网站上进行网上报名。 准备好材料(纸质、电子)后,在高校规定时间之前邮寄过去,等待初审通知。 初审通过后,就在对应时间到高校指定的地点参加考试,部分学校会在成都设考点,大多学校需要到本校去考。 当考试通过后,高校就会发放预录通知,一般是在官方网站上查询,部分学校会邮寄通知单。 被预录后,若有意进入该高校学习,可按照要求签订协议。 二、关于填报学校及校荐问题。 1、关于高校招生简章 “高考网”、“阳光高考”等网站上都会有保送简章的专栏。在高校的官网上也可以找到。 每年的招生计划不同,部分学校每年的招生方案会有较大的变化,比如特别重视某科竞赛。 2、关于纸质材料 各个学校对于纸质材料的要求有所差异,但一般会包括:获奖证书复印件、报名表(在高校官网上下载打印)、自荐书、校荐信。 报名表上会要求贴标准照。部分学校要求寄送全身彩色照。

英语六级历年翻译改错真题4

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.360docs.net/doc/171188523.html,/ielts/xd.html(报名网址)06.12老六级 The most important starting point for improving the understanding of science is undoubtedly an adequate scientific education at school. Public attitude towards science owe much the way science is taught in these S1________ institutions. Today, school is what most people come into S2________ contact with a formal instruction and explanation of science for the first time, at least in a systematic way. It is at this point which the foundations are laid for an interest in science. S3________ what is taught (and how) in this first encounter will largely determine an individual’s view of the subject in adult life. Understanding the original of the negative attitudes S4________ towards science may help us to modify them. Most education system neglect exploration, understanding and reflection. S5________ Teachers in schools tend to present science as a collection of facts, often by more detail than necessary. As a result, S6________ children memorize processes such as mathematical formulas or the periodic table, only to forget it shortly afterwards. The S7________ task of learning facts and concepts, one at a time, makes learning laborious, boring and efficient. Such a purely S8________ empirical approach, which consists of observation and description, is also, in a sense, unscientific or incomplete. There is therefore a need for resources and methods of teaching that facilitates a deep understanding of science in S9________ an enjoyable way. Science should not only be ‘fun’in the same way as playing a video game, but ‘hard fun’----a deep feeling of connection made possibly only by imaginative S10________ engagement. 06年12月新六级 The National Endowment for the Arts recently released the results of its “Reading at Risk”survey, which described the movement of the American public away from books and literature and toward television and electronic media. According to the survey, “reading is on the decline on every S1________ region, within every ethnic group, and at every educational level.” The day the NEA report released, the U.S. House, in a tie S2________ vote, upheld the government’s right to obtain bookstore and library records under a provision of the USA Patriot Act. The House proposal would have barred the federal government from demand library records, reading lists, book customer S3________ lists and other material in terrorism and intelligence investigations.

2013年12月至2015年12月英语六级真题翻译汇总

2013年12月英语六级翻译真题 试卷一:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 参考译文:The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 试卷二:中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 参考译文:After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a undefined well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 试卷三:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。 参考译文:Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people

浙江大学工程热力学期末考试试题

一、简答题(每小题?5?分,共?30?分) 1、未饱和湿空气经历绝热加湿过程,其干球温度、湿球温度和露点温度如何变化 2、定压、定温、绝热和定容四种典型的热力过程,其多变指数的值分别是多少 3、画出燃气轮机装置定压加热理想循环的?p-v?图和?T-s?图,并写出其用循环增压比表示的热效率公式。(假设工质为理想气体,比热取定值) 4、反映往复活塞式内燃机混合加热循环特性的设计参数有哪几个写出其定义式。 5、住宅用空调机当夏天环境温度升高时,其制冷系数和耗功量如何变化 6、为什么在湿蒸汽区域进行的绝热节流过程总是呈现节流冷效应 二、计算题(共?70?分) 1?.(?18?分)?3kmol?温度?t?1?=?100 ℃的氮气流与?1kmol?温度?t?2?=?20 ℃的空气流在管道中绝热混合。已知混合前空气的摩尔分数为:?x?N 2 ?=?0.79?、?x?O2=?0.21?,若混合前后氮气、空气和混合物的压力都相 等,试求: (1)?混合后气体的温度; (2)?混合气体中?N 2?和?O?2?的摩尔分数; (3)?对应于?1kmol?的混合气产物,混合过程的熵增。

设摩尔热容为定值:?C?p,m,N2=?29.08kJ/?(?kmol·K?)、?C?p,m?,O2=29.34kJ/?(?kmol·K?)、?R?=?8.314kJ/?(?kmol·K?) 2?.(?17?分)空气初态为?p?1=?0.4MPa?、?T?1?=?450K?,初速忽略不计。经一喷管绝热可逆膨胀到?p?2=?0.1MPa?。若空气的?Rg?=?0.287 kJ/ (kg·K)?;?c?p=?1.005 kJ/ (kg·K)?;?γ?=?c?p?/?c?v?=?1.4?; ?=0.528?;试求: 临界压力比?ν cr (1)在设计时应选用什么形状的喷管为什么 (2)喷管出口截面上空气的流速?C?f2?、温度?T?2?和马赫数?Ma?2; (3)若通过喷管的空气质量流量为?q?m?=?1kg/s?,求:喷管出口截面积和临界截面积。 3?.(?15?分)活塞式压气机每秒钟从大气环境中吸入?p?1=?0.1MPa?、?t1=?17 ℃的空气?0.1m 3?,绝热压缩到?p?2=?0.4MPa?后送入储气罐。若该压气机的绝热效率?η?c,s?=0.9?,空气的?Rg?=?0.287k J/ (kg·K)?;?c?p?=?1.005 kJ/ (kg·K);?γ?=?c?p?/?c?v?=?1.4?;试求: (1)?压气机出口的空气温度; (2)?拖动压气机所需的功率; (3)?因摩擦引起的每秒钟的熵产。 4.(?20?分)一单级抽汽回热循环如图?1所示,水蒸气进入汽轮机的状态参数为5MPa、450℃,在10kPa下排入冷凝器。水蒸气在0.45MPa压力下抽出,送入混合式给水加热器加热给水。给水离开加热器的温度为抽

杭州8所高中确定保送生方案

杭州8所高中确定保送生方案 xx年杭州市区省一级重点普通高中提前自主招收保送生实施办法敲定。 目前确定的保送生招收名额总数1550名,比去年增加了350名。自主招收保送生学校有:杭州高级中学、杭州第二中学、杭州第四中学、杭州师范大学附属中学、杭州第十四中学、浙江大学附属中学、杭州学军中学、杭州市长河高级中学8所。 名额比往年增加了350名 今年保送生招收名额1550名,比去年增加了350名。其中杭州市长河高级中学招收3个班150名,其他7所每校招收4个班200名。按市区初中学校初三毕业班数(每班50人)分配保送预选生名额,具体分配名额由市、区教育局共同商定后另行通知。保送预选生名额各校年级平衡、等额推荐。被录取学生6月初到录取学校报到,取得普通高中学籍。 综合素质等级至少3个A 根据实施办法,保送生基本条件为:热爱祖国,自觉遵守中学生行为规范和守则,操行评定良好以上;学习成绩优异,体育合格,心理素质和身体素质良好;综合素质等级评定全部合格且其中获得3个A等及以上。保送生必须是具有市区初中在册学籍号的应届毕业班学生,其中也包括经学生本人及家长申请、市教育局备案、今后在市区高中借读的外省户籍的市区初中应届毕业班学生。 成绩权重不低于85%

今年,保送生推荐首次敲定统一标准:采用综合评分的方法,成绩权重不低于85%,加分权重不超过15%。 5月11日前,招生学校遵循以学生发展为本的原则,按照录取人数不低于参加综合能力测试的保送预选生总数的93%的要求,对初中学校推荐的保送预选生进行为期半天的综合能力测试,择优录取,缺额不补。被录取学生6月初到录取学校报到,取得普通高中学籍。

历年六级翻译真题合集

翻译 四级大纲样题 87.The substance does not dissolve in water _no matter whether it is heated_______________(不管是否加热)。 88.Not only __did he charge me too much_________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. 89. Your losses in trade this year are nothing ___can be compared with me _________________(与我的相比)。 90. On average, it is said, visitors spend only _________a half amounts of money____________(一半的钱) in a day in Leeds as in London. 91. By contrast, American mothers were more likely to attribute their children’s success to________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. 06.6 87 Having spent some time in the city, he had no trouble in finding the way to the history museum______(找到去历史博物馆的路). 88 to finance my education__________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 89 The professor required that _we hand in the research report_________________(我们交研究报告)。

历年六级真题翻译汇总

1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000 多公里。得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器( porcelain) 也传遍全球。物质文化的交流是双向的。欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China 's ilk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 2、中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。 After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique landscape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting. 3、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008 年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿” (Iongevity)、“福”或“和”等字样。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is simiIar to the custom of ceIebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of ceIebrating Mid-Autumn festivaI became popuIar throughout China in the earIy Tang dynasty. The Iunar August 15 is a day for peopIe worshiping the moon. On this day, under the dazzIing bright moon, famiIies reunite and enjoy the moon'sbeauty. In 2006, Mid-Autumn festivaI was Iisted as one of China's cuIturaI heritage, and in 2008, it was cIassified as a pubIic hoIiday. Moon

2013.12-2016.12六级翻译真题汇总

2013.12~2016.12六级翻译真题汇总 【2013年12月】 一、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。 【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market. 二、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes. 三、中国园林(the Chinese gardens)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及

浙江大学管理学期末考试题

管理学院本科生《管理学》期末考试试题及参考答案 (考试时间:150分钟) 一、单选题(每题2分,共30分) 1、下列关于授权的表述正确的是(D) A授权相当于代理职务B授权是部门划分产生的 C授权是分权的延伸 D授权是上级在一定条件下委授给下属的自主权 2、控制工作的关键步骤是(B) A制定计划B拟定标准C衡量成就D纠正偏差 3、从某种意义上讲,组织就是一个信息沟通网络,处在这个信息网络中心并对网络的畅通负有责任的人是(B) A信息系统管理员B高层管理者C一线员工D主管人员 4、进行了霍桑试验并导致人际关系学说问世的管理学家是(D) A罗伯特·欧文B亨利·法约尔C泰罗D梅奥 5、战略决策的特点是(D) A非常规性、风险性、进行的难度大B非常规性C风险性、全局性、进行的难度大 D非常规性、全局性、进行的难度大 6、领导工作的领导者(A) A为实现本群体目标尔对被领导者施加影响的各种活动 B为实现其领导目标而进行的各项管理活动 C 在其权限范围内进行的有利于实现组织目标的各种活动 D对被领导者施加各种影响的所有活动 7、赫茨伯格的双因素理论认为,激励因素是(C)

A那些使人得到满足就没有不满,得不到满足则产生不满的因素 B那些使人得到满足就没有不满,得不到满足则没有满意的因素 C那些使人得到满足则感到满意,得不到满足则没有满意感觉的因素 D哪些使人得到满足则感到满意,得不到满足则产生不满的因素 8、授权的基本过程是(C) A规定职责、授予权力、进行监控、兑现奖惩 B分派任务、授予权力、规定奖惩、确立监控权 C分派任务、授予权力、明确责任、确立监控权 D规定职责、授予权力、确立监控权、兑现奖惩 9、某位管理人员把大部分时间都花在直接监督下属工作上,他一定不会是(A) A厂长 B总经理C领班D车间主任 10、控制工作中,评估和分析偏差信息时,首先要:(C) A判别偏差产生的主要原因B判别偏差产生的严重程度 C找出偏差产生的确切位置D找出偏差产生的责任人 11、非正式组织的存在及其活动,对正式组织有积极与消极两方面的影响,其中对于正式组织目标的实现所起的积极促进作用的最主要表现在:(D) A增强其成员的群体意识B加强对其成员的行为规范 C促进群体成员意见的一致D更好地满足其成员的心理需要 12、一个组织结构呈金字塔状的企业内,对于其上层管理的描述(与中层管理相比),哪? 项是恰当的:(C) A管理难度与管理幅度都较小B管理难度较小,但管理幅度较大 C管理难度较大,但管理幅度较小D管理难度与管理幅度都较大

浙江大学保送生考试试题归类 翻译

翻译题: 把古文翻译成英文 1、道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始。有名万物之母。故常无欲以观其妙;常有欲 以观其徼。此两者,同出而异名。同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。(注:道德经第一段) 译文: “道”,可以说得出它的具体形状的,那么,它就不是永恒不变的“道”;“名”,可以讲得出它的具体特征的,那么,它就不是永恒不变的“名”。 “无”,它是天地的开端,因为有了它,天地才能开始;“有”,它是万物的根本,一旦有了它,万物才能产生。 所以说,经常处于“无”,为的是观察天地的奥妙;经常处于“有”,为的是寻找万物的踪迹。 “有”和“无”,只不过是同一来源的不同名称罢了。它们都是这样深远而看不透,但确实是天地万物和一切奥妙的门户。 大意: 本章阐述道的特点,它玄奥幽深,是世间一切存在的根源。“有”和“无”,来源于道,是道的两种表现形式。 The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes. These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This ' same mould' we can but call the Mystery, Or rather the 'Darker than any Mystery', The Doorway whence issued all Secret Essences. 2、大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。物有本末,事有终始。知所先后,则近道矣。(注:《大学》前三句)【译文】 大学的宗旨在于弘扬光明正大的品德,在于使人弃旧图新,在于使人达到最完善的境界。知道应达到的境界才能够志向坚定;志向坚定才能够镇静不躁;镇静不躁才能够心安理得;心安理得才能够思虑周祥;思虑周祥才能够有所收获。每样东西都有根本,有枝未,每件事情都有开始有终结。明白了这本末始终的道理,就接近事物发展的规律了。 What the great learning teaches, is to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence. The point where to rest being known, the object of pursuit is then determined; and, that being determined, a calm unperturbedness may be attained to. To that calmness there will succeed a tranquil repose. In that repose there may be careful deliberation, and that deliberation will be followed by the attainment of the desired end. Things have their root and their branches. Affairs have their end and their beginning. To know what is first and what is last will lead near to what is taught in the Great Learning.

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

浙江大学转专业确认办法

浙大发本〔2016〕109号 浙江大学本科生主修专业确认办法 各学院(系),行政各部门,各校区管委会,直属各单位:经学校研究,现将《浙江大学本科生主修专业确认办法》印发给你们,请遵照执行。 浙江大学 2016年8月25日 —1 —

浙江大学本科生主修专业确认办法 为深化本科教育教学改革,优化人才培养体系,进一步发挥学院(系)办学主体作用,充分调动学生学习的自主性,推进和完善分类招生、通识教育、专业培养、因材施教的教育教学模式,制定本办法。 一、基本原则 1.落实学院(系)主体责任。 2.公平、公正、公开。 3.以类内确认为主、跨类确认为辅。 4.以学生为本,最大程度满足学生专业需求。 二、组织管理 1.本科生院负责统筹全校各学院(系)本科生主修专业确认工作。按照招生数量和教学资源匹配情况下达各学院(系)主修专业基本容量;指导和审核各学院(系)主修专业确认工作方案并予以公布。 2.各学院(系)负责做好本学院(系)本科生主修专业确认工作,明确监督责任,加强引导及咨询,规范遴选,确保确认过程平稳有序。各学院(系)成立主修专业确认工作委员会,负责制定本学院(系)主修专业确认工作方案,确定本学院(系)各专业基本容量和按照5%—20%的比例确定各专业扩容率。各专业基本容量经扩容后确定为各专业接收容量。各专业可在接收—2 —

容量中保留部分容量用于接收转专业学生,但应在本学院(系)主修专业确认工作方案中说明并公布。 三、工作安排 本科生主修专业确认工作分两轮进行: (一)第一轮确认 第一轮确认只接收类内申请,安排在第一学年秋学期第5—8周,按下列程序进行: 1.学生需按时在学校教务信息系统中一次性提交本大类所有专业排序的志愿申请。如学生未提交申请或申请主修专业志愿的数量不足,学校将通过教务信息系统自动为该生在所属大类中分配有余量的专业作为该生的主修专业。 2.学院(系)针对学生的申请进行遴选并公示。按学生专业志愿优先级,自前向后、分批次进行确认或遴选:当学生申请人数大于专业基本容量时,该专业需组织笔试、面试等多种方式进行遴选;当累计数不大于专业基本容量时,申请学生全部确认进入该专业。学院(系)对通过本轮遴选进入本学院(系)各专业的学生名单予以公示。 (二)第二轮确认 第二轮确认可接收类内或跨类申请,安排在第一学年冬学期第2—4周,按下列程序进行: —3 —

相关文档
最新文档