公司法英文对照(1)完整篇.doc

公司法英文对照(1)完整篇.doc
公司法英文对照(1)完整篇.doc

公司法英文对照(1)-

; TABLE OF CONTENTS

; 第一章:总则Chapter One:General Provisions

; 第二章:有限责任公司的设立和组织机构Chapter Two:Establishment and Organs of Limited Liability Company

; 第一节:设立Section One Establishment

; 第二节:组织机构Section Two Organs

; 第三节:国有独资公司Section Three. Wholly State-owned Company

; 第三章:股份有限公司的设立和组织机构Chapter Three:Establishment and Organs of Joint Stock Limited Company

; 第一节:设立Section One. Establishment

; 第二节:股东大会Section Two. Shareholders’ general committee

; 第三节:董事会、经理Section Three. Board Of Directors And General Manager

; 第四节:监事会Section Four. Board Of Supervisors

; 第四章:股份有限公司的股份发行和转让Chapter Four:Issue and Transfer of Shares of Joint Stock Limited Company

; 第一节:股份发行Section One. Issue Of Shares

; 第二节:股份转让Section Two. Transfer Of Shares

; 第三节:上市公司Section Three. Listed Company

; 第五章:公司债券Chapter Five:Company Bonds

; 第六章:公司财务、会计Chapter Six:Financial and Accounting Affairs of Company

; 第七章:公司合并、分立Chapter Seven:Merger and Division of Company

; 第八章:公司破产、解散和清算Chapter Eight:Bankruptcy,Dissolution and Liquidation of Company

; 第九章:外国公司的分支机构Chapter Nine:Branch of Foreign Company

; 第十章:法律责任Chapter Ten:Legal Liabilities

; 第十一章:附则Chapter Eleven:Supplementary Provisions

; 第一章:总则Chapter One:General Provisions

; 第一条:为了适应建立现代企业制度的需要,规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,根据宪法,制定本法。

; Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution,in order to meet the needs of establishing a modern enterprise system,to regulate the organization and conduct of companies,to protect the lawful rights and interests of companies as well as the shareholders and creditors thereof,to maintain social and economic order,and to promote the development of the socialist market economy.

; 第二条:本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

; Article 2 A company referred to herein means a limited liability company or a joint stock limited company established within China in accordance herewith.

; 第三条:有限责任公司和股份有限公司是企业法人。

; Article 3 Limited liability companies and joint stock limited companies are enterprise legal persons.

; 有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。

; In the case of a limited liability company,the shareholders are liable thereto to the extent of their capital contribution,and the company is liable for its debts to the extent of all of its assets.

; 股份有限公司,其全部资本分为等额股份,股东以其所持股份为限对公司承担责任,公司以其全部资产对公司的债务承担责任。

; In the case of a joint stock limited company,its total capital is divided into stocks of equal value,and the shareholders are liable thereto to the extent of their share holdings,and the Company is liable for its debts to the extent of all of its assets.

; 第四条:公司股东作为出资者按投入公司的资本额享有所有者的资产受益、重大决策和选择管理者等权利。

; Article 4 As contributors of capital,the shareholders of a company enjoy the rights of proprietors in proportion to their respective share of capital contributions to the company,such as deriving benefits from its assets,making major decisions,and selecting its management.

公司法英文对照(2)-

; 第三节:国有独资公司Section Three Wholly State-owned Companies

; 第六十四条:本法所称国有独资公司是指国家授权投资的机构或者国家授权的部门单独投资设立的有限责任公司。

; Article 64 A wholly state-owned company referred to herein

means a limited liability company established through sole investment by a state authorized investment entity or state authorized department.

; 国务院确定的生产特殊产品的公司或者属于特定行业的公司,应当采取国有独资公司形式。

; Companies designated by the State Council to produce special products or in special industries shall adopt the form of a wholly state-owned company.

; 第六十五条:国有独资公司的公司章程由国家授权投资的机构或者国家授权的部门依照本法制定,或者由董事会制订,报国家授权投资的机构或者国家授权的部门批准。

; Article 65 The articles of association of a wholly state-owned company may be formulated by the state authorized investment entity or state authorized department in accordance with the provisions hereof,or may be prepared by its board of directors and submitted to the state authorized investment entity or state authorized department for approval.

; 第六十六条:国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。

; Article 66 A wholly state-owned company shall not have a shareholders’ committee,and the state authorized investment entity or state authorized department shall authorize the board of directors to exercise part of the authorities of the shareholders’ committee,and to decide on major matters of the company,provided that matters such as merger,division or dissolution of the company,capital increase or reduction by the company,and issue of company bonds must be decided by the state authorized investment entity or state authorized department.

; 第六十七条:国有独资公司监事会主要由国务院或者国务院授权的机构、部门委派的人员组成,并有公司职工代表参加。监事会的成员不得少于三人。监事会行使本法第五十四条第一款第(一)、(二)项规定的职权和国务院规定的其他职权。

; Article 67 (Amended)The Supervisory Committee of a

wholly State-owed Company shall comprise personnel appointed by the State Council or agencies or departments,and staff representative(s)。There shall be no fewer than three supervisors. The Supervisory Committee shall exercise the authorities enumerated in Items (i)and (ii)of Paragraph 1 of Article 54 hereof,as well as other authorities granted by the State Council.

; 监事列席董事会会议。

; The supervisors shall be present at the meetings of board of directors.

; 董事、经理及财务负责人不得兼任监事。

; A director,the manager and the person in charge of finance shall not serve as a supervisor concurrently.

; 第六十八条:国有独资公司设立董事会,依照本法第四十六条、第六十六条规定行使职权。董事会每届任期为三年。

; Article 68 A wholly state-owned company shall have a board of directors,which shall perform its duties in accordance with the provisions of Article 46 and Article 66 hereof. Each term of the board of directors shall be 3 years.

; 公司董事会成员为三人至九人,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门按照董事会的任期委派或者更换。董事会成员中应当有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工民主选举产生。

; There shall be not fewer than 3 but not more than 9 members on the board,to be appointed or replaced by the state authorized investment entity or state authorized department according to the terms of the board. There shall be representative(s)of the workers on the board. The workers’ representative(s)on the board shall be democratically elected by the workers.

公司法英文对照(3)-

; 第四节:监事会Section Four:Board Of Supervisors

; 第一百二十四条:股份有限公司设监事会,其成员不得少于三人。监事会应在其组成人员中推选一名召集人。

; Article 124 A joint stock limited company shall have a board of supervisors,which shall be composed of not fewer than 3 members. The board of supervisors shall elect one member to serve as the person responsible for calling meetings.

; 监事会由股东代表和适当比例的公司职工代表组成,具体比例由公司章程规定。监事会中的职工代表由公司职工民主选举产生。

; The board of supervisors shall be composed of the shareholders’ representative(s)and representative(s)of the workers of the company in an appropriate ratio to be prescribed by the articles of ass ociation. The workers’ representative(s)on the board of supervisors shall be democratically elected by the workers of the company.

; 董事、经理及财务负责人不得兼任监事。

; A director,the general manager and the officer in charge of finance may not serve concurrently as a supervisor.

; 第一百二十五条:监事的任期每届为三年。监事任期届满,连选可以连任。

; Article 125 Each term of a supervisor shall be three years,and a supervisor may continue to serve his post at the expiration of his term if he is re-elected.

; 第一百二十六条:监事会行使下列职权:

; Article 126 The board of supervisors shall exercise the following authorities:

; (一)检查公司的财务;

; (i)reviewing the financial affairs of the company;

; 对董事、经理执行公司职务时违反法律、法规或者公司章程的行为进行监督;

; (ii)monitoring the acts of the directors or the general manager to guard against violation of national statutes,administrative regulations or the articles of association in the course their performance of duties;

; 当董事和经理的行为损害公司的利益时,要求董事和经理予以纠正;

; (iii)requiring the directors or the general manager to make rectification when any act thereof harms company interests;

; (四)提议召开临时股东大会;

; (iv)proposing for interim meetings of shareholders’ general committee.

; (五)公司章程规定的其他职权。

; (v)other authorities prescribed by the articles of association.

; 监事列席董事会会议。

; The supervisors shall be present at board meetings.

; 第一百二十七条:监事会的议事方式和表决程序由公司章程规定。

; Article 127 The method for conducting business and voting procedure for the board of supervisors shall be prescribed by the articles of association.

; 第一百二十八条:监事应当依照法律、行政法规、公司章

程,忠实履行监督职责。

; Article 128 A supervisor shall perform his supervisory duties faithfully in accordance with the provisions of national statutes,administrative regulations,and the articles of association.

; 本法第五十七条至第五十九条、第六十二条至第六十三条有关不得担任监事的规定以及监事义务、责任的规定,适用于股份有限公司的监事。

; The provisions from Article 57 to Article 59 hereof and from Article 62 to Article 63 hereof setting forth the circumstances in which a person may not serve as a supervisor,and the obligations and responsibilities of supervisors shall apply to the supervisors of a joint stock limited company.

; 股份有限公司的股份发行和转让Issue And Transfer Of Shares Of A Joint Stock Limited Company

; 第一节:股份发行Section One:Issue Of Shares

; 第一百二十九条:股份有限公司的资本划分为股份,每一股的金额相等。

中华人民共和国合同法概述(英文版)(doc 90页)

合同法(英文版) 2007-11-25 合同法(英文版) 中华人民共和国合同法(英文版) 【标题】 CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA 【时效性】有效 【颁布时间】1999.03.15 【实施时间】1999.10.01 【发布部门】National People’s Congress CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People's Congress March 15, 1999) GENERAL PROVISIONS CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS CHAPTER 2 CONCLUSION OF CONTRACTS CHAPTER 3 EFFECTIVENESS OF CONTRACTS CHAPTER 4 PERFORMANCE OF CONTRACTS CHAPTER 5 MODIFICATION AND ASSIGNMENT OF CONTRACTS CHAPTER 6 TERMINATION OF THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF CONTRACTS CHAPTER 7 LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACTS CHAPTER 8 MISCELLANEOUS PROVISIONS SPECIFIC PROVISIONS CHAPTER 9 CONTRACTS FOR SALES CHAPTER 10 CONTRACTS FOR SUPPLY AND USE OF ELECTRICITY, WATER, GAS OR

国际股份有限公司管理条例(中英文对照)(参考文本)

编号: ___________________ 可编辑可打印,也可以直接使用,欢迎您的下载 国际股份有限公司管理条例(中英文对 照)(参考文本) 甲 方:____________________ 乙 方:____________________ 签订日期:____年____月____日

interpretation 释义 1.intheseregulations 一、在本章程中 "act"meansthecompaniesact "法规"(act)指《公司法》; "seal"meansthecommonsealofthecompany “印鉴”指公司的通常印鉴; "secretary"meansanypersonappointedtoperformthedutieso fasecretaryofthecompany “书记员”(secretary)指任何被指派履行公司书记员职务的人;expressionsreferringtoritingshall,unlessthecontraryintentiona ppears,beconstruedasincludingreferencestoprinting,lithography,photographyandothermodesofrepresentingorreproduci ngordsinavisibleform 如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式;ordsorexpressionscontainedintheseregulationsshallbeinterprete dinaccordanceiththeprovisionsoftheinterpretationact,andofthea ctasinforceatthedateathichtheseregulationsbecomebindingonthec ompany.

法律英语:Company law 公司法

The company has complied with the court order. 公司履行了法院的命令。 The company has fulfilled all the terms of the agreement. 公司已经履行了全部协议中的条款。 The company intends to sue for damages. 公司打算提起赔偿之诉。 The company is controlled by the majority shareholder1. 公司受控股股东的控制。 The company is presumed to be still solvent2. 公司被推定有偿还能力。 The company is resisting the takeover bid. 公司正在抵制以接管为目的的高价征购股份。 The company's action was completely legal. 公司的行为完全合法。 A company director owes a fiduciary3 duty to the company. 公司董事应对公司负受托人的责任。 A company is regarded by the law as a person: an artificial person. 公司被法律认作为“人”:“拟制人”

An enterprise as a legal person shall conduct operations within the range approved and registered. 企业法人应当在核准登记的经营范围内从事经营。 He is a director appointed under the articles of the company. 他是一名按公司章程任命的董事。 Prior to application for registration4, the share capital must be stipulated5 in the Articles and all shares must be subscribed6. 在申请注册登记前,在公司章程中必须载明股本额,并且所有股份必须认购完毕。The chairman was personally liable for the company's debts. 董事长对公司债务承担个人责任。 The domicile of a legal person or other organization is at the place of its principal business establishment. 法人或其他组织以其主要办事机构所在地为住所。 The legal adviser7 recommended applying for an injunction against the directors of the company. 公司法律顾问建议申请针对公司董事会的强制令。 The major methods used to reconstitute the company are acquisition of companies and merging8. 公司重组的方式有公司收购和公司兼并。 The profits and losses of the equity9 joint10 venture shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital. 合资企业各方应按其出资额在注册资本中的比例分享利润及亏损。 The resolution was invalid11 because the shareholder's meeting was not quorate.

中国合同法中英文对照

(1999年3月15日第 九届全国人民代表大会第二次会议 通过) 总则 第一章一般规定 第二章合同的订立 第三章合同的效力 第四章合同的履行 第五章合同的变更和转让 第六章合同的权利义务终止 第七章违约责任 第八章其他规定 分则 第九章买卖合同 第十章供用电、水、气、热 力合同 第十一章赠与合同 第十二章借款合同 第十三章租赁合同 第十四章融资租赁合同 第十五章承揽合同 第十六章建设工程合同 第十七章运输合同 第十八章技术合同 第十九章保管合同 第二十章仓储合同 第二十一章委托合同 第二十二章行纪合同 第二十三章居间合同 附则 General Provisions 总则 Chapter 1 General Provisions 第一章一般规定 Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote the process of socialist modernization. 第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。 Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such 第二条

公司法中英词汇对照

VOCABULARY OF CORPORATION LAW IN ENGLISH 1.公司corporation; company 2.合伙partnership 3.合股公司joint-stock company 4.特许公司chartered corporation 5.注册公司registered corporation 6.法定公司statutory corporation 7.无限公司unlimited corporation 8.有限责任公司limited corporation; company with limited liability 9.股份有限公司company limited by shares 10.母公司parent corporation 11.子公司subsidiaries 12.总公司Headquarter; Main Branch 13.分公司branch 14.国有独资公司wholly state-owned company 15.上市公司quoted corporation; listed company 16.公司集团groups of companies 17.保证公司limited by guarantee 18.慈善公司charitable corporation 19.控股公司holding corporation; holding company 20.公开公司publicly held corporation 21.闭锁公司closely held corporation 22.公公司pub1ic company 23.私公司private company 24.一人公司one-person company 25.一人有限责任公司one-person company with limited liability 26.外国公司的分支机构branches of foreign company 27.公司设立incorporation 28.组织机构organizational structure 29.股权转让equity transfer 30.股份发行issue of shares 31.股份转让transfer of shares 32.股东大会shareholders general assembly 33.公司债券corporate bonds 34.财务financial affairs 35.会计accounting 36.公司合并merger of companies 37.公司分立division of companies 38.增资increase of capital 39.减资reduction of capital 40.公司解散和清算dissolution and liquidation of company 41.企业法人an enterprise legal person 42.名称name 43.住所domicile 44.注册资本registered capital 45.实收资本actually received capital 46.换发营业执照renew business license 47.符合法律规定的条件meet the conditions provided for by law 48.债权the rights of credit 49.债务the debts 50.主要办事机构main administrative organization 51.对……有约束力have binding force on 52.法人资格the status of a legal person 53.公司治理corporation governance 54.公司人格corporation personality 55.契约contract 56.公司法人格否认Disregard of Corporate Personality 57.刺破公司面纱Piercing the Corporate Veil 58.揭开公司面纱Lifting the veil of the Corporation 59.普通合伙general partnership 60.有限合伙Limited partnerships 61.合伙人partner 62.有限责任limited liability 63.公司章程articles of association 64.注册证书certificate of incorporation articles of incorporation 65.发起人的受托义务promoter’s fiduciary obligation 66.认购协议subscription agreement 67.既成事实公司de facto corporation 68.法律上的公司de jure corporation 69.公司设立瑕疵defective incorporation 70.受托人义务fiduciary obligation 71.结论性证据conclusive evidence 72.股份share 73.股息dividends 74.关联第三方connected third parties 75.出资(投资)invest 76.股东shareholder 77.小股东minority shareholder 78.单个股东individual shareholder 79.消极股东passive shareholder 80.积极股东active shareholder 81.逆向合并reverse merger 82.正向合并forward merger 83.股权收购share acquisition 84.收购公司acquiring company 85.(收购)目标公司target company 86.资产收购asset acquisition 87.公司责任liability of corporation 88.公司结构(组织)corporation structure 89.董事director 90.高级职员officer 91.股东权powers of shareholder 92.选任elect 93.解任remove 94.年会(常会)annual meeting 95.兼并merger 96.解散dissolution 97.自愿解散voluntary dissolution 98.强制解散involuntary dissolution 99.法院解散judicial dissolution 100.清算liquidation 101.董事会board of directors 102.经理manager 103.监事会board of supervisors 104.累计投票权cumulative voting right 105.任期term 106.董事的延期holdover director 107.董事的解除removal of director 108.董事会会议directors’ meeting 109.公告notice 110.法定人数quorum 111.少数lower number 112.绝对多数super majority 113.自己表决present at vote 114.多数higher number 115.委员会committee 116.细则bylaw 117.董事长president; the chairman of the board of directors 118.执行董事the executive director 119.公司秘书secretary 120.股东诉讼shareholders ’action 121.股东的信息获取权shareholders’ informational right

Company_Law-中国公司法英文翻译

【Statute Title】Company Law of the People’s Republic of China (2005 Revision)[现行有效] 【法规标题】中华人民共和国公司法(2005修订) [Effective] Promulgation date:10-27-2005 Effective date:01-01-2006 Department:Standing Committee of the National People's Congress Subject:Companies 发布日期:2005-10-27 生效日期:2006-01-01 发布部门:全国人大常委会类别:公司 Order of the President (No. 42 [2005]) The Company Law of the People’s Republic of China was amended and adopted at the 18th session of the Standing Committee of the Tenth National People’s Congress of the People’s Republic of China on October 27, 2005. The amended Company Law of the People’s Republic of China is hereby promulgated and shall come into force on January 1, 2006. President of the People’s Republic of China Hu Jintao October 27, 2005 Company Law of the People’s Republic of China (Adopted at the Fifth Se ssion of the Standing Committee of the Eighth National People’s Congress on December 29, 1993. Revised for the first time on December 25, 1999 according to the Decision of the Thirteenth Session of the Standing Commit tee of the Ninth People’s Congress on Amending the Company Law of the People’s Republic of China. Revised for the second time on August 28, 2004 according to the Decision of the 11th Session of the Standing Committee of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China on Amending the Company Law of the People’s Republic of China. Revised for the third time at the 18th Session of the 10th National People’s Congress of the People’s Republic of China on October 27, 2005) Contents Chapter I General Provisions Chapter II Establishment and Organizational Structure of A Limited Liability Company Section 1 Establishment Section 2 Organizational structure Section 3 Special Provisions on One-person Limited Liability Companies Section 4 Special Provisions on Wholly State-owned Companies Chapter III Transfer of Stock Right of A Limited Liability Company Chapter IV Establishment and Organizational Structure of A Joint Stock Limited Company Section 1 Establishment Section 2 Shareholders’ Assembly Section 3 Board of Directors, Managers Section 4 Board of Supervisors Section 5 Special Provisions on the Organizational Structure of A Listed Company Chapter V Issuance and Transfer of Shares of A Joint Stock Limited Company Section 1 Issuance of Shares Section 2 Transfer of Shares Chapter VI Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors and Senior Managers of A Company Chapter VII Corporate Bonds Chapter VIII Financial Affairs and Accounting of A Company Chapter IX Merger and Split-up of Company; Increase and Deduction of Registered Capital Chapter X Dissolution and Liquidation of A Company Chapter XI Branches of Foreign Companies Chapter XII Legal Liabilities Chapter XIII Supplementary Provisions 中华人民共和国主席令 (第42号) 《中华人民共和国公司法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2005年10月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国公司法》公布,自2006年1月1日起施行。 中华人民共和国主席胡锦涛 2005年10月27日 中华人民共和国公司法 (1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过根据1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第一次修正根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公司法〉的决定》第二次修正2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订) 目录 第一章总则 第二章有限责任公司的设立和组织机构 第一节设立 第二节组织机构 第三节一人有限责任公司的特别规定 第四节国有独资公司的特别规定 第三章有限责任公司的股权转让 第四章股份有限公司的设立和组织机构 第一节设立 第二节股东大会 第三节董事会、经理 第四节监事会 第五节上市公司组织机构的特别规定

商务合同-Contract-中英文

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 商务合同-Contract-中英文 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 合同名称: Name of contract: 合同编号: Contract No.: 此合同由如下双方签定 The contract shall be signed by two parties as following: 1、 (以下简称甲方) (hereinafter referred to as Party A) 2、 (以下简称乙方) (hereinafter referred to as Party B) 此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following:

一、合同价格Contract amount 合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。(大写:xxx)。 The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx). 二、工作范围Working scope 三、付款方式与条件Payment terms and conditions 3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid. 3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。 After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B. 3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount after the final customer s final acceptance. 3.4、质保期为1年,年满后付合同总价的10%。 After the warranty period of 1 year, the last 10% of the total amount shall be paid. 3.5、合同金额包含往来运费 The total contract amount shall include all transportation fees. 3.6、未尽事宜,双方协商解决。 The two parties shall negotiate for the solution on the matters not mentioned here in. 四、验收条件与标准Conditions and standard for acceptance 五、交货时间及地点Delivery time and place 六、违约责任Responsibility of breach 如乙方不能按期交货,每延误一天按合同总金额的xx%累计违约金。因此影响 项目总体进度,乙方除承担违约责任外,甲方有权提出终止和提出经济赔偿。 If Party B can not deliver the goods on time, the penalty of xx% of the total contract

公司法英文版(1)_10完整篇.doc

公司法英文版(1)- ; Where the board of directors or executive director cannot or does not perform its function, the shareholders meeting shall be convened and presided over by the board of supervisors or the supervisor in the absence of a board of supervisors. Where the board of supervisors or supervisor cannot or does not perform its function, the meeting shall be convened and presided over by shareholders representing more than one-tenth of the voting rights. ; Article 42 ; All shareholders shall be notified fifteen (15) days prior to the convening of a shareholders meeting, unless otherwise stipulated by the articles of association or agreed upon by all shareholders. ; The shareholders meeting shall prepare minutes regarding the decisions on matters considered at the meeting, which shall be signed by the shareholders present at the meeting. ; Article 43 ; Shareholders shall exercise their voting rights at the shareholders meeting in proportion to their capital contributions, unless otherwise stipulated by the articles of association. ; Article 44 ; Except as provided for in this Law, the rules of deliberation and voting procedures of the shareholders meeting shall be stipulated by the articles of association of the company. ; Resolutions of the shareholders meeting on the increase or

公司法英文对照(1)完整篇.doc

公司法英文对照(1)- ; TABLE OF CONTENTS ; 第一章:总则Chapter One:General Provisions ; 第二章:有限责任公司的设立和组织机构Chapter Two:Establishment and Organs of Limited Liability Company ; 第一节:设立Section One Establishment ; 第二节:组织机构Section Two Organs ; 第三节:国有独资公司Section Three. Wholly State-owned Company ; 第三章:股份有限公司的设立和组织机构Chapter Three:Establishment and Organs of Joint Stock Limited Company

; 第一节:设立Section One. Establishment ; 第二节:股东大会Section Two. Shareholders’ general committee ; 第三节:董事会、经理Section Three. Board Of Directors And General Manager ; 第四节:监事会Section Four. Board Of Supervisors ; 第四章:股份有限公司的股份发行和转让Chapter Four:Issue and Transfer of Shares of Joint Stock Limited Company ; 第一节:股份发行Section One. Issue Of Shares ; 第二节:股份转让Section Two. Transfer Of Shares ; 第三节:上市公司Section Three. Listed Company

【最新】合同法中英文对照版-实用word文档 (158页)

【最新】合同法中英文对照版-实用word文档 本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将予以删除! == 本文为word格式,下载后可随意编辑修改! == 合同法中英文对照版 合同法中英文对照版,关于中华人民共和国合同法英文,正规的合同法是什么样子?下面小编为你带来中华人民共和国合同法最新版,欢迎阅读参考! 合同法中英文对照版 General Provisions 总则 Chapter 1 General Provisions 第一章一般规定 Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights andinterests of the contracting parties, to maintain social and economic order,and to promote the process of socialist modernization. 第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。 Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among naturalpersons, legal persons or other organizations as equal parties for theestablishment, modification of a relationship involving the civil rights andobligations of such entities. Agreements concerning personal relationships such as marriage, adoption,guardianship, etc.

国际股份有限公司管理条例中英文对照参考文本

合同编号:xxxxxxx 国际股份有限公司管理条例中英文对照参考文本 甲方: 乙方: 签订时间: 签订地点:

Interpretation 释义 1.IntheseRegulations 一、在本章程中 "Act"meansthecompaniesAct; "法规"(Act)指《公司法》; "seal"meansthecommonsealofthecompany; “印鉴”指公司的通常印鉴; "secretary"meansanypersonappointedtoperformthedutiesofa secretaryofthecompany; “书记员”(secretary)指任何被指派履行公司书记员职务的人; 如无相反旨意,书面表达形式应解释为包括铅印、版印、影印及其他以可见形式呈现或复制文字的模式; wordsorexpressionscontainedintheseRegulationsshallbeint erpretedinaccordancewiththeprovisionsoftheInterpretationAct, andoftheActasinforceatthedateatwhichtheseRegulationsbecomebi ndingonthecompany. 本章程所含的单词和词组应按《法律解释法》以及本章程对公司产生约束力之日有效的《公司法》的规定予以解释。 Sharecapitalandvariationofrights 股本和权利类别 2.Withoutprejudicetoanyspecialrightspreviouslyconferre

中国合同法英文版

中国合同法英文版 CONTRACT LA W OF P. R. CHINA Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People‘s Congress on March 15, 1999. Translated & Compiled by John Jiang & Henry Liu GENERAL PRINCIPLES Chapter One: General Provisions Article 1 Purpose This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization. Article 2 Definition of Contract; Exclusions For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations. An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws. Article 3 Equal Standing of Parties Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party. Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right. Article 5 Fairness The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations. Article 6 Good Faith The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations. Article 7 Legality In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests.

新加坡公司法-中文版

新加坡公司法-中文版 第十六章公司法 第一节导言 第二节公司成立及其后果 第三节公司治理 第四节公司权利的行使 第五节股东的救济 第六节公司股份 第七节公司债据与资产抵押 第八节公司困境 第九节公司解散 第一节导言 16.1.1 在新加坡,与公司有关的主要法律是《公司法(Cap50, 1994 Rev Ed)》(以下称“公司法”)。值得注意的是,一些特殊类型的公司,除了公司法之外,还要受到其他成文法的规制。如保险公司和银行,还要分别受《保险法 (Cap142,1994 Rev Ed)和《银行法(Cap20, 1994 Rev Ed)》的规制。有限责任合伙组织其实也是公司,受《有限责任合伙组织法(Cap289,1994 Rev Ed)》规制。在诸如《证券与期货法(Cap289, 1994 Rev Ed)》等其他成文法中,也有一些与公司有关的条款。

16.1.2 应该注意的是,普通法也会对与公司有关的成文法规范进行补充。 第二节公司成立及其后果 设立公司的义务 16.2.1 根据公司法第17(3)条的规定,拥有20名以上成员的经营组织都必须设立为公司。但该规定并不适用于那些遵照新加坡其他成文法设立的,由从事特定职业的个人组成的合伙组织(公司法第17(3)条)。法律职业的从业者,受《法律职业法(Cap161,1994 Rev Ed)》的规制,他们可以设立成员超过20人的合伙组织。 公司的登记 16.2.2 一般来说,只要提交相应的文件,缴纳规定的费用,任何人都可以在新加坡通过登记设立公司。设立公司时,必须提交的最重要的文件是公司章程和组织规章,公司法第19 (1)条对此作了强制性要求。公司章程和组织规章就是公司的宪章。根据公司法第22(1)条的规定,公司章程必须载明公司名称、公司股本[如果有的话],并表明公司成员承担的是有限责任还是无限责任。公司组织规章是公司的规章制度,其中也有与公司治理有关的规定。如果公司章程和组织规章有冲突,前者有优先效力。 16.2.3 公司章程一经登记,登记官便签发设立通知,宣布公司成立并在通知中载明成立的日期。该通知也会注明公司的类型,即成立的是有限责任公司还是无限责任公司,必要时还将表明成立的公司是私营公司[参见公司法第19(4)条]。 公司成立的效力 16.2.4 公司法第19(5)条规定了公司成立的一般效力,即公司作为一个法人组织,拥有此类实体的全部权利能力。公司可以自己的名义起诉或应诉,并且可以永久存续直至公司解散。公司还可以拥有土地,在公司解散时,其成员承担的是有限责任。

相关文档
最新文档