翻译英文版

翻译英文版
翻译英文版

Toward a Trust-Based Construction Management

Abstract: The growing complexity of AEC projects isincreasing the importance of the building construction coordination role. Moreover, the uncertainty linked to the environment of theconstruction activity makes way for the notion of trust. The coordinator can make use of multiple tools/views for accomplishing his mission. This researchworksuggestsanalyzing data coming from these different views to consolidate trust indicators informing the coordinator about “trust in the correct progression of the construction activity.”The approach suggested in this article distinguishes between four aspects of the activity determining the global trust level: task progress,actor’s performance, documents required to perform the task, and building elements resulting from the task. The proposal suggests introducing these trust indicators in a dashboard, included in a multiview interface, thus allow- ing the coordinator to identify the tasks with a low trust level and to understand the nature of dysfunctions. A prototype has been developed and integrated in a service- based IT infrastructure. Results of an experiment stage are finally discussed to validate the approach. ?To whom correspondence should be addressed. E-mail: sylvain.kubicki@tudor.lu.

1 INTRODUCTION

The AEC sector has some specific characteristics, distinguishing it from other industrial sectors. Indeed, the heterogeneityofactors’teams,whichareconstitutedfor the duration of the project, leads to the difficulty to create and maintain enduring relationships. The nature of the object to be produced is also fundamentally different. The execution of a building is in a sense the execution of a prototype. Consequently, the uncertainties related to its design and production environment are numerous (e.g., nature of the ground) (Chemillier, 2003;Jin and Doloi, 2009). Therefore, risks of dysfunction are multiple.

The building site constitutes a particular environment and it is the place of numerous potential dysfunctions that first can be linked to documents (e.g., problems of update), then linked to interactions between actors (e.g., lack of trust that limits exchanges), and finally, linked to tasks and their execution (e.g., difficulty of performing a construction task) (Tahon, 1997).

Thus, in such a context and because of the increasing complexity of construction projects, coordination becomes more and more important for limiting the impact of diverse dysfunctions appearing during the building construction.C ? 2009 Computer-Aided Civil and Infrastructure Engineering.DOI: 10.1111/j.1467-8667.2009.00628.x 254 Guerriero, Kubicki & Halin

In addition, trust is a central concept in the AEC cooperation context where the autonomy and the sense of the stakeholders’responsibility are essential to guarantee the quality of the production (Bobroff, 1994).Trust is important for encouraging cooperation between people, to surmount risk and enable action in an environment characterized by numerous uncertainties(Luhmann, 1988). Thus, this research work suggests establishing a bridge between the notion of trust and the coordination assistance tools. It proposes a new form of coordination based on the representation of trust and focuses on the construction manager’s activity.

This stakeholder is in charge of assuming the scheduling, the coordination, and the management of the building construction activities. More precisely, during the execution phase, he is in charge of defining the detailed execution planning, as well as updating it when necessary to maintain the global execution time. He is also responsible for the follow-up and the monitoring of the budget. To carry out the different aspects of his mission, diverse tools are at the disposal of the construction manager. Two categories can be distinguished: current and emergent tools. Among

the frequently used tools, we may cite Gantt, Pert scheduling methods, or some tools such as word processors allowing to write the building site meeting report and to synthesize the points of dysfunction and the decisions taken. Other more emergent tools can also be identified, such as document management platforms, more recent scheduling methods (e.g., CONSCOM, Adeli and Karim (1997); Karim and Adeli (1999b); Senouci and Adeli (2001)), 4D simulation tools (Sadeghpour et al., 2004; Chau et al., 2005;Rebolj et al., 2008) putting into relation a 3D modeling of a building and its planning (Rekapalli et al., 2009; Chiet al., 2009), or performance evaluation systems (Arslanet al., 2008) permitting the evaluation of the stakeholders’performance (e.g., quality of production, completion of the work on time, etc.).

A major limit of these tools is that they only offer apartial vision of the cooperation context. A tool suchas a dashboard, which would synthesize data coming from these different views, could constitute a good decision support system and support a more global perception of the cooperation context. So the aim of this research work is to propose a dashboard supporting a trust-based management. This dashboard relies on the representation of trust for assisting the coordination of building construction activity. If there is a great amount of research considering the notion of trust at the center of e-commerce applications (e.g., eBay), there are only few works concerning trust in the AEC domain.

In addition, these research works only consider trust in actors (e.g., Zolin et al., 2000; Ekstrom, 2004; Uden and Naaranoja, 2007). The approach of trust suggested in this research work is slightly different because it relies on a more global approach of trust in the “correct progression of the activity”(i.e., trust in each aspect of the activity: progress of the activity, actor in charge of performing the activity, building element resulting from the activity, and document required for performing the activity).

In this article, Section 2 addresses the theoretical aspects linked to the notion of trust applied to collective activities. Then in Section 3, the article focuses on the notion of context linked to the cooperative activity. Furthermore, the trust criteria within the framework of a building construction activity are identified in Section 4.These theoretical approaches enable the proposal of a dashboard tool based on trust. Its service-based IT implementation is detailed in Section 5. Finally, the validation phase with AEC practitioners is described inSection 6.

2 STUDYOFTRUSTWITHINTHEAECSECTOR

This section concerns trust within the framework of a cooperative activity performed during the building execution stage. Trust constitutes indeed an essential element for cooperation because the achievement of a common objective cannot be serenely envisaged without trust in a context where there are interdependences between stakeholders.

2.1 Definition and essential concepts

If scholars do not converge on a unique definition of trust, it is merely because it can take diverse forms(Rousseau et al., 1998). The notion of trust is often associated with positive expectations about the behavior or intentions of another person (Deutsch, 1962). Literature describes trust as a device enabling to overstep the complexity of the environment (Luhmann, 1988) and states the limited character of trust in a given context(Hardin, 2000; Chang et al., 2006).

The examination of trust allows highlighting its diverse concepts. First, the trust relationship is a relationship that exists between a “trustor”(person who trusts)and a “trustee”(in whom/in which the trust is reposed).In literature, the trustee can take diverse forms: an actor, an organization, or an artifact (e.g., software, website, etc.) (Sutcliffe, 2006). Then, the second

important notion is related to the situation in which the trustor Trusts atrustee.Indeed,we trust somebody in the frame-work of a particular situation, and for a particular activity.We suggest retaining that trustis established inthreesequences (see Figure 1):

?The perception of the context is the first one. It allows the trustor to determine if he thinks the trustee to be trustworthy for performing the activity under consideration. This stage relies on the available knowledge about the trustee (e.g., reputation, competence, etc.),and about the situation (e.g., risk).

?The decision of trust is the second sequence where the trustor decides to act in trust according to the knowledge that he has at his disposal.

?The action is the last one. The trustor delegates the object of trust. Therefore, he depends on the trustee and becomes vulnerable (Mayer et al., 1995). In thiscontext, the trustor is perfectly conscious that he takes a risk but trust allows him to surmount it.

2.2 Sources of trust

The examination of Zucker and Kramer’s works has allowed us to identify principal sources of trust (Zucker,1986; Kramer, 1999). The aspects related to psychology are voluntarily excluded because they are less relevant in the framework of this analysis. Therefore, sources of trust can be distinguished between:

?Trust based on characteristics. This trust is based on internal characteristics of the individual, such as culture and the group he belongs to. If we consider a building construction activity, this form of trust between actors coming from a same category is predominant. Architects, engineers, or contractors constitute three groups well marked inside which trust naturally exists.

?Trust coming from a third party. This type of trust

relies on the notion of reputation. If we consider a building construction activity, teams are short-lived,and consequently, reputation plays an important role and determines an “a priori trust”based on exchanges with third parties.

?Trust coming from previous experience. This trust is based on past successful references. If we consider a building construction activity, experience coming from former AEC projects strongly affects trust.

?Trust coming from the role. This trust corresponds to a trust relative to the performance of an actor according to the role he plays within an organization. If we consider a building construction activity, roles are clearly defined as well as responsibilities. These roles generate precise expectations concerning competences and know-how and therefore affect trust

relationships.

?Trust based on rules. This type of trust is based on contractual mechanisms, rules, certification organization, or norms. In the AEC sector, a large number of certifications progressively appear (e.g., certifications related to competence of actors, quality of the building elements, etc.), standard contracts (e.g.,contracts describing the mission of the stakeholders), norms (e.g., norms concerning the execution of building elements). These certifications strongly affect trust within an organization.

3 COOPERATIVEACTIVITY“CONTEXTS”

Up to now, the theoretical framework of trust within the AEC activities, which this research work deals with,has been determined. The context appears as very important within the trust mechanisms. We believe that the interest of new generations of IT-based tools is to represent and take into account the context of their users. We will now focus on the notion of context and on its

different understandings within IT-supported Cooperation.

3.1 Three contexts of collective action

The study of the cooperative activity allows highlighting three different types of contexts: the cooperation,the actor’s, and the user’s contexts (Halin and Kubicki,

2008) (see Figure 2).

1. Cooperation context describes the collective dimension of the activity. The generic elements constituting every cooperation context are the following:

?Actor. This concept refers to a human resource included within an organization and taking part in the execution of the activity.

?Activity. It is decomposed and structured. Its execution constitutes a common goal for the actors.

?Building element. This concept also results from the activity. The execution of the building ele- ment concretizes the common goal of the actors.

?Document. This concept refers to “definitive”or “intermediate”results of the activity. Doc- uments are required to perform construction tasks.

2. The actor’s context refers to the knowledge manipulated by the actor and to the cognitive processes,which he carries out in preparation for his individual action. Knowledge mobilization and treatment mechanisms are intimately linked to the actor’s business skills and to his point of view on the cooperative activity.

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/1c4134755.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

英语翻译英文版

I WAS born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called - nay we call ourselves and write our name - Crusoe; and so my companions always called me. I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me. Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally go, and

中西方翻译史对比

中西方翻译史对比 Western translation history 翻译在西方已有两千多年的历史,出现过5次高潮。 第一个高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的译作为《希腊文旧约圣经》(Septuagint). 据说该译作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊语,以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。与此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的罗马,罗马文学家将荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)和大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编希腊戏剧,打 开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承。 第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。它与基督教的发展密切相关。由于《圣经》 是基督教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,于是各种译本相序问世,其中杰洛姆(Jerome)翻译的《圣经通用本》(the Vulgate)最具权威性。出于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许多译者认为忠实地传达 原文意思必须采用直译的方式,所以他们的译文难懂,而杰洛姆(Jerome)的思想比较开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流畅自然,易于读者接受。 第三个高潮是11世纪至12世纪之间。由于基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,大 批作品从阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语,西班牙的托莱多因翻译活动的繁荣 成为欧洲的学术中心,这一高潮持续了近一百年。 14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社会变革。思想、文学和艺术的革新,引 起了翻译的第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、文学和艺术等众多领域的发展。 德国宗教改革领袖马丁"路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定 了基础。路德翻译《圣经》的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿童和市场上的 普通人谈话,了解他们怎么说话,在此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用德语 同他们谈话。”路德的这一原则体现了文艺复兴时期的人文主义精神,是圣经翻译摆脱宗教 思想的禁锢,顺应民意的重大突破。他的人文主义观点,无疑影响了《圣经钦定本》(King James Version)的译者。1611年英王詹姆士一世钦定的这一《圣经》译本,以通俗、优美、

公证书样本英文

委托书 本人本人姓名(性别,出生日期,身份证号)和 (前)配偶姓名(性别,出生日 期,身份证号)是孩子姓名(性别,出生日期,护照号)的父母。 在此,作为孩子姓名的父母,我们委托委托人姓名(性别,出生日期,护照号) 带我们的儿子/女儿孩子姓名赴目的地国家旅游,并由我们二人承担子女的全部旅游 费用,旅游期限为:年月日至年月日。 特此声明。 (父母双方签字)年月日声明人: 以下为英文模板 declaration i本人姓名拼音)and )音(性别,出生日期,护照号)。 now i solemnly make the following staterment:音’s parents,we entrust 委 托人姓名拼音(性别,出生日期,护照号)行程的出发时间(dd/mm/yyyy)此次行程的结 束时间(dd/mm/yyyy)。we are willing to cover all the expenses of our child incurred during the traveling 。 we confirm the above is true and faithful。 declarant:篇二:英文公证书范本 英文公证书范本 [作者:赛凌翻译 | 发表日期:2009-02-09|文章来源:赛凌翻译网 ] 此英文公证书范本源于爱尔兰公证书翻译,作为公司登记注册公证。 一般来说,英文公证书包含三部分: ? ? ? 政府机构或法院签发的证明文书(如courts service)公证员签署的公证书(notary certificate)被公证的文件 在英文公证书中,政府机构或法院签发的证明文书非常重要,也是英文公证书的组成部 分之一。该文书证明了签署英文公证书的公证员的身份合法性。该文书一般政府部门或法庭 签署,如美国公证书中为各州的高级法庭(supreme court)、加拿大公证书为各省的政府服 务部(ministry of government services)、爱尔兰公证书为高级法院(supreme court)。 ---------------------------------------------------------------------- courts service an tseirbhis chúirteanna i, name of the registrar, assistant registrar of the supreme court hereby certify that it appears from the records of this office that name of notary public whose name is subscribed to the annexed document was on the 30th day of july 2000 appointed a notary public for the city and county of dublin and that her name is at the present time on the roll of notaries. of the above-mentioned notary public on record in this office i verily believe the same to be her proper handwriting and her seal. dated this 18 day of october 2008 th signature --------------------- name of the registrar assistant registrar seal of the supreme court

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

新中国成立后的翻译史

新中国成立后的翻译历史 姓名:学号:班级: 摘要:悠悠华夏上下五千年的文明史,同时也是一部翻译的历史。中国的翻译事业源远流长,有着悠久而灿烂的历史和传统,早在史前三皇五帝时代就存在翻译活动。在这一岁月的长河中,中华大地上曾出现过多次翻译高潮,每次翻译高潮的出现都带着自身显着的特点。翻译在我国自古以来就是一种“事业”,翻译不是受经济利益驱动或经济发展的产物,而是与政治、宗教等意识形态有关。历史上翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。在这里,我们主要了解。本文试图对新中国成立后的翻译事业的特点和翻译成果进行探究和梳理,以期望让大家更好地了解这段特定时期的翻译发展史。 关键词:新中国,翻译,历史,翻译学家,成就。 中国翻译史概述 翻译作为人类社会普遍存在的一种语言活动与交流手段,有着悠久的历史。我们甚至可以说,在整个人类历史上,翻译几乎和语言本身一样古老。④“如果把手势语、图形文字之类的也算作语言,把符号翻译也算作翻译的话。那么,显然翻译的历史也就与语言的历史同时开始”①。虽然古代原始社会的口译或笔译无文献可查,但我们可以设想,在原始社会不同部落间的交流一定是离不开翻译的。以我国为例,据《周礼》和《礼记》记载,早在周代就已经有翻译的官职了,如《周礼·秋官》中说:“象胥,掌蛮夷闽貉戎秋狄之国使,掌传王之言而谕说焉,以和亲之。若以时入宾,则协其礼与其言辞传之”(马祖毅1998:2)。从这段记述来看,当时的“象胥”是一种官职,其职责就是翻译。 漫长的中国翻译史,大致可分为五个历史时期:东汉至唐宋的佛经翻译;明清之际的科学翻译;清末民初的西学翻译;“五四”至1949年前的社会科学和文学翻译;新中国成立后的翻译。 新中国成立后的翻译活动 新中国成立后,中国政府把目光投向了人民大众最需要了解的“大众文化”,即无产阶级文化。俄国的十月革命为中国送来了代表无产阶级利益的马列主义,前苏联社会政治书籍和文学作品成为新中国初期国家政治文化的意识形态基础和主要价值参照。此时的译者更多地把目光瞄准了能代表广大人民群众利益的作品,即“红色作品”。这种出版物有利于教育人民和打击“资产阶级”。在“红色作品”中,马列着作被放在了首位。“1953年1月成立了马列着作专门编译机构——中央编译局。它的任务是有系统有计划地翻译全部马列着作”②,因为这些译作将作为新中国的政治理论基础。 1949年新中国成立后,中国的翻译事业呈现出新的面貌,翻译作品在数量和质量上都有了飞跃的发展。1949年前,中国的翻译活动有着明显的“散兵游勇”式的个体翻译特征,而在1949年后,翻译成了有计划、有组织的活动,中国政府专门设立了翻译局等机构,系统地引进了马克思列宁主义经典着作、国外优秀的文学作品和科技文献等。正如矛盾在1954年的全国文学翻译工作会议上所指出的: 在过去,极大多数的文学翻译工作,是在分散的、自流的状态中进行的。从翻译工作者来说,翻译作品的选择,常常是凭借译者个人主观的好恶来决定的,而往往很少考虑所翻译的作品,是否值得翻译,是否于读者有益,为读者所迫切需要;有些译者甚至对自己是否胜任这一翻译,也考虑得很少。......我们的国家已进入社会主义建设和社会主义改

翻译英文版

Toward a Trust-Based Construction Management Abstract: The growing complexity of AEC projects isincreasing the importance of the building construction coordination role. Moreover, the uncertainty linked to the environment of theconstruction activity makes way for the notion of trust. The coordinator can make use of multiple tools/views for accomplishing his mission. This researchworksuggestsanalyzing data coming from these different views to consolidate trust indicators informing the coordinator about “trust in the correct progression of the construction activity.”The approach suggested in this article distinguishes between four aspects of the activity determining the global trust level: task progress,actor’s performance, documents required to perform the task, and building elements resulting from the task. The proposal suggests introducing these trust indicators in a dashboard, included in a multiview interface, thus allow- ing the coordinator to identify the tasks with a low trust level and to understand the nature of dysfunctions. A prototype has been developed and integrated in a service- based IT infrastructure. Results of an experiment stage are finally discussed to validate the approach. ?To whom correspondence should be addressed. E-mail: sylvain.kubicki@tudor.lu. 1 INTRODUCTION The AEC sector has some specific characteristics, distinguishing it from other industrial sectors. Indeed, the heterogeneityofactors’teams,whichareconstitutedfor the duration of the project, leads to the difficulty to create and maintain enduring relationships. The nature of the object to be produced is also fundamentally different. The execution of a building is in a sense the execution of a prototype. Consequently, the uncertainties related to its design and production environment are numerous (e.g., nature of the ground) (Chemillier, 2003;Jin and Doloi, 2009). Therefore, risks of dysfunction are multiple. The building site constitutes a particular environment and it is the place of numerous potential dysfunctions that first can be linked to documents (e.g., problems of update), then linked to interactions between actors (e.g., lack of trust that limits exchanges), and finally, linked to tasks and their execution (e.g., difficulty of performing a construction task) (Tahon, 1997). Thus, in such a context and because of the increasing complexity of construction projects, coordination becomes more and more important for limiting the impact of diverse dysfunctions appearing during the building construction.C ? 2009 Computer-Aided Civil and Infrastructure Engineering.DOI: 10.1111/j.1467-8667.2009.00628.x 254 Guerriero, Kubicki & Halin In addition, trust is a central concept in the AEC cooperation context where the autonomy and the sense of the stakeholders’responsibility are essential to guarantee the quality of the production (Bobroff, 1994).Trust is important for encouraging cooperation between people, to surmount risk and enable action in an environment characterized by numerous uncertainties(Luhmann, 1988). Thus, this research work suggests establishing a bridge between the notion of trust and the coordination assistance tools. It proposes a new form of coordination based on the representation of trust and focuses on the construction manager’s activity. This stakeholder is in charge of assuming the scheduling, the coordination, and the management of the building construction activities. More precisely, during the execution phase, he is in charge of defining the detailed execution planning, as well as updating it when necessary to maintain the global execution time. He is also responsible for the follow-up and the monitoring of the budget. To carry out the different aspects of his mission, diverse tools are at the disposal of the construction manager. Two categories can be distinguished: current and emergent tools. Among

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 附录:今天老师给我们留了个作业,让我们把本科毕业证书翻译成英文的,怎么翻译啊~所以请大家帮帮忙吧~谁能给我提供一个毕业证书的英文模版啊~本科毕业证书的啊~越快越好,如果老师满意,多少钱我都不在乎~包括专升本证书,能有工商管理硕士的最好!学士学位证书英语翻译与毕业证英文翻译模板,为爱大学本科生及研究生提供英文毕业证翻译样本。首先请看《办理中英文成绩单、英文毕业证学位证书的须知》。涉及中文或英文成绩单翻译,含英文毕业证书学位证书的证明。学生学位证书英文翻译模板BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 本科毕业证书翻译模板DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required

翻译合同样本(完整版)

翻译服务协议书 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译内容 乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第二条:翻译期限及费用 计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。 本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 翻译文件的交稿期限为:年月日。 甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第三条:责任条款 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方

应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第四条:其他条款 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 本协议未尽之事,双方协商解决; 本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

中国翻译简史

Chapter1中国翻译简史 Three peaks of translation in history 1)the translation of Buddhist classics: the first peak 支谦,鸠摩罗什,真谛,玄奘 2)the translation of books on science and technology: the second peak 徐光启(科学译祖),李之藻 3)the translation of western classics: the third peak 1,严复 信faithfulness,意义不背原文 达expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最准确、最生动的译文把原文的意思表达出来雅elegance,译文本身的古雅 《天演论》《法意》《原富》《名学》》《群己权界论》 2,梁启超 学术界的鸿儒用资产阶级思想方法研究中国历史 3,林纾 儆醒人心,反帝救国;开创中国翻译事业的先行者和奠基人 《巴黎茶花女遗事》,《王子复仇记》 Translation in contemporary China: from 1919 to 1949 4, 鲁迅对中国近代文学翻译史的重要贡献 (一)开辟了近代中西文化交流史上具有重要意义和影响的第二潮流 (二)我国近代翻译史上的重大变革 翻译思想 (一)“易解、丰姿”双重标准 (二)“以直译为主,意译为辅”与“以信为主,以顺为辅” 5,瞿秋白 大众化原则,“绝对正确,绝对白话文”的思想 翻译《国际歌》 6,郭沫若重译家责任, 重视译者主体性;强调的翻译动机 7,林语堂翻译是一门艺术;翻译的标准:忠实、通顺和美 8,朱光潜 西方美学翻译 Translation in contemporary China: from 1949 to the present time 9, 茅盾 “神韵说”;创造性翻译论 10,傅雷 神似说强调原文精神和韵味的重现 11,钱钟书化境论,强调译者流畅、地道的本族语 12,王佐良 以诗译诗;为读者着想, 译文要可靠、可读

信用证样本及翻译

信用证样本(1) Name of Issuing Bank The French Issuing Bank 38 rue Francois ler 75008 Paris, France To: The American Exporter Co. Inc. 17 Main Street Tampa, Florida Place and date of issue Paris, 1 January 2006 This Credit is advised through The American Advising Bank, 486 Commerce Avenue, Tampa, Florida Dear Sirs, By request of account of The French Importer Co. 89 rue du Comnerce Paris, France we hereby issue an Irrevocable Documentary Credit No. 12345 for USD 100,000 (say US Dollars one hundred thousand only) to expire on March 29, 2006 in American available with the American Advising Bank, Tampa by negotiation at sight against beneficiary's draft(s) drawn on The French Issuing Bank and the documents detailed herein: (1)Commercial Invoice, one original and three copies. (2)Multimodal Transport Document issued to the order of the French Importer Co. marked freight prepaid and notify XYZ Custom House Broker Inc. (3)Insurance Certificate covering the Institute Cargo Clauses and the Institute War and Strike Clauses for 110% of the invoice value blank endorsed. (4)Certificate of Origin evidence goods to be of U.S.A. Origin. (5)Packing List Evidencing transportation of Machines and spare parts as per pro-forma invoice number 657 dated January 3, 2006 from Tampa, Florida to Paris, France not late than March 15,2006- CIP INCOTERMS 1990. Partial shipment is allowed. Transshipment is allowed. Documents to be presented within 10 days after the date of the transport documents but within the validity of the credit. We hereby engage with drawers and/or bona fide holders that drafts drawn and negotiated in conformity with the terms of Credit will be fully honored on presentation. The number and the date of the Credit and the name of our bank must be quoted on all drafts required. Bank to bank instructions :… Yours faithfully The French Issuing Bank, Paris (signature)

TRANSLATION AGREEMENT(翻译合同英文版)

编号: TRANSLATION AGREEMENT(翻译合同英 文版) 甲方: 乙方: 签订日期:年月日

合同签订注意事项 一、甲乙双方应保证向对方提供的与履行合同有关的各项信息真实、有效。 二、甲乙双方签订本合同书时,凡需要双方协商约定的内容,经双 方协商一致后填写在相应的空格内。 三、签订本合同书时,甲方应加盖公章;法定代表人或主要负责人应本人签字或盖章;乙方应加盖公章;法定代表人或主要负责人应本人 签字或盖章。 四、甲乙双方约定的其他内容,合同的变更等内容在本合同内填写不下时,可另附纸。 五、本合同应使钢笔或签字笔填写,字迹清楚,文字简练、准确,不得涂改。 关键词:英文版;合同;TRANSLATION;AGREEMENT

Party A:_________ Address:_________ Party B:_________ Address:_________ Both parties of Party A and Party B have signed the Translation Service Contract based on the principle of friendly cooperation and mutual development. The artic les are as follows: 1.Party A entrusts Party B with the translation ser vice. Party A shall provide legible documents in time a nd give clear requirements and control the translation quality of Party B. 2.Party B shall complete the translation work in ti me and deliver the translation by printed hard copy and a relevant disk within the agreed date (with the exce ption of the delay caused by Force Majeure). Details a bout the delivery time will be discussed between the tw o parties. For the urgent request, the delivery time w ill be discussed accordingly between the two parties. 3.Party B shall keep confidentiality of any documen ts provided by Party A and can not disclose to the thir

相关文档
最新文档