口译课材料

口译课材料
口译课材料

口译课材料

【culture】

1. 现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。

1. Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.

2. 我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

2. I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strength s to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.

3. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable without meaning to or sometimes without even realizing it.

3.不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事――他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉。

4. Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally.

4.大多数美国人从未走出国门,几乎没有同外国人打交道的经验。但是这些美国人通常主动、友好、坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。

5. They tend to use first names in most situations and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you feel uncomfortable again.

5.他们在大部分场合倾向于直呼其名,毫无拘束地谈论

2

自己。所以,要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。大多数人会喜欢你的诚实态度,尽量不做令你不快的事。

6. Many travelers find it easier to meet people in the United States than in other countries. They may just come up and introduce themselves or even invite you over before they really know you. Sometimes Americans are said to be superficially friendly. Perhaps it seems so, but they are probably just having a good time. Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.

6.许多旅行者感到在美国结识人比在其他国家来得容易,美国人可能会直接向你走去,向你做自我介绍,甚至在未真正认识你之前便邀请你去作客。有时美国人的友善被认为是一种表面现象,或许真是这么一回事,也许他们兴趣所致。同在其他地方一样,与美国人结成真正的朋友需要一段时间。

【Economy】

1. 现在北京人特别有这种感觉,一到过年过节啦,保姆都要回家,就不得了了,家里面没人管孩子,就成了很大的问题。

(北京人经常有这种经历:当保姆回去与家人一块过中国新年和节日时,他们会感到很不方便,因为没有人来照看孩子。)

Beijing people often have such an experience: When the housekeeper leaves to spend Chinese New Year or festivals with her family, th ey’ll fell very inconvenient because no one will take care of the child.

2. 根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们将继续全方位地对外开放。我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放、竞争有序的市场体系。

In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we will continue to open to the outside world in all directions. We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability and cultivate a unified and open market system with orderly competition.

3. 我们要制定明确的产业政策引导投资投向。我们要加

3

大引进外资的力度,尤其是鼓励外资对我国基础设施,基础工业和高新技术产业的投资。

We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment. We will increase our effort in introducing foreign investment and in particular, encourage foreign investment in China’s infrastructure, ba sic industries and industries of high and new technology.

4. 在投资环境不断改善的条件下,我们对外商投资要坚持竞争择优的原则,并按照国际惯例对外资企业实行国民待遇。同时,我们要依法保护中外投资者和企业员工的一切正当权益。

As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment. We should adopt a practice which is compatible with international convention and treat foreign-founded enterprise the same way as their Chinese counterparts. Meanwhile, we will protect according to the law the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors and business employees.

5. 必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。应该说,这种投资方法对合作双方来说,都有丰厚的经济回报。

It must be pointed out that a Sino-foreign joint business is one of complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in a joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so to speak, will certainly yield fat economic returns for both parties in the partnership.

6. Welcome to the Official Launch of Simens of ChongQing, I regarded it as a great honor that you are here with us at this important occasion in the history of the Simens cooperation. May I take this opportunity to outline our history, our strategy towards the Chinese market and our objective for the future business dealings in this country.

欢迎诸位光临西门子重庆公司的揭牌典礼,各位愿意在此与我们一起度过西门子公司历史上的这一重要日子,我感到万分荣幸。请允许我借此机会向各位简单介绍一下我公司的历史、公司的中国市场营销策略,以及公司未来在中国运作的目标。

7. Simens would like to share with our Chinese customs its success. Among other things, Simens’ products enjoy a high quality rating and an excellent price versus performance ratio. We are looking forward to a long-term relationship with our clients which will help further strengthen the position we enjoy as one of the leaders in the world market.

4

西门子希望同中国客户分享我们的成功。西门子成功的因素很多,其中之一就是西门子产品的高质量以及优异的价格性能比,我们期待着同我们的客户建立一种长期关系,这种关系将有助于进一步强化我们在世界市场上所享有的领先地位。

[Economy]

1. 我国政府强化了对外贸易的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。

1.Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to strengthen reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under both legal and economic control, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates.

2. 所有这些都应有助于加速中国外贸国际化进程,为我们宏观经贸局面的出现创造一个较好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。

2.All these sh ould help speed up the internationalization of China’s foreign trade and create

a better environment for bringing about our macroeconomics and trade. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.

3. 处在我们这样的情况,我们自然会成为一个大市场。为了发展我们的经济,提高我国人民的生活水平,我们需要进口先进的外国技术和产品。自从我们对外开放那时起,作为一个市场我们便开始吸引世界的注意。20年前,与中国有贸易关系的国家和地区还不到100个,现在已有250个国家和地区与中国建立了贸易关系,其中还有半数直接投资于中外合资企业。

5

3.Given our situation, we can’t help but be a large market. To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products. We began to attract greater world attention as a market when we opened our door to the outside world. Twenty years ago there were no more than 100 countries and regions that had trade relations with China. Now the number has reached to 250, half of which have direct investment in Sino-foreign joint venture.

4. In the long run, we expect China to further liberalize to economy by cutting tariffs and opening up the services and financial sectors to foreigners as well as to reduce its presence in state owned banks and enterprises. This continued liberalization of economy coupled with high level of domestic savings and steady foreign direct investment and strong exports will keep growth to 8 to 9 percentage.

4. 从长远的观点来看,我们期望中国通过减低关税,对外开放服务业和金融业使经济进一步得到解放,同时减少对国有银行和企业的参与程度。经济的继续解放加上国内的大量储蓄,稳定的外国直接投资以及强有力的出口,可以使经济增长保持到8%到9%的范围内。

5. The service sector is expected to be the most dynamic part of economy as a result of liberalized markets increased infrastructure and a shift in the composition of the labor force. Foreign direct investment continuous to flow in and the current account and trade balance continue to post surplus throughout the forecast risen.

5.市场的开放、基础设施的增加和劳动力结构的改变将使服务业成为经济中最具活力的部分。外国直接投资继续涌入中国,经常帐物与贸易的平衡仍将在可预期的未来继续带来顺差。

6. China’s economic growth is dependent on is ability to sustain a high rate of capital accumulation. Three major factors suggest that investment demand will accelerate further in the years to come. First, China’s infrastructure, energy, transport, telecommunication and water supply is inadequate. For instance, energy production chronically lags behind total industrial output growth. In addition, international infrastructure statistics plays China near a bottom of the world ranking.

6. 中国经济增长取决于高速资本积累能否保持下去。三大因素表明,投资需求今后几年将加速。第一,中国的基础设施、能源、交通,电信和供水不足。例如,能源生产长期落后于工业总量增长,此外,按国际基础设施的统计数据,中国在这方面的世界排名位于世界底部。

6

【Diplomacy】

2-1. One of the beauties of APEC is characterized by far-reaching, pragmatic and well-thought cooperative initiatives by its members.

2-1.亚太经合组织的亮点之一,便是它的成员国主动提出了意义深远的、五十的、有良好构想的合作的想法。

2-2.This cyber educa tion project encompasses APEC’S priorities in capacity building, education and utilization of new information and communication technologies.

2-2.网络教育这个项目体现了亚太经合组织的工作重点,即人力资源建设、教育及新信息和通信技术的利用。

2-3. I believe that the result of this meeting will provide new momentum in helping member economies to build up their capacity to meet the challenge of the new economy.

2-3.我相信本次会议的成果,将为帮助各成员国经济体增强各自的能力,以迎接新经济的挑战,提供新的动力。

2-4. I would like to assure you our continuous support and cooperation to ensure the successful outcome of these efforts. We look forward to working closely with all member economies.

2-4.我想向大家保证,我们将会继续支持与合作,以确保这些努力取得圆满的成果。我们期盼着与所有的成员国经济体开展紧密合作.

4-1.上海获得了2010年世博会主办权。这是全国人民大力支持的结果,是我国国际地位和影响提高的结果,也是上海作为举办城市在国际社会受到广泛承认的结果。

4-1. Shanghai was awarded the right to host he World Expo 2010. This was the result of the firm support from the people throughout China, China’s improved international status and increasing influence, and the wide recognition of the host city of Shanghai in the international community.

4-2.上海市中国的经济、金融和国际贸易中心。它交通便利、东西文化交融,完全有能力来举办这次世博会。

4-2.Shanghai, the center of China’s economy, finance and international trade, has the benefits of convenient transportation and a good combination of eastern and western cultures. So it is well qualified to host the exposition.

4-3.举办这次世博会将是上海努力将自己变成国际经济、金融、贸易和运输中心的一大盛事,将极大地推动其现代化和国际化进程。

7

4-3 .Hosting the exposition is also a great event in Shanghai’s efforts to build the city into a world center of economy, finance , trade and transportation, which will tremendously push forward its modernization and internationalization drive.

4-4.上海市将斥资1亿美金用来吸引最广泛的参与。这笔资金将用于为不发达国际提供全面的经济资助和向发展中国家提供津贴。

4-4.The city will earmark 100 million US dollars to attract the widest participation. The fund will be used to offer full financial assistance to the lest developed countries and provide subsidies to the developing countries.

[Diplomacy]

1-1. It is my honor and privilege to address you this morning. Your presence here highlights the importance of water issues and your commitments to addressing them. It also reflects a clear recognition that a close and cohesive cooperation is vital to achieving the urgent improvements in water, which is needed to advance the development of this continent. The centrality of water in our lives, social , economic, political and spiritual, cannot be overestimated. Nearly every decision we make is directly linked to the use and availability of water.

1-1今天早上作此报告,我深感荣幸。在座的出席突显了水问题的重要性以及大家解决这些问题的决心。同时这也反映了大家已清楚地认识到,紧密而又团结的合作对于水问题的紧急改善时至关重要的,本大洲的发展需要水。水资源的重要性在我们的社会、经济、政治和精神生活里是不能低估的。几乎我们所做的每个决定都会直接关系到水源的使用和获取。

1-2 Water reveals everything. Its abundance is an indicator of social development. Its lack is an indicator of poverty. Water is presently one of the five highest concerns of the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, which pioneered efforts to provide a scientific basis for evaluating global water resources. Therefore, I hope that we will continue in our efforts to effectively manage water resources, to mitigate water-related disasters and to promote environmental integrity and sustainable development.

1-2 水代表一切。水源丰富代表着社会发展,水源匮乏暗示着贫困。水资源现今正是联合国教科文组织的五大关注点之一。联合国科教文组织也率先致力于为评估全球水资源提供科学基础。因此,我希望我们继续努力来有效地管理水资源,减少相关的水灾害,促进环境的完整和持续发展。

8

4-1. 审视人类文明发展史经历的得与失、苦难与辉煌,我们的教训深刻。我们应顺应全世界人民谋和平、求发展、促合作的普遍心声,致力于建立一个由协商取代争端。由对话取代对抗的新时代;致力于建立一个相互尊重、不同文化兼容并蓄的新时代。

4-1. The history of human civilization, mankind’s successes and failures, sufferings and glories, have left us a profound lesson. We must bear in mind the univ ersal desire of the world’s people for peace, development and cooperation. We must seek to create a new era when disputes are replaced by consultations, confrontation by dialogue, when mutual respect prevails and different cultures develop side by side.

4-2. 但是,在全球化发展的过程中,南北差距扩大,许多成员内部的发展也不平衡。要正确认知经济全球化和科技发展对提高生产力、创造社会财富、传播知识与文明乃至对世界和平与稳定的积极意义,抓住历史机遇,实现飞跃式发展。

4-2. But globalization is accompanied by a widening gap between the North and the South and an uneven development among the member countries and regions. It is therefore essential to have a correct assessment of what positive impact economic globalization and scientific and technological advancement have had and may continue to have on the expansion of productive forces, creation of social wealth, dissemination of knowledge and civilization and even world peace and stability, so that we can seize the historical opportunity and bring about a leapfrog development.

【Environment】

1. 计划生育和环境保护是我国的基本国策,也是提高人民生活质量的重要条件。我们要重点抓好农村和流动人口的计划生育管理和服务,控制人口增长。我们要加强优生优育工作,提高人口素质。

1.Family planning and environmental protection are China’s basic state policies and vital to improving the quality of people’s lives. We should concentrate our efforts on the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population so as to control population growth. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the population.

2. 我们必须加强对耕地、水、树林、草原、矿产、海洋、

9

生物等资源的管理和保护,实行资源有偿使用制度,促进资源的节约与合理利用。我们要严格控制和治理污染,加快重点地区和重点流域污染的治理,公布大城市环境质量监测指标。

2.We must tighten control over and protection of arable land, water, forests, grasslands, and mineral, sea and biological resources. We should institute a system of paid use of natural resources to ensure economical and rational uses. We should strictly deal with and control pollution and speed up pollution treatment in major regions and river valleys. We should publish standards for monitoring environmental quality in large cities.

3. 我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,粗放型的经济增长方式难以为继。我们必须正确处理发展经济同人口、资源、环境的关系,合理开发和综合利用资源。我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的需要,又造福于子孙后代。

3. A country with a large population, relative insufficiency of natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly outstanding disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other. It poses problems if we continue to maintain a merely quantitative and crude mode of development in our economic growth. We, therefore, must correctly handle the relationships between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generations.

【reform】

11.2 中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展,对今天中国的价值观念、生活方式和中国的发展道路,具有深刻的影响。

In the prolonged course of development, China has formed its fine historical and cultural traditions, // which have been either developed or discarded with the changes of the times and social progress. These traditions have exerted a profound impact on the values and way of life of the Chinese people, and on China’s road of development today.

12.1 我们坚持在和平共处五项原则,特别是在相互尊

10

重、平等互利、互不干涉内政的原则基础上,建立和发展友好合作关系。

We will establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, especially the principles of mutual respect , equality and mutual benefit and non-interference in each other’s internal affairs .

13.1 南北朝的祖冲之算出圆周率为3.1415926.

In the Northern and Southern Dynasties in the 4th century AD, China’s mathematician Zu Chongzhi calculated π (the ratio of the circumference of a circle to its diameter )to be 3.1415926.

13.2 玄奘万里取经,带回南亚国家的古老文化。

Eminent Monk Xuan Zang of the Tang Dynasty (618-907) brought back ancient culture after braving long journey to South Asian countries.

13.3 明代郑和“七下西洋”,把中华文化传向远方的国度。

In the Ming Dynasty (1368-1644), Chinese navigator Cheng Ho led a fleet to what the people called the West Sea seven times in the 15th century, spreading the Chinese culture to distant land.

14.1 To meet the general requirements for admission to the graduate school of this university, International students applicants must have a bachelors degree from a regionally aquiretitive college or university. Gradual record examination, GRE scores must be submitted prior to admission as required by individual departments. In addition to fulfilling the general application procedure, International applicants must present evidence of fluency in English. Applicants whose native language is not English are required to take the test of English as a foreign language, TOFEL.

外国入学申请者欲达到本校研究生院对入学的总要求,必须具有当地认可的合格院校所授予的学士学位,作为各系的一项要求,研究生资力的考试成绩及GRE 考试的成绩必须在入学前递交我校。除了履行普通申请程序外,外国入学申请者还需递交可以表明本人英语水平的证明文件,母语为非英语的申请者必须参加英语作为外语考试及托福考试。

11

14.2 They must also complete a foreign student financial statement, included in the application packet. That applicant must demonstrates sufficient financial resources to meet the cost of living in this country, the cost of trav el to and from the student’s native country and the cost of graduate education at the university.

他们还需填写一份付在申请资料袋里的外国留学生经济情况表,申请人必须表明,自己有足够的经济来源以支付在这个国家生活的费用,出国及归国交通费以及在这所大学接受研究生教育的费用。

12

英语口译 练习方法

英语口译的练习技巧 方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。 目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。这个在实践中还是做得到的。我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。这个在实践上比较多,而理论上比较少。 方法二:阅读口(传)译:(sight translation) 定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 练习步骤: 步骤一:看英文,译成中文 可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。 步骤二:看中文,译成英文 和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。 我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。 步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉

口译实习报告范文

口译实习报告范文 首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。 以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对 水中重金属污染进行检测。 翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如 As,Mo,Mn,Mg,Pb,Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。 休息的时候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。

因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。 第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。 他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。 但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。 在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。 一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。 但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。 但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。 中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。 然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实话,

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

中英口译实践材料:全面合作

中英口译实践材料:全面合作 介绍中国的政策和特色、外交式的严肃对话都是英语口译考试喜欢出的题目。下面是一篇关于合作的外交式口译材料,希望能帮到大家! 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnership ofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows: ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。 Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddial ogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinalla reas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeople fromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandmongroundandpromotefriendship.

——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。 Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinao rdancewiththeprincipleofdrawingoneachother'sparativeadvanta gesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofre sources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotemonprogress. ——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。 Weshouldintensifytwo-waydialogue,coordinationandmutualsupportbetweenourtwosidesonmajorregion alandinternationalissuesandintheUnitedNations, APEC(Asia-PacificEconomicCooperation), AES(Asia-EuropeSummit)andARF(ASEANRegionalForum)withaviewto jointlysafeguardingthelegitimaterightsandinterestsofthedeve lopingcountriesandpromotingtheirfairandequalparticipationin theinternationaleconomicdecision-makingandoperationwithoutd iscrimination.

口译材料unit

Part II 实践与实战 11.1.中医的魅力口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。 不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。 外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。 11.1.中医的魅力译文 Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful. Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor. The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

口译实践心得

口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。 口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随

机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。 这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

大学口译实习心得

大学口译实习心得 我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。 我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。 第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公

司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。 第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。 以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。 我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

口译实习材料答案

Part A 词汇练习 1.航班号候机室行李领取处海关申报单 Flight number\ airport lounge\ baggage claim area \ customs declaration 2.外币兑换柜台无线上网服务卫星、有线电视 Foreign exchange counter\wireless internet service\satellite television\cable television 3.人事部人力资源部行政经理市场行政总监 Personnel Department\ Human Resource Department\ administration manager\ Executive Marketing Director 4.中医自然资源吉尼斯世界纪录濒危物种Endangered Species Traditional Chinese medicine\ natural resources\Guinness world records\ 5.春联灯笼戏曲爆竹杂技武术 spring festival couplets \ lantern \ Opera \ firecracker \ acrobatics \ Martial arts 6.贵宾国家元首高层领导人晚宴招待会鸡尾酒会 VIP\ head of state\ top leaders\ banquet\ reception \ cocktail party 7.双边会谈峰会和平共处可持续发展生态环境石油危机 bilateral talks\ summit\ peaceful coexistence\sustainable development\ ecological environment \ oil crisis

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.360docs.net/doc/1e7769830.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

口译实践报告

口译实践报告 报告人: 报告日期:2014年6月25日班级: 学号:

目录一.实习时间 二.实习地点 三.实习目的 四.实习内容 五.实习情况介 六.实习总结 七.实习心得

一.实践时间 Practice time 2014年6月16日~2014年6月27日 June 16,2014 to June 27,2014 二.实习地点 Practice places 1.教室;classroom 2.A栋 first teaching building; 3. 顺城清真寺 Shun Cheng Mosque 三.实习目的 the purpose of practice 为了巩固我们课堂所学知识,加强记忆,以便于把课堂所学的知识应用于实际 情况中,在实际情况中发现问题,解决问题,以提高我们的口译能力。 In order to consolidate the knowledge we learned from classes and enhance memory ,we design this course so that we can find problems and solve them in practice procedure. This course also can improve our abilities of interpretation. 四.实习内容 internship content 1.世界杯巴西队介绍 introduction of Brazil team 2.A栋教学楼的介绍 the introduction of the first teaching building 3.顺城清真寺的介绍 the introduction of the Shuncheng Mosque 五.实习情况介绍the introduction about practice situation 本次实习从第十七周开始,于十八周结束,为期两周。我们一共实习了三个项 目。第一个是关于世界杯球赛的,第二个是关于学校的,第三个选材比较自

广外高翻学院口译课训练材料原文

Good evening everyone. It’s a very great honor and pleasure to be with you here in Donguan this evening and to pay tribute to this quite remarkable development which um… has left me amazed and impressed and desiring to return again to this wonderful place, thank you. I’d also like to tell you that for me um…China has a special place in my heart and in my family. My brother is actually married to a Chinese lady, a very wise choice. And my little boy, that’s Stuart, um… he is just seven years old, and he’s begun to study Chinese in his school back in London. So who knows, maybe in 40 years’ time he will come along and address you in perfect Chinese. But to the moment NIHAO is all I can say. Now, um… I would like to talk to you reasonably briefly and I understand we’re gonna to have time to take questions and answers, um.. so please feel free then to ask me any questions you want, I will be pleased trying to give you as good answers as I can. But I’d like to, in my remarks to you, address the… this question really, which is how do we develop our economy and society both in countries like this and in countries like mine so that we maximize the potential of our countries and our people.// And I believe there are a number of ways that we have to do this. The first is that we have to have the right partnership between government and business. And I would like to congratulate you, MR vice mayor and all those who are engaged in government in this province, for the very wise and intelligent way that you have partnered the private sector in the developments that have come about. I think that has made a big difference to this region. Thank you, Sir. I also believe that it is only when government and industry work together that we can deal with some of the major questions of planning and urban development that are so critical in making sure we are offering opportunities to everybody in our society, not simply a few. The biggest problem in any modern country today is how do we ensure that the benefits of the wealth that we create are spread amongst the whole of the population. And, in order to do that, we need the closest possible cooperation between those who work in government and those who work in business. I have to… seeing Mr. Chen’s amazing development just a short distance from here, to which congratulations, err…it’s an incredible achievement. But I know that that could not have been done unless with the right cooperation and partnership between those in positions of government and those like yourself who are entrepreneurs. So that’s the first thing, the partnership between public and private sector. // The second thing is the importance of education. I think for all our countries today, the thing that we can do most is to build the knowledge and capability of our people. In every one of our societies, at the moment, there are people of talent and ability. But unless they get the education opportunities that they need, they will never be able to fulfill that opportunity properly. I would like to think in years to come, that there would be partnerships, for example, between the universities and scientific institutes in a country like the UK. And how you develop your university sector and science here? I think for Europe, there is much much more that we can do, to try to make sure that Europe and China work more closely together in developing the knowledge

相关文档
最新文档