你必须知道的英语口语

1. A feather in sb.'s cap: 令某人应以为傲的成就

解词释义:
feather是“羽毛”,短语字面意思就是“某人帽子上的一根羽毛”,比喻成“令某人引以为傲的成就”

寻根究底:
一般认为,该短语的来源与英语中的两个习俗有关。一个习俗是:武士每杀死一个敌人都要在自己的头盔或帽子上插上一根羽毛,以示庆贺;另一个习俗是:猎人每年在捕猎季节开始后,会将猎杀到的第一只飞禽羽毛插在帽子上,除了表示自己的成就和收获外,也期望猎捕到更多的猎物。

例句:
It's a real feather in your cap to represent your country in the Olympic Games.
Winning the scholarship is a feather in his cap.

2. Achilles' heel: 唯一致命的弱点或缺陷,要害,致命伤

解词释义:
heel为“脚后跟”,该短语直译为“阿基里斯的脚后跟”,比喻“(一个人)致命弱点或缺陷”,一般用于sb's Achilles' heel或an Achilles' heel的结构。

寻根究底:
Achilles是希腊神话传说中的英雄。传说在他刚出生的时候,他的母亲Thetis为了要练就他刀枪不入的身躯,将她浸入冥河中。由于Thetis在浸泡儿子的时候总是拎着他的一个脚后跟,因此他这个脚后跟并没有浸泡到河水,不能抵挡刀枪的伤害,而后来Achilles 正是被他的仇敌射中了这只脚后跟而致死。

例句:
Maths is my Achilles' heel.
Your Achilles' heel is your carelessness.
3. A fly in the ointment: 令人扫兴的人或事物,美中不足之处

解词释义:
fly指“苍蝇”,ointment是“软膏”。此短语的字面意思是“软膏里的苍蝇”,其实实际含义有点儿类似于中文里的“一粒老鼠屎坏了一锅粥”或“令人扫兴的人或事物”。

寻根究底:
该短语出自《圣经. 传道书》:Dead flies make the sweet ointment of the perfumer turn rancid and ferment; so a little folly can make wisdom lose its worth.(死苍蝇会让香甜的软膏变质;同样,一件小小的蠢事也会令智慧失色。)

例句:
Our trip was great; the only fly in the ointment was the bad weather.
The color of your dress is really a fly in the ointment.

4. break a leg: 祝你好运,大获成功

解词释义:
该短语的字面意思是“跌断一条腿”,实际是用反语来祝愿对方好运。一般用于非正式场合,尤其常用于娱乐,演艺圈及舞蹈艺术界,演员们经常用break a leg来祝彼此好运。

寻根究底:
在英国,早在莎士比亚时期,就已有了给演员们小费的传统。在演员们表演结束谢幕时,若台下的观众对表演非常满意,他们就会往台上投掷钱票(多为硬币),而演员们则会在舞台上弯腿行屈膝礼,从而捡起小费。后来,break a leg常

用来祝福演员表演成功。
还有一种观点带有浓厚的迷信色彩。传说人们非常相信精灵的存在,而这些精灵最喜欢制造争端。如果你许了个愿望,他们就会故意让相反的事情发生。于是人们要“祝愿某人好运”时,就会故意说“祝你跌断一条腿”,希望借此骗过那些精灵,让好运来临。

例句:
I hope you break a leg.
Break a leg in your test today.
5. A little bird told me...: 有人告诉我......

解词释义:
a little bird told me...字面意思是“有小鸟告诉我......”,,表示“有人告诉我......”。当一个人不想说出提供消息者的名字时,便可用此短语。

寻根究底:
此语源自《圣经》,是一种诙谐的说法。据说人类的祖先躲在诺亚方舟里的时候,为了知道外面的滔天洪水是否退去,他们就派了小鸟(鸽子)外出打探。到后来,a little bird也就演变成了善于打探情报的消息灵通人士。

例句:
A little bird told me that today is your birthday.
---How do you know that? ---Well, a little bird told me.

6. A price on sb.'s head: 缉拿或杀死某人的悬赏金

解词释义:
该短语的字面意思是“某人脑袋的价钱”,实际含义为“缉拿或杀死某人的悬赏金”。用英语解释为“a reward for finding or killing a criminal”。

寻根究底:
经常看电影的人就知道,过去的警方或当局想捉拿犯人时,经常会贴出一张犯人的头像或画像,并写上类似:如有知情者提供线索或捉拿归案的,重赏多少钱等等文字。在西方国家,人们更直接地使用 a price on sb.'s head来表示“悬赏金”。

例句:
The authorities put a price on the outlaw's head.
There's a price on your head. One hundred gold pieces.
7. A shot in the dark: (没有根据的)乱猜或瞎蒙

解词释义:
shot是动词shoot(射击)的名词形式,意为“射击”。而a shot in the dark从字面意思来看就是“在黑暗中放的一枪”,比喻“(没有根据的)乱猜或瞎蒙”。

寻根究底:
1964年美国曾发行一部名为 A Shot in the Dark的电影,其中文译名为《黑夜怪枪》,用的就是shot的原意。后来人们渐渐赋予该短语“乱猜、瞎蒙”的含义。想象一下:在黑暗中根本不知道目标在哪里,就乱放一枪,这一枪多半是凭瞎猜来放的了。

例句:
I didn't know that. It was just a shot in the dark.
---That was such a difficult question! How did you get it right?
---I just took a shot in the dark

8. Black Sheep: 害群之马,败类

解词释义:
该短语的字面意思是“黑色的绵羊”,含贬义,用来比喻一个人不同于家族或群体中的其他成员,而且品行恶劣,有辱门风。可译为“害

群之马,败类”。

寻根究底:
黑色长毛羊在绵羊中非常稀少,且黑羊毛少,不足以投放市场,同时,黑羊混在白羊中,容易使白羊感到害怕。所以在旧时,牧羊人迷信的认为黑羊是魔鬼的象征,若羊群中有黑羊,牧羊人就会觉得自己倒霉。black sheep即引申为“害群之马,有辱门楣之人”。

例句:
He is the black sheep in our class, so we don't like him.
There is a black sheep in every flock.
9. A horse of a different color: 完全是另一回事,风马牛不相及

解词释义:
该短语的字面意思是“另一种颜色的马”,其实际含义是“完全是另外一回事”,或者是“风马牛不相及”,是美式英语中的一种说法。

寻根究底:
这个习语源于莎士比亚的喜剧《第十二夜》。中世纪赛马时,骑士们都骑不同颜色的马匹。当冠军产生时,如果胜利者不是某个人所期待的那名骑士时,他往往会叹息“That's a horse of a different color!”.

例句:
Anyone can be broke, but to steal is a horse of a different color.

10. Hold your horses: 慢点儿,不要操之过急

解词释义:
该短语字面意思是“勒住你的马”,注意千万别想象为“悬崖勒马”的意思哦!因为其真正的含义是在别人采取行动之前劝人“慢点儿,别着急”。同样为美语中很流行的口头语。

寻根究底:
此语早在1844年就有记录。当时美国南部农村集市上流行一种叫做“马车竞走(harness racing)”的节目,有些马匹紧张起来要偷跑,发号施令的人命令赶车的人对马匹进行控制(hold your horses),该短语随后不久便很自然地成为隐喻,用于叫人“不要操之过急、别着急”等。

例句:
Hold your horses before you start doing what you think is important to you, otherwise you may lose.


11. the apple of sb.'s eye: 某人的掌上明珠

解词释义:
该短语直译为“某人眼中的苹果”,比喻为某人倍加爱护或珍爱的人或物。指人时,相当于汉语中的“掌上明珠”。

寻根究底:
在英语里,apple其实不止光指“苹果”,还有“瞳孔”的含义。那么古人是怎么把“瞳孔”称为apple of the eye的呢?这是因为她们认为瞳孔的形状圆圆的,很像苹果,所以英语中就习惯用apple of sb.'s eye来比喻像眼睛一样珍贵的人或物了。

例句:
I am the apple of my father's eye.
Who is the apple of your eye?

12. take the rap: (替别人)背黑锅,(因某事)无辜受罚

解词释义:
rap有“承担罪名或罪责”的含义,此处引申为“无辜受罚”,指某人因为别人的过错而受到处罚,或替别人背黑锅。

寻根究底:
rap既有“罪责,罪名”的含义,也

可表示“不公平的判决、苛评”。显然,在该短语中,rap的含义倾向于后者。该习语通常用于take the rap for sb./sth.中,一般在非正式场合中使用。

例句:
I am not going to take the rap for you.
I can't let you take the rap for something that i did.
3. at the drop of a hat : 立刻,马上,毫不迟疑,刻不容缓

解词释义:
该短语的字面意思是“在帽子落下之际”,比喻“立刻,马上;毫不疑迟,刻不容缓”等。

寻根究底:
中世纪的欧洲流行决斗的风气。经常有一些骑士或武士为了争取或保护自己的心上人而采取“决斗(duel)”的方式。相传在决斗之前,武士或骑士们往往会把帽子狠狠地网地上一摔,这一动作就表示决斗马上就要开始了。

例句:
If you need some help, call me please, because i can come at the drop of a hat.


14. at the end of one's rope: 束手无策,筋疲力尽,忍无可忍

解词释义:
该短语的字面意思就是“在(某人的)绳索的末端”,比喻“束手无策,筋疲力尽,忍无可忍”等。

寻根究底:
该短语源自航海用语。船员,海员们长期在海上工作和作业,他们必须对各种帆缆和绳索非常熟悉,并且对怎样使用这些绳索特别地在行。后来人们就用know the ropes来比喻“懂行”,而用at the end of one's rope来比喻一个人黔驴技穷,束手无策等意思。

例句:
I am at the end of my rope, and I don't know what to do.
15. back to square one: 回到起点,从头再来

解词释义:
square one指的是“起点,远点”,back to square one则指“(因最初的主意、计划、行动等失败而)回到起点,从头再来”。

寻根究底:
橄榄球是一项令美国人为之疯狂的运动。在橄榄球比赛中,赛场的各个方位都有其专属的名称。square one最初就是指橄榄球赛场中部的位置,比赛对方的队员在每次进球后都会回到square one(赛场中部的位置)进行下一轮比赛。

例句:
She had lost his papers, so she had to go back to square one with the work.

16. bark up the wrong tree: 找错目标,白费精力

解词释义:
bark意思是“(狗)吠叫”。bark up the wrong tree的字面意思是“狗对着错误的树乱叫”,比喻“找错目标”或“白费精力”等。

寻根究底:
浣熊是美洲独有的一种动物,它们主要生活在树林里,通常在夜间活动。美洲人有狩猎浣熊的习惯,猎人们在夜间通常用狗来寻找浣熊,不过狗也有出错的时候,或是跟踪了错误的气味,或是被猎物愚弄,以至于浪费了猎人的时间。

例句:
If you think I am the one who robbed the bank, you are barking up the wrong tree.17. be all

ears: 洗耳恭听,全神贯注地听

解词释义:
该短语字面意思是“满是耳朵”,其实际含义是用来形容一个人全神贯注地倾听别人讲话的状态,可译为“洗耳恭听”。

寻根究底:
耳朵是我们的听觉感受器,所以如果一个人说“I am all ears.”,即表明此人在此刻全神贯注地听别人说话。该表达形象地运用比喻的修辞手法,正好可以对应汉语中的成语“洗耳恭听”。可见人类文化的相通之处。

例句:
When you are in class, you should be all ears instead of talking.

18. be all thumbs: 笨拙的,笨手笨脚

解词释义:
该短语是美语中的表达方式,英式表达为be all fingers and thumbs,其字面意思是“全是拇指”,实际用来形容不灵活,身体协调度不够,或不能胜任,可译为“笨手笨脚”等。

寻根究底:
人的手是由手掌及一根拇指(thumb)和另外四根手指组成的,只有这样人们才能用手灵活地抓拿物品。手离开了拇指不行,而手上全是拇指是何种状况呢?真是难以想象。因此,人们常用be all thembs来形容一个人笨手笨脚或身体协调度不好。

例句:
You seem to be all thumbs today.

19. beat around / about the bush: 拐弯抹角(浪费时间),旁敲侧击

解词释义:
该短语的字面意思是“击打灌木(丛)”,比喻说话兜圈子,竟说一些无关主题、无关痛痒的废话,以求迂回的表达目的。

寻根究底:
古时,人们捕鸟(如麻雀)时,通常采用这样一种办法:预先在鸟儿们休憩的地方撒网,然后抽打丛林,鸟儿们受惊飞起时便会落入网中。于是,通过敲击丛林这一间接手段人们达到了捕获鸟儿的最终目的。这就是该短语的来源。。

例句:
Don't beat aound the bush! What do you want to say?

20. below the belt: 不公道的,不正当的

解词释义:
belt是“皮带”。below the belt的字面意思就是“在腰带以下”。常用于hit / strike below the belt的结构,比喻对人进行不公正或不道德的攻击。

寻根究底:
该短语源于体育用语。在拳击比赛规则中,hitting below the belt 指拳打对方腰带之下,即攻打对方小腹的部位,这种行为是犯规的。该短语后来转义为“玩卑鄙手段,不公平竞争”,相当于汉语成语“暗箭伤人”。

例句:
Most of the criticism hit below the belt.21. bite the bullet: 咬紧牙关应对,硬着头皮应付

解词释义:
该短语的字面意思是“咬着子弹”,其引申义表示开始应付或处理危险的,不好的或躲不过去的状况,可译为“硬着头皮应对,咬紧牙关应付”。

寻根究底:
传说过去作战时,因为没有麻醉剂,战士们受

伤需要做手术时,为了减轻手术中的疼痛感并保证手术的进行,他们会把子弹咬在嘴里来转移注意力。现在,人们多用bite the bullet表示在不得已的情况下,咬紧牙关开始应付或处理状况。

例句:
No matter what happened, you must bite the bullet.

22. blow off steam: 发泄,放松;释放压力

解词释义:
该习语的字面意思是“放掉蒸汽”,比喻以某种行为发泄激烈的情绪,释放压力等。通常这种行为不会伤害到其他人。

寻根究底:
19世纪时,蒸汽机车中的压力会随着机器进行而升高,但由于没有安全阀门,容易导致机车爆炸,这时候,机车内的蒸汽压力达到一定数值的时候,司机需要放掉一些蒸汽以缓解压力。

例句:
Parents must let their children blow off steam sometimes.
23. born with a silver spoon in one's mouth: 出身富贵,生于富贵人家

解词释义:
该短语的字面意思是“嘴里含着银勺子出生”,相当于汉语中的“含着金汤匙出生”,或者是咱们说的“富二代”。比喻“生在富贵人家,出身富贵”。

寻根究底:
在西方文化中,银勺子象征着财富。按照西方的风俗,富贵人家在孩子出生后不久,父母就会请教父教母给她们的孩子送上一把象征财富的银勺子,以期得到良好的祝福。另外,很多有钱人的孩子也多用银勺子喂食。

例句:
She was born with a silver spoon in her mouth and has never done a day's hard work in her life.

24. bury / hide one's head in the sand: 逃避现实,采取鸵鸟政策

解词释义:
该习语的字面意思是“把头埋在或藏在沙子里”,现在多用来比喻逃避现实或问题,类似于中文中的采取鸵鸟政策。

寻根究底:
以前有些西方人认为鸵鸟是一种很笨的鸟,因为当它们被狩猎的人或其他动物追捕时,便会愚蠢地把头钻进沙子里,以为它们看不见敌人了,敌人也就看不见它们了,就可以平安地躲过危险了。这是一种对鸵鸟的错误的认识。

例句:
If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.25. bury the hatchet: 讲和,摒弃前嫌,言归于好

解词释义:
hatchet是一种“短柄斧头”。bury the hatchet的字面意思就是“埋斧头”,引申为“摒弃前嫌”或“讲和”。

寻根究底:
北美印第安人表示和解时,双方酋长要坐在一处轮流抽长管烟斗,表示和平共处,随后双方要埋掉战斧(hatchet)及其他棍棒刀枪等武器,以向对方表示不计旧恶,摒弃前嫌,以及休战的决心。

例句:
Let's bury the hatchet and be friends again!

26. call a spade a spade: 实事求是地说,直言不讳

解词释义:
spade是“铲子”

的意思,该习语的字面意思为“是铲子就叫铲子”,其引申义为“实事求是地说”或“有什么说什么”等。

寻根究底:
Call a fig a fig, a spade a spade. 是拉丁语中的一句谚语,比喻“实事求是地说”或“有什么说什么,不加隐瞒。” call a spade a spade即取自该谚语的一部分,承袭了该谚语的含义。

例句:
Because of his calling a spade a spade, his boss hates him very much.

相关文档
最新文档