翻译讲义-文秘

翻译讲义-文秘
翻译讲义-文秘

商务英语翻译教学讲义

主讲:吕丽红

1.商标与标识语的翻译

Cola(可口可乐)Goldlion(金利来)

Nike(耐克)Youngor (雅戈尔西服)

物美价廉Cheap but good 联想Lenovo

人力资源部Human Resources Dept. 索尼Sony

价格合理reasonable price 舒肤佳Safeguard

注册商标Registered Trademark 七喜Seven-up

学生专用student only 禁止吸烟No smoking

往返票价return fares 请勿打扰Do not disturb

买二赠一buy two get one free 不收费No Charge

员工专用Staff Only 禁止停车No Parking

请勿触摸Do not touch 无烟商场Smoking Free Store

正在面试interview in progress Closing Sale 关门大甩卖

中外合资企业Sino-Japan joint venture

畅销国内外selling well both at home and abroad

2 翻译下列单词

企业enterprise 助理assistant 生产商producer

签名signature 用法usage 规格specification

包装package 成分ingredients 生产日期production date 作用类别function

用法用量usage and dosage

注意事项precautions

储藏storage 有效期shelf life expiry date/ validity

生产企业manufacturer

副作用:side effect

一日2片2 tablets a day

一天三次three times a day

十二岁以下儿童Children under 12-year-old 、Children under 12 years old 18岁以上成人Adult over 18 years old

3句子翻译

1.本产品是一种理想ideal的原材料raw material。

This product is an ideal raw material.

2.本产品是采用特殊工艺technique制造而成的。

This product is made by special technique.

3.本产品在国内外all over the world/both at home and abroad享有很高声誉

enjoy a high reputation。

This product enjoys a high reputation both at home and abroad.

4.本产品能满足meet the needs of 目前current所有的需求。

This product can meet all the current needs. This product can meet all the needs at present.

5.小孩使用本设备时必须注意看管supervision/take care of 。

Close supervision is necessary when used by children.

7. As per your request, we have marked the cases with gross,

tare and net weights.

根据贵方要求,我方已在货物上表明了毛重、净重和皮重。

8. Made in Poland. Packed in Guangzhou, China.

原产国:波兰。产品有波兰进口,在中国广州包装。

9. We would like to take this opportunity to express our desire to establish business

relations with you.

我们希望借此机会表示与你方建立贸易关系的愿望。

10. Through the courtesy of Mr. Black, we get to know that you are handling the

export of household electronic appliances.

承蒙布莱克先生介绍,得知贵方经营家电出口业务。

11. 期望早日收到贵方的答复。

We are looking forward to your early reply.

12. 我们相信我们的产品在贵国一定非常畅销。

We trust that our products will sell well in your country.

13. 承蒙王先生告知,我们获悉你方对中国丝绸很感兴趣。

Through the courtesy of Mr. Wang, we got to know that you were interested in Chinese silk.

14. 用法用量:成人或10岁以上儿童每天两片,10以下儿童每天一片,饭后服

用。

Usage and dosage: Adults and children over 10 years old, two tablets daily.

Children under 10-year-old, one tablets daily. It should be taken after meal.

15. 我们从英特网上得知贵公司经营各式打印机。

We learnt from the internet that you specialize in various kinds of printing

machine.

19.我们公司由李先生建立于1980年。它占地面积3000平方千米,面临西江河

北岸。现有员工1200人,主要从事家用电器的生产,产品远销全球20多个国家。截止2006年,本公司的年生产力为3,000,000件。在上海、广州、香港和北京都有我们的分公司。为了进一步发展海外市场,我们真诚希望可靠的代理商能有效地将我们的商品推向市场并与我们建立商务联系。

Our company was established in 1980 by Mr. Li. It is located on the north side of Xijiang River, covering an area of 3000 km2. By now we have about 1,200 employees. Our company has been specialized in household appliances and exporting them to as many as twenty different countries around the world. By 2006, we have an annual output capacity of 3,000,000 pieces. We have offices in Shanghai, Guangzhou, Hong Kong and Beijing. In order to further develop our oversea market; we need reliable agents to efficiently market our products.

I hope you will seriously consider establishing business relationship with us.

5.致辞翻译

1. Ladies and Gentlemen,

I am very happy that you have come all the way from Canada to visit our

company. We are very proud and honored to have such a distinguished group of guests as you to our company.

Our staff and employees will do their best to make your visit comfortable and worthwhile. Today, they will introduce you our newly built plant and research center. Please do not hesitate to ask any questions you might want to ask.

I want to extend my warmest welcome to all of you, and sincerely hope that

your visit here will be worthwhile and meaningful.

Thank you!

女士们、先生们:

很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。各位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。I am very happy that you have come all the way from America to visit our company. We feel so proud and honored to have such distinguished guests as you to our company.

All of our staff members will try their best to make your visit enjoyable and worthwhile. Today we will introduce you our newly-built factory and research center.

我公司全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且不虚此行。今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和研究中心。如果大家有什么问题,别客气,请尽管发问。

在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心期盼各位的来访将会卓有成效而且意义深远。

谢谢!

2.Mr. Vice President,

Our American friends,

My colleagues,

Ladies and Gentlemen,

On behalf of all the members of our mission, I would like to express our sincere thanks to you for inviting us to such a marvelous Christmas party.

We really enjoyed the delicious food and excellent wine. Also, the music was perfect. I enjoyed meeting and talking to you, and sharing the time together. As we say, well begun is half done. I hope we will be able to maintain this good relationship and make next year another great one together.

Thank you again for the wonderful party, we had a great time.

In closing, I would like to invite you to join me in a toast.

To the health of Mr. Vice President,

To the health of Our American friends,

To the health of My colleagues, and

To all the ladies and gentlemen present here,

Cheers!

副主席先生,

美国朋友们,

同事们,女士们,先生们:

我谨代表我们代表团的所有成员,为邀请我们参加这个盛大的圣诞晚会表示衷心的感谢!

我们享受了美酒佳肴,聆听了美妙的音乐。我很高兴能有机会和大家共聚一堂,共同度过这美好的夜晚。俗话说,“好的开端是成功的一半。”我希望我们能够保持这种良好的关系,在新的一年里更加精诚合作。

再次感谢邀请,感谢你们使我们度过了欢乐的时光。

最后,请各位与我一起举杯

为副主席先生的健康,

为美国朋友们的健康,

为我的同事们的健康,

为在座所有的女士们、先生们,

干杯!

6.名片的翻译

肇庆科技职业技术学院

李冰冰

科长

地址:广东省高要市莲塘科技职业技术学院9栋1楼

邮编:526114

传真:0758-******

热线: 0758-******

网址: https://www.360docs.net/doc/285351685.html,

电子邮箱:

lbb22@https://www.360docs.net/doc/285351685.html,

---一切为了学生,为了一切学

Zhaoqing Science & Technology

Polytechnic

Li Bingbing

Section Chief

Add.: 1F, No. 9 Building, Zhaoqing Science & Technology Polytechnic, Liantang, Gaoyao, Guangdong 526114

Fax: 0758-******

Hotline: 0758-******

Website: https://www.360docs.net/doc/285351685.html,

E-mail: lbb22@https://www.360docs.net/doc/285351685.html,

---All for students; for all students.

肇庆天元玩具厂

黄建兵

总经理

地址:广东省肇庆市端州区人民北路55号

邮编:526***

传真:0758-******

热线: 0758-******

网址: https://www.360docs.net/doc/285351685.html, 电子邮箱:lbb22@https://www.360docs.net/doc/285351685.html,

Zhaoqing Tianyuan Toy Factory

Huang Jianbing

General Manager Add.: No.55 North Renming Road, Duangzhou, Zhaoqing, Guangdong 526***

Fax: 0758-******

Hotline: 0758-******

Website: https://www.360docs.net/doc/285351685.html,

E-mail: lbb22@https://www.360docs.net/doc/285351685.html,

(1)Dear Sirs/ Madam(敬启者) —— salutation(称呼)

Oil Tools —— subject line(事由)Thank you for letter of April 29. (感谢贵方4月29日的来信)

In compliance with your request, we are sending you herewith a copy of our latest price list for your reference. (鉴于贵方的要求,兹随函附寄我们最新的价格单复印件,以供参考)

All prices are understood to be CIF London, subject to our final confirmation. Payment is to be made by irrevocable documentary letter of credit available by draft at sight. (报价为伦敦到岸价,并以我方最后确认为准)

As there is a heavy demand for the goods, we would suggest that you advise us by fax in case of interest. (如今该货物十分畅销,贵方有兴趣的话,可传真通知我们。)

We are looking forward to your early reply. (盼早日回复)

Yours faithfully, (敬上)

(3)Through the courtesy of ABC Company, we are given to know that you are handling the import of silk. Our company is one of the largest manufacturer and exporter in Guangzhou. We would like to take this opportunity to establish relations with you. We are in this business line since 1990 and have very vast and wide experience in the production and marketing.

Our products are of high quality and reasonable price. We trust that they will have a good sale in your country.

Enclosed is a catalogue and a price list. Please advise us what articles you are interested in at present. Orders are welcome.

We are looking forward to your early reply.

敬启者:

承蒙ABC公司介绍,得知贵公司在贵国经营丝绸进口业务。我们公司是广州最大的丝绸制造商和出口商之一,我们希望借此机会与贵方建立业务关系。自1990以来,我们一直经营此类产品,在生产和营销方面具有相当丰富的经验。我们的产品质地优良、价格合理,相信在贵国一定会很畅销。

随函寄上商品目录单和价格单。请将你方目前感兴趣的商品告之我方,欢迎订购。

期待你方早日回复。

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

工程管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献 中英文对照外文翻译 The Internet is Applicated in Real Estate The Real Estate Industry and the World Wide Web: Changing Technology, Changing Location.The Internet, in its Web based graphics version, has captured the imagination of both consumers and businesses. Its convenience, speed, low cost and versatility are being exploited on a daily basis in ever-changing ways. Together with its capacity to transform existing businesses, promote new businesses and facilitate exchange of information and data, its other striking attribute has been the speed with which this new technology has spread throughout the global economy. Keywords:The internet;Real Estate;Applicated The number of computer hosts grew by more than ten-fold between 1995 and early 1999. The number of Web sites increased almost 100-fold, to over two million, between 1995 and 1998.By the year 2000, there will be approximately 400-500 million Internet users in the world, and the total number of Web sites will exceed five million. This new technology has the potential for affecting the real estate industry directly and indirectly. Directly, it may become a tool that allows a real estate business to expand its information and sales network. Indirectly, it may change the location equation where and how firms do business which in turn will affect the role of firms involved in real estate development, investment and transactions. Measuring the Spread of the Web

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

企业成本控制外文翻译文献

企业成本控制外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

译文: 在价值链的成本控制下减少费用和获得更多的利润 摘要: 根据基于价值链的成本管理理念和基于价值的重要因素是必要的。首先,必须有足够的资源,必须创造了有利的价值投资,同时还需要基于客户价值活动链,以确定他们的成本管理优势的价值链。其次,消耗的资源必须尽量减少,使最小的运营成本价值链和确保成本优势是基于最大商业价值或利润,这是一种成本控制系统内部整个视图的创建和供应的具实践,它也是一种成本控制制度基于价值链,包括足够的控制和必要的资源投资价值的观点,创建和保持消费的资源到合理的水平,具有价值的观点主要对象的第一个因素是构造有利的价值链,从创造顾客价值开始;第二个因素是加强有利的价值链,从供应或生产客户价值开始。因此它是一个新型的理念,去探索成本控制从整个视图的创建和供应的商品更盈利企业获得可持续的竞争优势。 关键词:成本控制,价值链,收益,支出,收入,成本会计 1、介绍 根据价值链理论,企业的目的是创造最大的顾客价值;和企业的竞争优势在于尽可能提供尽可能多的价值给他们的客户,作为低成本可能的。这要求企业必须首先考虑他们是否能为顾客创造价值,和然后考虑在很长一段时间内如何创造它。然而,竞争一直以“商品”(或“产品”)作为最直接的载体,因此,传统的成本控制方法主要集中在对“产品”和生产流程的过程。很显然,这不能解决企业的问题,企业是否或如何能为客户创造价值。换句话说,这至少不能从根本上解决它。 因此,企业必须首先投入足够的资源,以便他们能够创建客户值取向,然后提供它以最少的资源费用。所以在整个视图中对价值创造和提供整体的观点来控制成本,它可以为客户提供完美的动力和操作运行机制运行成本的控制,也可以从根本上彻底克服了传统的成本控制方法的缺点,解决了无法控制的创造和供应不足的真正价值。基于此,本文试图从创作的整体观讨论成本控制提供价值并探讨实现良性循环的策略,也就是说,“创造价值投资成本供应价值创造价值”。 2、成本及其控制的基于价值链理念 2.1基于价值链的成本观念 根据价值链理论,如果企业是要被客户接受,它必须创造和提供能满足其客户的价值。因此,成本(价值或资源支付费用)这不离为创造和提供顾客价值的活动,其活动的价值链。因此,我们应该从价值链角度看成本的重要。

翻译讲义

一.课堂导入 (以温故提问的方式导入) 1、提问:从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则是什 么? 第一: 忠于原文,力求做到_____、 _____、 _____ 。(信达雅) 第二: 字字落实,以_____为主,以_____为辅 (直译意译) (①让学生用自己语言表述文言文翻译“信、达、雅”三字原则的理解 ②直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于愿意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。) 2、提问: 文言文翻译的“六字决”? ①对:一般指把原名中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。 ②换:有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中, 应换这些古语为今语。 ③留:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名都保留不译;与 现代汉语表达一致的词语可保留。 ④删:一些没有实在意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个和偏义复词中陪衬的词应删去。 ⑤补:省略的部分;词语活用相应的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。 ⑥调:把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。前四种方法是用于解词,后二种方法是用于调整文言文特殊句式造成的语序不合现代规范现象。 二.文言句子翻译题的解题步骤: (一)总体分五步: 第一步: 第二步: 第三步: 第四步

第五步: (二)分步解析: 第一步: 通读语句、整体理解 这一步其实是很重要的,告诉学生,翻译的第一步要从整体理解句意入手,不要一拿到题目就一个字一个字的去抠,会出现前后不照应、句意不通顺等毛病,而且也这样容易走入死胡同。初次读句,只要理解句子的大意就行,这为下面推断词义打下基础。 第二步: 找得分点、发现“生词” 这一步是关键,因为挑出来让学生翻译的句子,一定有几个得分点,突破这些点是解题成功的关键。另外,每一位学生由于情况不同,在这些句子中总有几个字是他们一时难以断定词义甚至根本不知词义的“生词”。在这一步中,要让学生用笔把这些字圈出来,然后逐个解决。具体解释词语时,可以给学生提供下面的方法: 第三步:理清句式、调整语序 有很多情况下,因为没有看出句子中所隐藏的特殊句式,导致很多学生翻出来的句子很乱,不合现代文的句子规范。所以,翻译句子一定要把语序理顺。告诉学生,要掌握以下几种文言文特殊句式: 第四步:草拟底稿、连词成句 这一步可以在草稿纸(考试时可以在试卷上)上先大致草拟一下答案,结合上面几步连词成句。 第五步: 调整至答卷 这最后一步即把第四步的草稿再作调整,然后誊写到答卷上,这样既可以保证答案的思路清晰,又可以保持卷面清洁。 总结规律:①做翻译题的时候,应该有踩点得分的意识,要洞悉命题者关键想考查你哪些地方。要抓住翻译的两个关键点:一是关键词,二是特殊句。

翻译课讲义(5)

作业讲评: 1.I hope you won’t mind when …词序需作调整;2.When I go without you for a nice chat …单独去(独自)… 3.but you cannot take the place of other friends any more than they do yours (take your place) paraphrase: Just as they can not take the place of you, so you cannot take the place of other friends.你不能代替我其他朋友,正如他们也不能代替你一样。 同样句型举例: I'm never more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova. 直到用语言描绘美,我才深感语言的贫乏与无奈。当然,语言也可以创造自己的美。但世界上我们所感受到的美是不可言传的,正如相片无法捕捉到雄鹰那令人惊叹的敏捷或超新星发出的巨大力量一样。 4.just as I do yours =just as I need your care, encouragement and sobering criticism

企业人力资源管理系统分析与设计 外文翻译

Enterprise Human Resources Management System Design And Implementation Abstract: Human resource management system is the core content of modern enterprise management. With the rapid development of the computer information technology and unprecedented prevalence of electronic commerce mode,the competition between enterprises is turning from visible economic markets to the network. Developing the human resource management system supported by computer technology,network technology and information technology can not only improve the skill of human resource management and the efficiency of the enterprises but also make human resource management modern and decision sciencefic,Modern human resource management uses B/S mode to avoid C/S modes short coming of difficult in maintdning and reusing.According to the functional requirements of the actual project,this article specificly state the analysis of system,the general desigin of the system,the detail design of system and the practice of the system. The development of the system is the practice of MVC design ideas, maing using the Jsp+Servlet+JavaBean form of development.Jsp is the practice of MVC design ideas’view,in charge of receiving/responding the request of the customer.Servlet mainly responsible for the core business control of the whole system is the practice of the vontroller of MVC design idea to take charge of the statistics and rules of the whole system. In the practice of the system, somr open-source projrcts,such as the Ajax technique,JfreChart statements,fileupload technology,has been used. Using the modern human resource management theropy and analysising the actual situation, comparing the current situation of human resource management system, a huaman resource contents of management system basied on the Internet/Intranet has been designed. The main management,attendance management training more efficient statistics. Keywords:human resource management; B/S mode; Open-source projects; MVC mode. 摘要 人力资源管理系统是现代企业管理的核心内容。随着计算机信息技术的高速发展,电子商务模式的空前盛行,企业之间的竞争也从有形的经济市场转向了网络。开发以计算机技术、网络技术、信息技术支持的现代人力资源管理系统,既能提高企业人力资源管理的技术含量和企业的办事效率,也能使人力资源管理能够进入现代化、决策科学化的进程。现代人力资源管理系统采用了B/S模式,可以避免C/S模式的重用性差、维护难度高的缺点和

英语翻译练习上课讲义

英语翻译练习

1. 我写此信的目的是向你解释我上次缺课的原因。 I’m writing to explain to you the reason why I was absent from your lecture last time. 2. 首先,我们要对网络持有有正确的态度。 First of all /Firstly/ To begin with/First/In the first place/Initially, we should take a proper attitude to/towards the Internet. 3. 如图所示,每周上网15个小时的中学生占了 60%。 As is shown in the graph/ As the graph shows, those who surf the net over 15 hours account for /make up/ 60 percent of all students. 4.另外,我口语流利,可以和外国朋友自由交流。 Besides/ In addition, I can speak fluent English and communicate with foreigners easily. 5. 大家普遍认为网络在信息社会越来越重要。 It’s generally accepted that the Internet is playing an increasingly important part/role in our information society. 6. 网络能提供国内外各种各样的信息,这有助于我们更好地了解世界。 The internet can provide all kinds of latest information both at home and abroad, which helps us understand the world better. 7. 学校应该开放图书馆、实验室,方便学生使用这些资源。 The school library, labs and computer rooms should be opened, so that the students can have easy access to the resources. 8. 一旦人迷上了一种爱好,其兴趣会持续一生。可见培养良好的兴趣是多么重要! Once one really becomes absorbed in a hobby, his or her interest may last a life time. So developing good hobbies is of vital importance. 9. 众所周知,如今适应社会是一项基本技能。 It’s known to us all that adapting to society is a basic social skill nowadays. As is known to us all, adapting --- 10. 根据最新的调查,中学生每周上网的时间达到了15个小时。 According to a recent survey, middle-school students spend up to 15 hours a week on the net. 11.希望感兴趣的同学能积极参与这项活动。 Those who are interested in the activity are expected to take an active part in it. 12. 我不仅能当导游,还能当翻译。我一定能成为一个出色的志愿者。 I can not only act as a guide, but also as an interpreter. I’m sure I can be an excellent volunteer. 13. 除了这些传统的活动外,还有旅游、访友等其他活动。 In addition to/Besides/Apart from these traditional activities, we have wider choices, such as travelling and visiting our relatives. 14. 我认为每个学生都申请清华、北大是不明智的。因为这两所名校每年录取的学生有限。 I don’t think it (is) wise for every student to apply for Tsinghua University and Beijing University because the number of students (who are) admitted to the two famous universities is limited every year. 15.然而,大多数学生反对网上交友。 However, the majority of the students are against the idea of making friends online.

翻译讲义

翻译专题讲解 一、大学英语四级考试翻译题型概述: 全国大学英语四级考试的最后一个题型是翻译,要求考生在5分钟内处理5个句子,占总成绩5%的比例。这道题不是整句的中译英翻译,而是在英文句子中挖掉一部分,给出中文,要求考生将中文译成英文,使句子完整。句子的长度一般在15个词左右,要求翻译的内容大约有3-8个单词。如:It has been decided that the meeting___________(延期到下星期六). 四级考试翻译(汉译英)试题难度相对较低,属于考生应该争取拿分的基础题。命题没有在词汇方面设置很高的难度,对考生而言,选择正确的词汇和句型才是更大的挑战。换言之,翻译试题更多考察的是考生对基本语法和基础词汇的掌握能力。 二、重点: 虚拟语气、从句(定语从句、主语从句、状语从句)、比较级、分词、常用词组表达。第一课时:(四级翻译) 1虚拟语气:用来表示非真实的假设,或者用来表示命令、建议或 说话人的主观愿望。考生应能够根据所给的信息判断出需要使用虚拟语气的情况。虚拟语气的表现形式多种多样,一般来说,四级考试常考的虚拟语气形式有如下四种。 1.1 1) The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. would have had a chance to survive 2) If she had returned an hour earlier, Mary (就不会被大雨淋了) wouldn’t have been caught by the rain. 1.2特殊动词 在表示建议、要求、命令等的动词suggest、advise、propose、demand、require、insist、request、command、order等后的宾语从句中,谓语动词用should + 动词原形或是动词原形表示虚拟。 真题讲解: 1)The professor required that (我们交研究报告) by Wednesday. We should hand in the research report. 1.3 as if/as though, even if/even though 在as if/as though、even if/even though等引导的表语从句或状语从句中表虚拟。如果从句表示的动作发生在过去,用过去完成时表虚拟;指现在状况,则用一般过去时表虚拟;指将来状况则用过去将来时表虚拟。 真题讲解: 1)Even if_________(他在这), she could not solve the problem. she were here 1.4 由连接词in case, lest , for fear that引起的状语从句中,谓语动词要用虚拟形式,即

六级翻译强化提高班菜鸟课程讲义

六级翻译强化提高班——菜鸟课程 欢迎使用菜鸟课程电子讲义 出题形式 《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 --全国大学英语四、六级考试委员会 2013年8月14日 翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. ——Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四六级翻译评分标准 分数档标准特征符合定义 13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。雅 10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。达 7-9 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 信 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 --严复 The standard of true; The standard fluent; The standard of beauty. --林语堂 翻译本天成,妙手偶得之 STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and

企业绩效管理【外文翻译】

外文文献翻译译文 一、外文原文 Corporate Performance Management Abstract Two of the most important duties of a chief executive officer are (1) to formulate strategy and (2) to manage his company’s performance. In this article we examine the second of these tasks and discuss how corporate performance should be modeled and managed. We begin by considering the environment in which a company operates, which includes, besides outside stakeholders, the industry it belongs and the market it supplies, and then proceed to explain how the functioning of a company can be understood by an examination of its business, operational and performance management models. Next we describe the structure recommended by the authors for a corporate planning, control and evaluation system, the most important part of a corporate performance management system. The core component of the planning system is the corporate performance evaluation model, the structure of which is mapped into the planning system’s database, simulation models and budgeting tools’ structures, and also used to shape information contained in the system’s products, besides being the nucleus of the language used by the system’s agents to talk about corporate performance. The ontology of planning, the guiding principles of corporate planning and the history of ”MADE”, the corporate performance management system discussed in this article, are reviewed next, before we proceed to discuss in detail the structural components of the corporate planning and control system introduced before. We conclude the article by listing the main steps which should be followed when implementing a performance planning, control and evaluation system for a company. 1.Introduction Two of the most important corporate tasks for which a chief executive officer is p rimarily responsible are (1) to formulate strategy and (2) to manage the company’s performance. In this article we examine the second of these tasks and discuss how

英语翻译讲义

第八节正反译法 一英语为肯定式,汉语译作否定式 1. The first bombs missed the target. 2. Predictably, it was Mike who released the secret to Mary. 3. The explanation is pretty thin. 4. It was beyon d his ability to undertake this task. 5. Time is what we want most, but what, alas, many use worst. 6. The general would rather fight to death before he surrendered. 7. Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity. 8. Don’t lose time in cleaning this machine. 9. I dropped medicine and took up physics. 10. He failed to set a good example for his kids. 二英语为否定式,汉语译作肯定式 1. He manifested a strong dislike for his father’s business. 2. He was an indecisive sort of person. 3. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 4. Don’t lose the opportunities to practice English. 5. Some people can eat what they like and get no fatter. 6. The washroom is at the next corner,you can't miss it. 三同一词语,既可译作肯定式,又可译作否定式 1. The machine is far from being complicated. 2. She is anything but a bright student. 3. The square is no distance at all. 翻译实践: 1. She was at a loss to know what to do.

工程管理专业研究建设项目的工程造价大学毕业论文外文文献翻译及原文

毕业设计(论文) 外文文献翻译 文献、资料中文题目:研究建设项目的工程造价 文献、资料英文题目: 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期: 院(部): 专业:工程管理 班级: 姓名: 学号: 指导教师: 翻译日期: 2017.02.14

科技文献翻译 题目:研究建设项目的工程造价 研究建设项目的工程造价 摘要 在工程建设中,中国是拥有世界最大投资金额和具有最多建设项目的国家。它是一 项在建设项目管理上可以为广泛的工程管理人员进行有效的工程造价管理,并合理 确定和保证施工质量和工期的条件控制施工成本的重要课题。 在失去了中国建筑的投资和技术经济工程,分离的控制现状的基础上,通过建设成 本控制的基本理论为指导,探讨控制方法和施工成本的应用,阐述了存在的问题在 施工成本控制和对决心和施工成本的控制这些问题的影响,提出了建设成本控制应 体现在施工前期,整个施工过程中的成本控制,然后介绍了一些程序和应用价值工 程造价的方法在控制建设项目的所有阶段。 关键词:建设成本,成本控制,项目 1.研究的意义 在中国,现有的工程造价管理体系是20世纪50年代制定的,并在1980s.Traditional 施工成本管理方法改进是根据国家统一的配额,从原苏联引进的一种方法。它的特 点是建设成本的计划经济的管理方法,这决定了它无法适应当前市场经济的要求。 在中国传统建筑成本管理方法主要包括两个方面,即建设成本和施工成本控制方法 的测定方法。工程造价的确定传统的主要做法生搬硬套国家或地方统一的配额数量 来确定一个建设项目的成本。虽然这种方法已经历了20多年的改革,到现在为止,计划经济管理模式的影响仍然有已经存在在许多地区。我们传统的工程造价控制的

工商管理文献翻译

中小企业融资 扬·尔迪[丹麦],切萨里奥·马特乌斯[英国],《中小企业融资》, 伦敦商业观察.2007(9):43-45. 工商管理 摘要 中小企业融资的主要来源有:股权融资、按时兑现的贸易信贷融资、中长期银行信贷融资、延迟兑现的贸易信贷融资以及其他债务融资,每种融资方式的边际成本取决于与其滞纳金相关的信息不对称成本和交易成本。根据啄食理论,企业在融资时,会优先选择成本最低的融资方式;而根据静态权衡理论,企业在进行融资时,各种资金来源的边际成本都是相同的;再者,根据优序融资理论,企业进行融资时要结合企业自身具体情况,是考虑多重因素下的优序融资。在本文中,我们认为,以上这些理论都忽略了一点,那就是边际成本的确定主要依赖于融资资金的使用,以及资产负债表中资产方作为融资来源的重要影响作用。一个来自葡萄牙中小企业的数据分析证实,企业资产负债表资产方对于融资方式的选择有着重要的影响,而这是静态权衡理论和优序融资理论所不能接受的。 中小企业的融资主要来源于股权(内部融资),商业信用,银行信贷和其他债务。融资方式的选择取决于资金成本,而资金成本又是由信息不对称成本和基于无债务负担情况下的预期成本决定的。信息不对称成本主要是为了支持管理决策而收集和分析信息所产生的费用,无债预期成本主要产生于企业为收回债务而收集和出售抵押品时的费用。由于中小企业的管理层和股东往往是同一个人,股权和内部产生的资金没有信息不对称成本,因此股权融资是成本最低的融资渠道。 2 中小企业资产融资理论 在前面的论述中,我们曾建议,葡萄牙的中小企业多采用内部资金、廉价贸易信贷、中长期银行信贷、高价贸易信贷和其他贷款进行融资。接下来,我们将对以上各种类型的融资动机进行讨论。 2.1 廉价贸易信贷 首先,我们将讨论的是贸易信贷。贸易信贷很有意思,因为它们代表的非金融企业与金融中介机构在提供金融服务方面的竞争。这一领域内的早期研究关注于贸易信贷同的信贷渠道的作用(或所谓的“梅尔策”影响)之间的关系,以及同货币政策的效率之间的关系。其基本思想是,企业尤其是大型知名企业,同的面临财务困境小企业,直接

大学英语四级翻译基础阶段讲义

大学英语四级翻译基础阶段讲义 提要 翻译? 经典翻译案例赏析 尴尬的翻译 思考 判断一下? 尝试一下? 题目演练 1 翻译技巧总结 1 翻译做题步骤 题目演练 2 “是”的翻译技巧 改变一下? 名句欣赏 多动句解题方法 无主句解题方法 经典案例赏析 无主句 翻译技巧总结 2 一、修饰后置 二、多动句 三、无主句

翻译? Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. —— Columbia Encyclopedia 翻译本身一种错误? Translation is like dancing with chains. Translation is like a girl,the more beautiful,the more unfaithful. Translation is the art of failure. 四级翻译评分标准 大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。 ——严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty. ——林语堂经典翻译案例赏析 use for delight is in privatene ss and retiring;for ornament? is in discourse;and for ability? is in the judgment? and disposition of business. —— Francis Bacon 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。

相关文档
最新文档