语篇语言学与翻译_杨黎霞

语篇语言学与翻译_杨黎霞
语篇语言学与翻译_杨黎霞

#科技翻译研究#

语篇语言学与翻译X

杨黎霞

(浙江大学宁波理工学院宁波市315104)

摘要本文通过对语篇语言学的认识,分析了翻译中的篇章结构及科技篇章的翻译,再述语篇语言学与

翻译的紧密关系。

关键词语篇语言学篇章结构科技篇章翻译

Abstract Having a cer tain understanding of tex t ling uistics,the cur rent paper analyzes text structur e in transla-tion and translation of scientific tex ts.It emphasizes the close relat ionship betw een text linguistics and transla-tion.

Key words text linguistics tex t structur e scientific tex ts translation

引言

翻译就是转换承载的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,通过两种语言转换达到社会交际的目的,所以翻译是一门交际艺术,Nida认为/翻译即交际,交际的过程取决于听(读者从译文中获得的)信息0。完整的翻译过程先后涉及两个交际阶段:一是译者与原文作者的交际阶段,即译者阅读、理解原文的过程,交际的媒介是原文;二是译者与译文读者的交际阶段,交际的媒介是译文[1]。既然翻译的本质是交际,那么翻译就离不开语境。Newm ark认为/语境决定语义0,/语境是所有翻译中最重要的因素0,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义[2]。近年来,随着语篇语言学(text linguistics)的发展,当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定型的文字结构,而语用学则研究语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统[3]。

可见,语言的交际和语境使语篇语言学与翻译息息相关,对语篇语言学的认识和研究不但可以帮助我们正确地理解原文,而且还能为选择合适的译文提供理论上的依据。

1关于语篇语言学

/语篇语言学0英译为text linguistics,也可用discourse analysis(语篇分析)或text analysis (篇章分析)表示。对于语篇的定义,结构派认为:/语篇0是大于句子的语言单位,语篇由句子组成;功能派认为:/语篇0是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位,它与句子不属于同一类,语篇与句子之间不是/大0与/小0的关系,而是/体现0关系;即语篇由句子体现,或说句子体现了语篇。

语言交流常以语篇形式出现,所以现代语言学认为语篇是最初的语言现象,它们以独白或对话形式出现,因交际目的而产生[4]。语篇语言学家Beaugrande和Dressler认为语篇作为一种交际活动(communicative occurrence),它必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertex tuality)[5]。这七项标准中/衔接0和/连贯0是最重要的,它们是实现其它标准的基本手段。衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇表层结构上。语法手段(如照应、替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,都可以表现结构上的粘着性(即结构上的衔接)。从这一点看,衔接是语篇的有形网络,连贯也是

第16卷3期2003年8月

中国科技翻译

CHINESE SCIENCE&T ECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNAL

Vol.16.No.3

Aug.2003

X收稿日期:2002)09)11/01

一个语义概念,它也是语篇特征的主要内容,指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;因此,可以说它是语篇的无形网络[6]。

语篇语言学吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果,逐渐形成了研究交际中语言使用情况的涉及多种学科的一门学科,它的兴起和发展对翻译理论和实践的探讨起到了推动作用。2 篇章分析与翻译

我们已经认识到语篇不是一系列单独的句子,也不是一连串语法或词汇的条款,而是一种复杂的、全方位的结构,它的构成不仅仅是单个句子和语法现象的总和,单个句子的分析完全满足不了整个语篇理解的需求,所以篇章分析)))翻译最基本的第一步,必须/自上而下0地进行,从大到小,从语篇到符号。对译者来说,语篇不仅是语言现象,还必须认识到它的交际功能,把它看作置于一定环境的一个整体,广阔的社会文化背景的一部分。以此为出发点,译者的篇章分析应该从文化和语境方面鉴别语篇开始,作为/世界统一体的一部分0[7];接着,是篇章结构分析,从大结构到词汇衔接情况,包括主题和语篇主体的关系;最后,在总结篇章分析基础上,可以实施翻译策略。值得注意的是篇章分析不是将语言现象隔离开来进行深层研究,而是追寻其/关系网0,认识由语篇关系和作用所决定的个体的重要性。

在翻译过程中,译者要决定被译篇章的重点,这与翻译的任务是分不开的,显然,文学类文章与/产品说明0或/技术报告0是完全不同的,这就是为什么文学翻译更需要讲究篇章分析的方法和研究,须设定被译文章所需的篇章任务,并预测读者和评论者可能作出的反映。3 翻译中的篇章结构

篇章结构指的是文章中严密的等级原则。语篇由一系列句子组成,这些句子共同为修辞服务,我们最初接触语篇时,会按出现在页面上的顺序识别一连串的字、词、句,但是篇章中各单体的直接连续不能体现整个情节。我们意识到每个单体起到修辞的作用,也就是说每个单体与其它单体一起进入一种篇章关系,这些关系使我们能够识别各单体的顺序,最后才组成了语篇单位。例如:

T he Arab Monetary Fund w as set up by the

Arab League states and is partly modelled on the International M onetary Fund (IMF).Its main aims are to prov ide soft credit to members w ith serious balance of payments deficits and to help in coordinating long_term Arab econom ic,finan -cial and monetary policies.It does not finance development projects directly and uses its own currency,the Arab Accounting Dinar (AAD),for lending.

(Arab_British Commerce 1981)

我们可以把文中的各单体归类如下:

E1:establishment of the Fund (The AMF w as set up ...)

E2:establishment of the Fund (...and is partly modelled ...)

E3:Aim (Its main aims are to provide ...)E4:Aim (...and to help ...)

E5:mode of operation (It does not finance ...)

E6:mode of operation (...and uses its own currency ...)

以上所列主题不能完全反映各单体预期的作用,我们发现E1和E2间的关系与E5和E6间的关系是完全不同的。这里所提到的/基金会自有资金0与/基金会不直接提供资金0是密切结合的,这两个单体要达到的目的是:说明运作方式。这里所包含的篇章关系是因果关系。对译者来说要突出这一关系很重要,这样在译文中或含蓄或明了地可以表达清楚了。以下是我们已区分的三种结构:

那么语境是如何影响篇章结构的呢?我们可以从以下三个层面加以解释:

交际层面(transaction)field mode tenor

2

中国科技翻译 16卷

语用学层面(action)

intentionality

speech act sequence

implicature

inference

符号学层面(interaction)

intertex tuality

signs

g enres

discourses

texts

这些语境因素也许是所有语言运用中的普遍现象;在进行结构安排时,文化语境是一个重要的因素。因此,对译者来说,重要的问题是:在翻译过程中,原有结构的情况如何?当二种语言不能共用一种结构形式,译者进行更改时,其调整空间有多少?要回答此类问题,我们得首先考虑语境和结构的关系。例如:

我省的船舶工业从无到有,从木到钢,,,

Starting from scratch,Zhejiang Province has w itnessed a marked development in ship-building industry.In the past only w ooden ships could be built,and now steel ships are turned out every year.

我们不知不觉地朝公园走去。公园在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。

Somehow our path took us tow ard the park,across the footbridge high above the rolling w aters of the river.(郭建中译)我们知道对原有结构的使用是由语篇使用者对语境的反映来定的,尤其是使用者所讲究的修辞目的成了某种语篇形式的重点,它体现了原有文化在符号方面组织语境材料的方式,我们在熟悉的普通篇章语境结构内识别这些符号。构成这整个过程的规则就是互文性,我们识别和构建语篇的能力表示一种形式。在选择某种结构时所涉及的另一因素是意向性。符号和意向是成功交流的保证。在翻译中,因文化背景的差异,原作者和译者的意向很可能不一致。译者应采取一定策略以实现其意向。

4科技文体的特征

随着科学技术的发展,科技文体(Scientific Writing)形成了一种独立的文体形式,它包括自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明书等等。作为一种独立的文体形式,科技文章有着自身的特点。无论是汉译英还是英译汉,了解科技文体的特点将有助于翻译实践。例如:

T he atom is the smallest particle o f an element that can hav e a separate ex istence or take part in a chemical re-action.T he atom was once thought to be an ent ity of ho-mogeneous compositio n,incapable of being split into smaller fractions and composed of unalterable substance character istic of the particular element.But the atoms of every element are now know n to be composite structures of three sub_atomic particles)the electron which carries a unit neg ative electrical charge,the proton w hich carr ies a unit posit ive electr ical charge and the neutron w hich is electr ically neutral.All atoms have a very small nucleus composed of the relatively massive protons and neutrons packed closely together.Around the nucleus there are shells o f t he relatively v er y lig ht electrons.As electrons and protons carry equal but opposite electr ical charges,the number of electrons in the shell of a normal atom is equal to the number of protons in the nucleus.

(From BBC,Scientifically Speaking)原子是元素的最小粒子单位,可以单独存在,并可参加化学反应。原子曾被认为是均质成分组成的物质,不能再被分裂成为更小的部分,并且一种特定元素物质的特性稳定不变。但人们现在已知道,每种元素的原子是由电子、质子和中子这三种亚原子粒子组成的复合结构。电子携带一个单位的负电荷,质子携带一个单位正电荷,中子不带电。所有原子均有一个很小的原子核。原子核由质子和中子组成,二者紧密结合在一起。在原子核周围是由电子组成的壳层。电子和质子携带数目相等、符号相反的电荷。通常一个原子壳层的电子数目与原子的质子数目相等。

从上例可以看出,无论是科技英语还是科技汉语均有以下特征:

(1)无人称(Impersonal)

(2)语气正式(Form al in Mode of Speech)

(3)陈述客观、准确(Objective and Accu-rate in Statement)

(4)语言规范(Standard in Language)

(5)文体质朴(U nadorned in Stylistics)

(6)逻辑严谨(Strict in Logic)

(7)专业术语性强(Concentrated in Tech-nical Terms)

5关于科技篇章的翻译

进行科技篇章翻译时,译者应着眼于全篇文章所传递的信息,从整体把握和理解原文,积极调用大脑中储备的有关背景知识,以便深入

3

3期杨黎霞:语篇语言学与翻译

理解原文;亦可通过查找有关权威工具书、参考资料或向他人请教的方式彻底理解原文。译者在深入理解原文的基础上,切忌逐词逐句地翻译原文,而应从通篇考虑,抓住篇章的结构特征,分析词与词之间、句与句之间、段落与段落之间在语言形式上和内容上的连接方式;把握全文的主题和中心思想,正确理解篇章的细节以及语法难点,以便突破宏观理解的障碍,结合上下文语境去理解句子的语法特征及语义类型的习惯,因为篇章是一个结构完整、功能明确的语义统一体。例如:

Poisonous Plastics?

A ccording to a g rowing body of evidence,the chem-i cals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.Once there they could make you very sick indeed. T hat.s what a group of enviro nmental w atchdogs has been saying,and the medical community is starting to lis-ten.

T he plast ic products r ai sing the loudest alarms are of a mater ial known as polyv inyl chloride,or PV C.T o make PVC pliable,manufactur ers treat it w ith softeners know n as phthalate)loosely bound chemicals that easily leach out of the plastic.In the U S millions of IV bags made of PV C are used annually.If t he liquids the bags co ntain pick up stray phthalates,they can be transfused straight into the v eins of patients.Animal studies sugg est that phthalates can damage the liv er,heart,kidneys and testicles,and may cause cancer.

It.s not just hospital patients w ho are at risk.M any plastic products)fro m food wraps to toys)contain similar softeners,kno wn as adipates.A study by the independent Consumer.s Union found that cheese wrapped in plastic contained hig h level o f adipates.T oys)at least ones meant for toddlers)can be just as wor risome,since t hey may spend as much time in babies.mouths as in their hands.Whether any of this causes immediate or even cu-mulat ive harm is not know n.

塑料有毒吗?

一些环保检查人员指出,越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体。一旦进入人体,便会使人生病。这一问题也开始受到医学界的关注。

塑料制品之所以给人们敲响了警钟是因为塑料中含有一种叫聚氯乙烯的物质。制作塑料时,聚氯乙烯需要添加叫酞酸盐的软化剂加以软化,这种松结合化学制品易于从塑料中滤出。美国每年要使用数百万个聚氯乙烯静脉注射袋。如果注射袋所含的酞酸盐进入袋内所盛液体中,就会直接被输入病人的静脉。有关动物研究表明,酞酸盐会危害动物的肝、心脏、肾和睾丸,甚至还会致癌。

其实,不只是住院的病人有危险。许多塑料制品,例如食品包装袋和玩具,都含有一种叫己二酸盐的软化剂。独立消费者协会的一项研究表明,塑料包装奶酪中含有大量的己二酸盐。许多玩具,尤其是那些婴儿玩具,也着实令人担心,因为这些玩具经常被拿在手里或含在嘴里。不过塑料制品是否会直接危害人体健康目前还不得而知。

翻译时,译者应搞清楚句子之间的内在联系。原文第一段中的/T hat.s what a group of environmental w atchdogs has been saying0表示前面两句代表谁的观点,可以调整顺序,放在句首。这一段最后一句中的/listen0一词应根据上下文灵活翻译,如果翻译成/听0则不合原意。第二段中的/it0指/PVC0,汉译时可相应省略。对有些词语的固定搭配,翻译时也要灵活处理;如第三段中出现了句式:/from...to...0和/as...as...0,要是不根据语篇的理解,则会把句子分别译成/从,,到,,0和/和,,一样0,这样就会使译文显得机械,不贴切语义。所以在科技篇章翻译中,仅仅依赖查阅词典,是很难做出规范的译文的。

6结语

语篇语言学的研究重点是整个语篇,认为意义通过语言结构来体现,翻译对等建立在语篇和交际层面上,它的研究对象不仅是语言系统和言内因素,而且还包括言外因素。

翻译是一门年轻的学科,刚刚开始形成自己的特点,它跟其它年轻的学科一样,需要吸收其它相关学科理论的依托以发展和构建自己的结构。本文通过对语篇语言学的认识,篇章结构与翻译关系的分析以及对翻译中的篇章结构和科技语篇翻译的粗浅研究,对语篇语言学和翻译的关系会有进一步的理解和认识。翻译的过程复杂,无论是翻译过程本身,还是对其进行的研究,往往都是跨学科的,语篇语言学是其中的一种。

7参考文献

1Nida,https://www.360docs.net/doc/2d9602730.html,nguage,Culture and T ranslation.Shanghai: S hanghai Foreign Language Education Press,1993

2New mark,P.Approaches to T ranslati on,Oxford:Pergamon Press,1982

3Baker,M.In Other Words)A coursebook on Translation.

London:Longman,1992

4Wilss,T extanalyse und B bersetzen,in:K.-H.Bender/ K.Berger/M1Wandruszka,1977(下转第55页)

4中国科技翻译16卷

知识。一般包括:(1)自然科学范畴知识,如:理、工、医、农等方面的基础知识和现代科学知识;(2)社会科学范畴知识,如:政治、经济、教育、法律、文学、宗教等;(3)新兴学科的横断面科学知识,如:系统论、信息论、控制论等。

假如汉语文化知识欠缺,即使普通翻译,俄译汉时也会出现生硬照搬词典或绞尽脑汁找不出合适词语表达的尴尬局面。请看下例:

±êo???o???′à?à3o??±′o???à3áà?±á?±3???oD(?á?èo±???à??o)/ ???μ??????0?à?á?èo±?o1±èo??3à2?±??o?±????o?′±,?o?±??à3à′à????μ?????±,?á?±3???o?á???à?±?à?,o??à??±èoà??í?????à?à′o?1这里有一处值得注意。?á?èo±?o1±èo??一词在5大俄汉词典6(1985年)中解释为/专门化,专业化0。对大学学科或专业设置知之甚少者就很难把?á?èo±?o1±èo??的译文处理好。若把?á?èo±?o1±èo??简单译为/专业0,那么它与?á?èo±??à???(专业)就无任何区别了。可是从本句上下文来看,?á?èo±?o1±èo??并不等于?á?èo±??à???。只要对学科专业设置有一定了解,翻译上述内容就会得心应手:我们学校培养/管理0方向(专业)的硕士生。专业方向有:市场营销、财务管理、人员管理和信息技术管理。3俄语国情文化知识与翻译

除专业内容的翻译之外,普通翻译内容也会对译者造成困难,而且容易被译者忽视的是国情文化因素。语言是文化的载体,反映着语言文化的方方面面。有些国情文化知识是蕴涵的,并没有在词典中反映出来,而译者在翻译过程中若不予以足够的注意便会疏漏过去。这里指的是联想意义、伴随意义、背景意义,甚至全句、整个篇章所包含的深层意义。请看下例:

±?o?o?????í?,?±?à???2????o?μ???1

瓦西里脸色阴郁,就象十月的天。

/à???2????o?μ???0在这里表示自然环境,同时也包含了文化信息,用俄罗斯十月份天气潮湿阴冷来形容忧郁的脸色;而/十月0在中国则多为秋高气爽,天气宜人,这使中国读者感受不到忧郁心情,此译法实质是传达了该词的字面意义而没有传达其包含的文化信息。为了保证中国读者对译文的理解,应改译成/连阴天0。虽然原文的喻体形象改变了,但却使读者理解并获得近似的感受。

4结束语

翻译是一种创造性思维活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。译者在运用译语时要一切服务于传达原文内容的需要。目前,随着全球科技的迅猛发展,随着全球经济一体化发展,新技术、新事物、新现象层出不穷,译什么不以我们个人意志为转移。因此,译员要紧跟时代发展的步伐,跟上现代俄语发展的形势,大量阅读俄汉文献、资料,及时更新、补充新的俄语词汇,广泛了解俄罗斯国情知识,扩大自身知识面,不断提高自身文化知识。平时注意勤动脑、勤动口、勤动手)))思考/应当怎样译0,多请教别人/这是什么意思0,遇到好的译法记录下来留作资料。久而久之,待形成了丰厚的积淀和底蕴,便不致于临译捉襟见肘。

5参考文献

1刘宓庆1当代翻译理论1北京:中国对外翻译出版公司, 1999

2李志乔,倪家泰1俄汉科技翻译1上海:上海外语教育出版社,1986

3尹城1翻译的难点1俄语学习,1999(

2)

(上接第4页)

5Beaugrande,R.de&W.Dressler.Introducti on to Text Lin-

guistics.London:Longman,1981

6黄国文1语篇分析概要1长沙:湖南教育出版社,1988

7Vermeer,Hans J.Aufs?tze zur Trans lationstheorie,H eide-l

berg,mimeo.1983

8S.J.Schmidt,Alltagssprache und Gedichtsprache,In Poet-i

caz,1968

9冯志杰1汉英科技翻译指要1北京:中国对外翻译出版公

司,1998

10冯梅,刘荣强1英汉科技翻译1哈尔滨:哈尔滨工业大学

出版社,2000

55 3期李小青:俄语翻译的瓶颈

语境对语篇翻译意义的研究

语境对语篇翻译意义的研究 摘要:基于语篇语言学研究成果的语篇翻译,为翻译研究提供了一个崭新的视角。语篇翻译不再拘泥于语言形式,而是把视野扩大到语篇的语境因素。在翻译过程中,译者除了要考虑原文和译文两种语言体系,还要考虑到涉及语言体系之外的各种制约因素,其中包括文化语境。由于语篇脱胎于文化语境,因此,文化语境对语篇翻译的规约作用与语篇翻译的全过程同在。 关键词:语篇;语篇翻译;文化语境;规约 翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇[1]。译界称之为“语篇翻译”。它是语言学与翻译理论融合的产物。作为传统翻译单位的补充,语篇翻译有其特殊性,受到译界的广泛关注。与传统翻译策略相比较,语篇翻译更多地强调原语及目的语中的语境因素,而非传统观念视角下所观照的语言形式,这种翻译策略充分考虑语篇的情景语境与文化取向,在语篇层面上再现原语的内容。本文将从语篇翻译的角度来探讨文化语境对翻译的规约。1语篇与语篇翻译语篇(text或discourse)从结构上看由句子构成,是大于句子的语言单位。根据H alliday&Hasan,语篇不是形式单位,而是意义单位[2]。Beaugrande&D ressler[3]把语篇定义为“交际事例”,需满足7个条件:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(ac2cep tability)、信息度(inform ativity)、情景性(situ2ationality)和互文性(intertextuality)[3]。胡壮麟则认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。它是协调词汇学、句法学、音系学和语义学(包括语用学)的语言学分支,目的是为了通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为”[4]。可见,语篇首先是人们在特定语境中听到或说的话,读到或作的文,是语言在使用中的单位。其次,语篇能独立实现一定交际目标。再次,语篇是一个语义连续体。语篇翻译是语篇语言学在翻译实践中的运用。这一方法把语篇当作翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义,对传统的“句本位”提出了质疑。李运兴、张美芳,黄国文、谭载喜等从不同的侧面探讨了语篇翻译的内涵和意义,其核心可以概述为:语篇翻译突破了传统的以

2020年英语专业考研参考攻略——参考书目

2020年英语专业考研参考攻略——参考书目 2020年考研的同学们应该已经把参考书目大致浏览了一遍。有的同学已经购买了大量的参考复习资料,大部分学校已经不给参考书目,只列出了考试科目或者大纲。这么多参考书目,如何选择最适合的一本,哪本书对我们的考试最有帮助,下面小编一一为你解答。 我们先看看“英语专业考研”的概念。它是针对报考英语专业研究生的考生而进行的考试,具体考核科目为:政治(100分)、二外(100分)、基础英语(150分)以及综合英语(150分)。部分学校的两门专业课名称会有出入,但基本上都考察学生对英语各个方面的掌握,包括最基本的语法、写作、阅读以及涉及到专业知识的英语语言国家文化、英美文学、外国语言学与应用语言学和翻译(包括理论)等。 我们首先盘点有哪些复习用书: 一、基础英语复习用书 1.张汉熙的《高级英语》1、2册(最热门的英专考研用书,基本上每个学校都会将其列入。大部分学校都把张汉熙先生的书作为大三大四的授课教材) 2.邹申《写作教程》(1-4册)上海外语教育出版社,2011年。 3.李观仪《新编英语教程》第5~8册 4.蒋显璟《英美散文选读》1、2册(第二版)(对外经贸大学英语学院考研特色书籍,值得推荐) 二、英语语言学的复习用书 1.胡壮麟《语言学教程》(最热门、最经典的英专语言学考研用书,高校英语系授课经典用书)最好配上一套《胡壮麟语言学教程笔记和考研真题详解》,中国石化出版社 2.刘润清、文旭《新编语言学教程》 3.桂诗春《应用语言学》 4.戴炜栋《新编简明英语语言学教程》(也有一本《语言学教程学习指南》,高校英语系授课经典用书,备考经典书目) 5.蓝纯《语言导论》 6.杨信彰《语言学概论》

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

英语知识 一、导论 20 世纪90 年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。翻译研究中, 最具影响力的语篇分析模式当数礼德的系统功能语篇分析。语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:J uliane House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》( Translation QualityAssessment : A Model Revisited ) ,[ 1 ]Mona Baker 的《换言之: 翻译教程》( In Other Words : A CourseBook on Translation ) ,[ 2 ] Bell 的《翻译的理论与实践》( Translation and Translating ) ,[ 3 ] Basil Hatim和Ian Mason 合著的《语篇与译者》( Discourse andthe Translator ) [ 4 ] 和《作为交际者的译者》(The ranslator as Communicator ) ,[ 5 ] Basil的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures : Translation Theoryand Cont rastive ) 。[6 ] J uliane House 通过对原文和译文进行语域对比分析以确定译作评估模式,并分析了显性翻译(overt translation) 和隐形翻译(coverttranslation) 。显性翻译自称不是翻译,隐形翻译则被定义为在译语文化中享有和源语文本平等的地位。Baker 探讨了翻译中语言各层次尤其是语篇和语用层次上的对等。Basil Hatim 和Ian Mason 将符号层上的语篇融入其翻译研究模式,代表了更广泛意义上的话语观。在我国,将语篇分析模式引入翻译研究的应首推黄国文和美芳二教授。黄国文在《外语与外语

语言学概论 语言学概论杨信彰中文版

阅读材料语言学流派 历史比较语言学 历史比较语言学的产生有两个不可或缺的条件,一是广泛收集世界各种语言材料,二是认识到梵语在语言比较中的地位和作用。 在初始阶段,丹麦的R·Rask、德国的J·Grimm和F·Bopp被称为历史比较语言学的奠基者。 Rask在他的《古代北欧语或冰岛语起源研究》一书中第一个对基本语汇中的词进行系统的比较,找出其中的语音对应规律,由此确定语言的亲缘关系。Grimm在其书的启发下,在他的《日耳曼语语法》里确定了希腊语、峨特语和高地德语之间的语音对应关系,即所谓的“格里木定律”(Grimm?s Law)。Bopp 的主要著作是《梵语、禅德语、亚美尼亚语、希腊语、拉丁语、立陶宛语、古斯拉夫语、峨特语和德语比较语法》,旨在把梵语和欧洲、亚洲的几种其他语言相比较,找出它们在形态上的共同来源。 历史比较语言学发展到第二阶段,最有代表性的人物是德国的施莱歇尔(August Schleicher),其代表作是《印度日耳曼语系语言比较语法纲要》。他受到生物学物种分类的启发,为有亲属关系的语言的历史演变过程设计了一种树形谱系图,使语言之间的亲属关系以直观的形式呈现在人们的面前。这是历史比

较语言学的一大进展。 19世纪的最后25年是历史比较语言学的“新语法学派”时期。这个学派的代表人物是奥斯特霍夫(H·Osthoff)和布鲁克曼(K·Brugmann),他们在自己创办的刊物《形态学研究》上正式宣布语音演变规律不允许任何例外。他们在坚持这个原则时,以语言材料为依据,借鉴生理学和心理学的研究成果,强调“类推”在语言演变中的作用。这个学派的代表著作有布鲁克曼和德尔布吕克合著的《印度日耳曼语比较语法纲要》和保罗的《语言史原理》。19世纪历史比较语言学家为语言学的发展做出了重要贡献。他们收集了丰富的语言材料,进行了广泛深入的调查和比较,不仅提出了人类语言演变过程的假设,画出了世界语言的谱系,而且还创造出比较科学的研究方法,提出了有关语言起源、语言本质的新理论,为后来结构主义和描写语言学的产生和发展创造了有利条件。 结构语言学 布拉格学派,又称“结构-功能学派”或“功能学派”。其先驱者是马泰修斯,成员主要有雅科布逊、特鲁贝茨柯伊、哈弗阿奈克等。 1926年10月,由马泰修斯和雅克布逊等6人发起,建立了布拉格语言学会。该学会在第一届国际语言学会议上第一次把音位学的观点公诸于世,引起很大反响。1929年出版了会刊《布拉格语言学会论丛》。

杨忠《语言学概论》笔记

Chapter 1 Introduction Ⅰ.What is language? 1. Different definitions of language (1) Language is a system whose parts can and must be considered in their synchronic solidarity. (de Saussure, 1916) (2) [Language is] a set (finite or infinite) of sentences, each finite in length and constructed out of a finite set of elements. (Chomsky, 1957) (3) Language is a purely human and non-instinctive method of communicating ideas, emotions and desires by means of voluntarily produced symbols. 2. Each of the definitions above has pointed out some aspects of the essence of language, but all of them have left out something. We must see the multi-faceted nature of language. 3. As is agreed by linguists in broad terms, language can be defined as a system of arbitrary vocal symbols used for human communication. Ⅱ.Features of human language 1. Creativity (1) Language provides opportunities for sending messages that have never been sent before and for understanding brand new messages. (2) The grammar rules and the words are finite, but the sentences are infinite. Every speaker uses language creatively. 2. Duality (1) Language contains two subsystems, one of sounds and the other of meanings. (2) Certain sounds or sequences of sounds stand for certain meanings. (3) Certain meanings are conveyed by certain speech sounds or sequences of speech sounds. 3. Arbitrariness (1) The relationship between the two subsystems of language is arbitrary. (2) There is no logical connection between sound and meaning. 4. Displacement (1) There is no limit in time or space for language. (2) Language can be used to refer to things real or imagined, past, present or future. 5. Cultural transmission (1) Culture cannot be genetically transmitted. Instead, it must be learned. (2) Language is a way of transmitting culture. 6. Interchangeability All members of a speech community can send and receive messages. 7. Reflexivity (1) Human languages can be used to describe themselves. (2) The language used to talk about language is called meta-language. Ⅲ.Functions of language – three meta-functions 1. The ideational function

语篇语言学与翻译_杨黎霞

#科技翻译研究# 语篇语言学与翻译X 杨黎霞 (浙江大学宁波理工学院宁波市315104) 摘要本文通过对语篇语言学的认识,分析了翻译中的篇章结构及科技篇章的翻译,再述语篇语言学与 翻译的紧密关系。 关键词语篇语言学篇章结构科技篇章翻译 Abstract Having a cer tain understanding of tex t ling uistics,the cur rent paper analyzes text structur e in transla-tion and translation of scientific tex ts.It emphasizes the close relat ionship betw een text linguistics and transla-tion. Key words text linguistics tex t structur e scientific tex ts translation 引言 翻译就是转换承载的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,通过两种语言转换达到社会交际的目的,所以翻译是一门交际艺术,Nida认为/翻译即交际,交际的过程取决于听(读者从译文中获得的)信息0。完整的翻译过程先后涉及两个交际阶段:一是译者与原文作者的交际阶段,即译者阅读、理解原文的过程,交际的媒介是原文;二是译者与译文读者的交际阶段,交际的媒介是译文[1]。既然翻译的本质是交际,那么翻译就离不开语境。Newm ark认为/语境决定语义0,/语境是所有翻译中最重要的因素0,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义[2]。近年来,随着语篇语言学(text linguistics)的发展,当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定型的文字结构,而语用学则研究语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统[3]。 可见,语言的交际和语境使语篇语言学与翻译息息相关,对语篇语言学的认识和研究不但可以帮助我们正确地理解原文,而且还能为选择合适的译文提供理论上的依据。 1关于语篇语言学 /语篇语言学0英译为text linguistics,也可用discourse analysis(语篇分析)或text analysis (篇章分析)表示。对于语篇的定义,结构派认为:/语篇0是大于句子的语言单位,语篇由句子组成;功能派认为:/语篇0是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位,它与句子不属于同一类,语篇与句子之间不是/大0与/小0的关系,而是/体现0关系;即语篇由句子体现,或说句子体现了语篇。 语言交流常以语篇形式出现,所以现代语言学认为语篇是最初的语言现象,它们以独白或对话形式出现,因交际目的而产生[4]。语篇语言学家Beaugrande和Dressler认为语篇作为一种交际活动(communicative occurrence),它必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertex tuality)[5]。这七项标准中/衔接0和/连贯0是最重要的,它们是实现其它标准的基本手段。衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇表层结构上。语法手段(如照应、替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,都可以表现结构上的粘着性(即结构上的衔接)。从这一点看,衔接是语篇的有形网络,连贯也是 第16卷3期2003年8月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE&T ECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNAL Vol.16.No.3 Aug.2003 X收稿日期:2002)09)11/01

语言学概论名家

?名家名篇 ?(一)名家 ?历史语言学:徐通锵、王洪君、陈保亚。 ?生成语言学:徐烈炯、宁春岩、徐杰、沈阳、程工。 ?功能语言学:胡壮麟、朱永生、黄国文、张伯江、方梅。 ?认知语言学:沈家煊、陆丙甫、袁毓林、储泽祥、石毓智、赵艳芳、束定芳。 ?配价理论:陆俭明、袁毓林、、张国宪、沈阳。 ?心理语言学:桂诗春、沈家煊、王德春、彭聃龄、朱智贤、李宇明。 ?神经、病理语言学:杨亦鸣、王德春、崔刚。 ?对比语言学:刘重德、杨自俭、王宗炎、赵世开、潘文国、许余龙。 ?语法化:沈家煊、吴福祥。 ?类型学:沈家煊、刘丹青。 ?语言哲学:钱冠连、潘文国。

?实验语音学:石锋 ?计算语言学:冯志伟、俞士汶、刘群、詹卫东 ?社会语言学:陈原、陈章太、李宇明、郭熙 ?数理语言学:方立、冯志伟 ?文化语言学:邢福义 ?模糊语言学:伍铁平、吴振国 ?现代汉语语法:吕叔湘、朱德熙、黎锦熙、王力、邢福义、陆俭明、马真、胡裕树、张斌、胡明扬、 马庆株、邵敬敏、储泽祥 ?现代汉语方言:丁声树、吴宗济、李荣、张振兴、汪国胜、詹伯慧、李如龙、潘悟云、麦耘、游汝 杰 ?少数民族语言:戴庆厦、道布、孙宏开 对外汉语教学:陆俭明、赵金铭、吕必松、崔希亮、 周小兵、张德鑫、鲁健骥、李晓琪、李泉、张和生、 李扬、崔永华、郑懿德、王还、刘珣、孙德金、张凯、 张旺熹、杨寄洲、王建勤、赵日新、郑艳群?(二)名篇

?A历史语言学 ?1. 徐通锵《历史语言学》(商务印书馆1991)?2. 吴安其《历史语言学》(上海教育出版社2006) ?3. 朱晓农、寸熙导读《历史语言学和语言演变》(世界图书出版公司北京公司2007) B结构主义语言学 1. 高名凯译《普通语言学教程》(商务印书馆1980) 2. 索振羽、叶蜚声译《现代语言学教程》(北京大学出版社1986) 3. 何勇等译《语法哲学》(语文出版社1988) 4. 岑麒祥、叶蜚声译《语言》(商务印书馆1992) ?C生成语言学 ? 1.邢公畹等译《句法结构》(中国社会科学出版社1979) ? 2.赵世开译《深层结构、表层结构和语义解释》(中国社会科学出版社1980)

杨忠---语言学概论中文版学习指导东北师范大学

《语言学概论》学习指导 杨忠主编

《语言学概论》学习指导 主编杨忠 副主编:林正军魏昆 编者(按姓氏笔画排序) 王泽霞王晶芝杨忠林正军

《语言学概论学习指导》是为网络课程学历教育考生编写的学习指导书,既可用于网络语言学课程的大纲及教材辅导,亦可用作语言学课程教学的辅导材料。 语言学作为与外语教学密切相关的学科之一,在外语教学中的地位和作用越来越显著。在大学英语本科专业,语言学已被当作一门重要的专业课开设。同时,语言学也是外语教师职业发展和培训的必修课。 为了配合《语言学概论》(杨忠主编,高等教育出版社,2002)这本教材的教与学,我们组织编写了这本学习指导用书。本书与教材相对应,共分为十章,每章包括导读、重点与难点、习题及语言学名家介绍四部分。 本书的编写体例由杨忠、林正军和魏昆共同商定。具体分工如下:杨忠负责序言部分的撰写、以及全书的审校工作;王泽霞负责第一至三章及综合测试题一至四的编写;王晶芝负责第四至六章及综合测试题五至八的编写;林正军负责第七至十章及综合测试题九至十的编写、以及全书的统稿工作;魏昆负责全书的校对和编排工作。 本书语言学名家简介部分的编写参考了刘润青的《西方语言学流派》(外语教学与研究出版社,2004)、当代国外语言学与应用语言学文库的相关导读部分、以及中国学术期刊全文数据库的部分文章,在此我们向以上著作及文章的作者致谢!本书在编写过程中得到东北师范大学出版社魏昆老师以及出版社的大力支持,在此表示衷心感谢! 编者 2006年2月19日

序 第一章语言和语言学 导读 本章重点、难点 本章习题 语言学名家介绍—费迪南·德·索绪尔 第二章语音学 导读 本章重点、难点 本章习题 语言学名家介绍—维伦·马泰休斯 第三章音位学 导读 本章重点、难点 本章习题 语言学名家介绍—路易斯·叶姆斯列夫 第四章形态学:词的构成研究 导读 本章重点、难点 本章习题 语言学名家介绍—布龙菲尔德 第五章句法:句子结构分析 导读

关于对比语言学在英汉翻译中的运用的论文

关于对比语言学在英汉翻译中的运用的论文摘要:随着我国国际地位的逐渐提升,英语也成为我们日常交际中的主要语言之一。但是在交际过程中,由于语言不通阻碍交流,因此翻译的作用逐渐凸显出来。但是翻译作为一种交流的环节,由于它是一门跨语言的艺术,所以需要涉及到汉语和英语这两种语言的重组。同时翻译过程作为一种语言传播的过程,需要对源语言和目的语言各自的语言学要素进行深刻的认识与了解,这样才能够在沟通的过程中实现信息的交流。在实际的硬汉翻译过程中,语言学知识贯穿着翻译过程的各个部分。因此接下来本文将对语言学在英汉翻译中运用展开详细的分析。 关键词:语言学;英汉翻译;运用分析;探讨研究 中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过程,在这个过程中,翻译人员担任着中介者的作用,翻译信息的是否得当,直接影响着交流的整个工程。因此在翻译中需要对源语言和目的语言的语言学要能够精通了解。 一、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的运用分析 (1)外延意义在英汉翻译中的运用语言的外延意义就是指语言的概念知识,是一个词语最为基本的含义,也是语言交际过程中的核心概念。我们在平时的语言学习过程中对于一个词语最先掌握的就是其外延意义,也是其最为基本的含义。我们在平时学习英语查字典的过程中,相对应的英语词汇的相关汉语解释就是其

外延意义。外延意义通常来讲具有稳定性,只和这个词语有关。外延意义并不会因为说话者本身所处的国家、说话者身份或者是所处的环境而有所改变。例如,翻译人员在对dragon、dog、book这些词语进行翻译的过程中,他们的基本含义就是龙、狗以及书本,不会出现在澳大利亚是这个意思,而在中国就变成了另外一种概念。外延意义具有明确性,不会随着国家、地域的不同就变成意外一种含义。 (2)内涵意义在英汉翻译中的运用语言的内涵意义就是指语言深层次的含义,是在一定的国家,一定的文化背景的覆盖下,给予词语的外延意义以一定的感情色彩。也就是说一个词语的外延意义只是一种表面化的意义,需要根据不同的文化环境赋予其社交色彩。用一种更加简单的方式来理解就是说外延意义是一个词语基本的、表面的含义,而内涵意义就是指一个词语的深刻的、潜藏的意义。前文讲过,外延意义具有稳定性以及明确的指向性,而内涵意义则具有不稳定性。一个词语的内涵意义需要读者自己根据其对于不同文化的理解加以体会。一个词语的内涵意义会因为不同的人、不同的身份、不同的国家、不同的文化背景而有所不同。它也会随着社会不断向前发展,一个词语的内涵意义也会有所变革,同时在不同的语言环境中,一个词语的内涵意义也不一样。同样,我们可以举例进行说明:Youarealuckydog.在这句话中,dog的外延含义是不会改变的,也就是狗的意思,无论是在英语语境或者是在汉语语境中。但是由于所处的社会背景不一致,其内涵意义呈现出差别,在英语中,dog通常代表着忠诚,具有褒义,而在中国,dog则代表着不好的东西,例如狗仗人势。因此在翻译过程中需要从源语言的内涵意义出发,将其翻译为“你真是个幸运儿”,而不是“你真是条幸运的狗”。

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响 1.关于语篇分析 语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。 进行语篇分析有多种方法。美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin)在《语篇分析途径》(Approaches to Discourse。1994)一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(interactional sociolinguistics)、交际文化学(the ethnography of communication)、语用学(pragmatics)、会话分析(conversation analysis)、变异分析(variation analysis)。 韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。 不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。 到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim&Mason,1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)、《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim,1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。 2.关于语言功能 一般说来,语言是一个有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。语言可以用来(1)描述主观世界和客观世界;(2)建立和保持人际关系;(3)组织信息。这三种纯理功能分别属于韩礼德所说的“概念功能”(ideational metafunction)、“人际功能”(interpersonal metafunction)、“语篇功能”(也称为“谋篇功能”)(textual metafunction)(见Halliday,1994)。 概念功能是指语言可以用来表达对事物的认识和感受(包括感情、信息、思想等),语言的这种功能在功能语法中称为“经验功能”,韩礼德(1985,1994)在论述语言纯理功能时,认为经验功能和逻辑功能一起构成了概念功能;人际功能指人们使用语言来表现、建立或维持人际关系,用语言来影响别人的行为,或用语言来表达对世界的看法,其方法是使用各种称谓、语气、措辞方式;语篇功能是纯理功能的核心,它使语言与语境发生联系,从而使得说话人创造与情景一致或相称的语篇。 3.什么是语篇? 韩礼德(1989)以社会符号学的观点解释,“语篇是在某个语境中起作用的语言”(Halliday&Hasan 1989:10)。根据系统功能语法的观点,语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位。因此,严格地说,语篇和句子之间不存在着大小高低的关系,而是体现关系,即句子或小句体现语篇(见黄国文2001:5—6)。一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整,因此,一整篇

黑龙江大学西语学院英语系研究生参考书目 (历年不变)

黑龙江大学西语学院英语系研究生参考书目(历年不变) 050201英语语言文学 ①101思想政治理论②242法语二外或243俄语二外或244日语二外或245德语二外或246西班牙语二外③611基础英语④811英语语言文学基础知识 复试科目: 050英语语言文学专业知识(含汉语作文) 参考书目: 611基础英语《大学汉英翻译教程》王治奎山东大学出版社 大学本科英语专业知识、托福、GRE 试题 811英语语言文学基础知识《语言学教程(修订版)》胡壮麟北京大学出版社点击购买811英语语言文学基础知识《语言学概论》杨信彰高等教育出版社 811英语语言文学基础知识《英国文学简史(ABriefHistoryofEnglishLiterature)》刘炳善河南人民出版社 811英语语言文学基础知识《英国文学选读(SelectedReadinginEnglishLiterature)》杨岂深、孙铢上海译文出版社 811英语语言文学基础知识《英国诗歌鉴赏》李蓝玉、刘燕南等黑龙江人民出版社811英语语言文学基础知识《美国文学简史》常耀信南开大学出版社 811英语语言文学基础知识《美国文学选读》杨岂深上海译文出版社 611基础英语《大学英汉翻译教程》王治奎山东大学出版社 050[复试]英语语言文学专业知识(含汉语作文)《文学导论(IntroductiontoLiterature)》

邵锦娣等上海外语教育出版社点击购买 050[复试]英语语言文学专业知识(含汉语作文)《现代英语词汇学概论(AnIntroductiontoModernEnglishLexicology)》张韵斐北京师范大学出版社 050[复试]英语语言文学专业知识(含汉语作文)《英语词汇学教程》汪榕培、卢晓娟上海外语教育出版社 二外日语 《日语概说》皮细庚上海外语教育出版社 《日语能力测试》(一级)日本国际交流基金 《标准日语语法》顾明耀高等教育出版社 《日译中教室》陶振孝外语教学与研究出版社 法语二外,俄语二外,日语二外,德语二外,西班牙语二外,参考书全部自选

杨忠--语言学概论 课后综合测试题及中文版答案(仅供借鉴)

综合测试题(一) I. Indicate the following statements true or false. Put T for true and F for false in the brackets:(10 points) : () 1. General linguistics is based on the view that language as a system, which is composed of three aspects: sound, structure and meaning. () 2. The total number of words stored in the brain is called morphology. () 3. The sentence “The woman can’t bear children” is structurally ambiguous. () 4. Categorization refers to the process by which people use language to classify the world around and inside them. () 5. Metaphors can create similarities between the target domain and the source domain. () 6. According to referential content, deixis can be put into person deixis, place deixis, time deixis and discourse deixis. () 7. Phrase structure rules are rules that specify the constituents of syntactic categories. () 8. Modality can be categorized into probability and Usuality. () 9. Age is not the learner factor that has been an issue in second language acquisition research. ()10. Register, as a variety of language in use, is analyzed on three dimensions: field, mode and tenor. II. Multiple choice: (10 points) 1. ____________ is the first and foremost striking feature of human language. A. creativity B. arbitrariness C. displacement D. interchangeability 2. Syntactically, Japanese is ____________ language. A. analytic B. isolating C. synthetic D. agglutinating 3. The general roles language plays are termed A. metalanguages B. metafunctions C. metadiscourses D. metagrammar 4. ____________ is a process that creates a new word by dropping a real or supposed suffix. A. Blending B. Eponyms C. Backformation D. Clipping 5. The smallest meaningful unit of language is called a ___________. A. suffix B. prefix C. morpheme D. morph 6. __________ theories are those that attempt to explain acquisition on the basis of assuming an innate biological endowment that makes learning possible. A. Environmentalist B. functionalist C. nativist D. both a and b 7. Words and phrases like now, yesterday, next week, in three day, etC. are called __________. A. person deixis B. time deixis C. place deixis D. discourse deixis 8. Every syllable has a(n) __________, which is usually a vowel. A. nucleus B. onset C. code D. rhyme 9. ___________ is defined as the study of meaning. A. linguistics B. semantics C. morphology D. pragmatics 10. A ___________ is a mixed language which has become the mother tongue of a speech community. A. pidgin B. creole C. Esperanto D. natural language

语言学 术语翻译及术语解释讲解学习

语言学术语翻译及术 语解释

术语翻译及术语解释汇总 术语翻译 1.Design features of language(语言的甄别特征) Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性), Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性) 2. Functions of language referential 指称功能 poetic 诗学功能 emotive情感功能 conative 劝慰功能 phatic寒暄功能 metalingual function 元语言功能ideational function概念功能interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能 Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能), Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈), Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学), Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学), Syntax(句法学); Semantics(语义学), Pragmatics(语用学) Articulatory phonetics发音语音学Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学 Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学 Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学 Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学 4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式 Synchronic vs. diachronic共时和历时 Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为 5. Vocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔), pharynx咽腔, oral cavity口腔 and nasal cavity鼻腔. 其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带, larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭, soft palate软腭, alveolar ridge齿龈 6.Consonants and vowels(辅音和元音) A. Manners of articulation发音方式 B. Places of articulation发音位置 7. Stop (or plosive)爆破音 Fricative摩擦音 Approximant近似音 Lateral (approximant)边音 Affricates塞擦音, trill颤音 and tap 闪音 Bilabial双唇音 Labiodental唇齿音 Dental齿音 Alveolar齿龈音 Postal veolar后齿龈音 Retroflex卷舌音 Palatal硬腭音 Velar软腭音 Uvular小舌音, pharyngeal咽音 glottal声门音monophthong vowel: 单元音 diphthongs双元音 triphthongs三元音 Lax vowels短元音 Tensed vowels长元音 8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音 anticipatory coarticulation先期协同发音 perseverative coarticulation后滞协同发音. broad transcription宽式标音 narrow transcription严式标音 9. minimal pairs最小对立体 Phoneme音位 phonemic transcriptions音位转写 phonetic transcriptions语音转写 phones音子 allophones音位变体 complementary distribution互补分布

语篇语言学和翻译

语篇语言学与翻译研究 作者:张美芳 提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。 关键词:翻译研究;语篇语言学;研究范围;研究方法 Abstract: Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed. Key words: translation studies text-linguistics research scopes research methods 引言 美籍荷兰学者James Holmes在“翻译学的名与实”(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。其基本研究方法是观察、描写和解释。 Holmes把翻译学分为三大分支: 描写翻译研究(Descriptive Translation Studies); 翻译理论(Translation The ory); 应用翻译研究(Applied Translation Studies)。 描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。描写翻译研究包括三种:(1)产品导向(product-oriented)研究;(2)过程导向(process-oriented)研究;(3)功能导向(function-oriented)研究。翻译理论研究分支主要是利用描写翻译研究的成果,加上相关学科的理论,建立用于解释和预测翻译过程和翻译产品的原则理论及模式。理论研究又分通用理论研究和局部理论研究两部分。局部理论研究主要包括六个方面:(1)翻译手段;(2)

相关文档
最新文档