法律英语作业(中文)

法律英语作业(中文)
法律英语作业(中文)

简析公司法

规制公司的法律(在英国,就是公司法)在不同的国家会不同吗?尽管研究公司法的学者们很少提及这一问题,但是对公司法的比较研究还是非常重要的。最近关于公司法的研究主要集中于欧洲、美国和日本等发达经济体在公司治理、股份所有权、金融资产和企业文化等方面的比较分析。在这些方面,尽管不同的国家有各自的特征,但是各国家公司形式的根本一致还是令人印象非常深刻的。其实,公司都具有一套基本类似的法律性质,同样,它们也面临着一套基本类似的法律问题。

就公司形式而言,就要考虑公司的根本法律属性,展望本文以下讨论,我们认为公司具有五个方面的属性,它们为大部分商务人士所知悉。这五个方面的属性是:法人资格、有限责任、股权转让、董事会领导下的公司管理及出资者所有权。这些属性因现代大型企业所面对的紧急需要而产生,具体原因我们将在下文中从四个方面进行说明。总之,任何国家的公司法都必须围绕公司的这五大属性进行拟制。事实上,有一些企业缺乏其中的某些属性,但是我们想强调的是,在市场经济条件下,所有的大型公司都采用具备五大属性的法人形式。除此之外,绝大多数小型合伙企业也经常采用这种形式,尽管有时因为特殊需要,这些公司可能会缺失五大属性中的一种或多种。(通过本书,我们将遵循通常所谓的“封闭公司”的概念,来讨论那些股份不能自由转让的不同于“公众公司”的公司,股份不能转让的原因要么是股份被一小部分人所持有,要么是对股东的转让权有所限制。)

很显然,公司法的首要功能是为公司提供一个具备五个核心属性的法定形式。如果这种形式能够广泛推广,并且被广泛采纳,那么借助于其中的某些规则,比如改变背景财产权及提供备用开支等规则,公司法就能够鼓励企业家通过公司实体这一媒介进行交易,进而还可以降低交易成本。当然,从整体看来,那些用来规制公司形式的法律条款的数量仅仅是公司法中的一小部分,然而,这些条款却构成了公司法的核心部分。在这一章,我将探寻具有五大属性的公司的缔约效率,我们也相信这五大属性已经推动了世界范围内对这种公司形式的采用。

就像公司法本身,我们的首要目标不在于公司形式的建立,而是公司法的另外一种比较重要的功能:限制公司内部不同区域降低价值的形式的存在。在此我们特别强调公司内部三种类型的冲突:管理者和股东之间的冲突、股东之间的冲突及股东和公司内部其他利益相关者的冲突,比如债权人和员工。这三类冲突都会导致经济学家所说的“代理”问题。文章第二章从整体上介绍了这三类代理问题,探寻解决这些冲突的法律策略。

读者或许不以为然,会认为这些代理冲突(我们认为是公司法的主要内容)并不是法人所特有的。毕竟,任何形式的联合所有公司都要面对所有者、管理者及第三方之间的冲突,我们认同这一点。公司仅仅是众多联合所有企业形式中的一种,它要面对所有联合所有公司共有的代理问题。然而,由于公司这种形式被绝大多数大企业所采用,因此它所涉及的问题有很多,并且作为一种特殊形式,公司在很多国家都非常流行。除此之外,公司这种形式的特色之一,就是它可以决定自己的代理问题,举一个特别明显的例子吧,公司股东享有有限责任,而合伙企业的合伙人却没有这一权利,同时这一特征相对于合伙企业,也使公司的债权人能够获得更为有利的保护。同样的道理,公司的股东也可以匿名在证券市场转让他们的股份,证券市场是一个鼓励所有权脱离于管理权的机构,同时,它也使公司的管理矛盾(股东代理问题)更加尖锐化。

在这本书中,我们探寻公司法在降低代理问题方面发挥的作用,依此使公司形式更为实用,我们也探寻法人行为和决策方面的最重要类别。更为详细的是,第三章至第八章分别介绍了有关公司交易和决策的六大类别,涉及到公司的所有者、管理者及其他第三方。这些关于公司活动类别的大部分内容,所涉及的都具有一般意义,不专属于法人本身。比如,第三章讲述的是有关公司普通经营决策的管理机制。然而,第四章讲述的是有关公司与其债权人之间交易如何操作的问题。在以前,如果所有类型的联合所有公司出现类似的代理问题,公司法会根据具体情况拟制特殊的法律规则。

合算起来,除了确定公司形式要注意的根本事项,本书的后六章几乎覆盖了公司法所有的重要问题。在每一章,我们都描述了在给定的公司活动大类下,基本的代理问题是怎样显示出来的,然后探寻可以获得的可能的法律解决措施。我们在说明法律解决措施的同时,都结合一定的案例,这些案例均出自于具有优良

法律传统国家的公司法,比如法国、德国、日本和美国。我们探寻出了同种模式和异种模式,这些模式在不同的法域具有显著不同的特点,进而总结这些不同点的起因和结果。有时候为了做一些特殊说明,我们也会参考其他法域的法律。

在探寻通往解决比较法问题的路径时,无论是公司法,还是其他领域,这本书都不同于传统意义上的比较法研究。在我们的研究中,我们通常会加入一些新兴的主流观点,具体方法是借助于探寻更高层意义上的整合观点及能够提供清晰框架的公司法结构。除此之外,比较法研究通常集中在各个法域之间的不同点,我们却把重点放在相同点的研究。我们相信,这样的研究方法能够阐明超越国界的具有潜在共性的法律构架。在公司法国际整合的根本基础方面,我们的研究方法也能够提供重要的前瞻性参考,这就是,无论在范围方面还是在数十年后的时间方面,公司法都要随着经济全球化的发展而发展。

我们意识到,我们在这儿已经使用的和在标题中提到的“功能性”这一术语,对不同的人们意味着不同的东西,而且将这一术语用在过去(尤其用在社会学领域),已经使这一术语具有一定程度怀疑性。尽管一些法律文献对“经济争论”的描述有时会发生用词不当,尤其在美国之外,学者在使用“经济分析”和“功能分析”时通常非常谨慎,但是,我们认为将我们的研究路径描述为“经济性”而不是“功能性”更为妥当。然而,为了眼前的目的,我们没有必要在社会科学方法论方面花费过多的墨水,我们仅仅需要简单地注意到商业活动和商业组织所面临的紧急状况已经使一些实际问题呈现出来,这些问题在全世界范围内的市场经济体都有一定的相似性,因此,各国的公司法都应着眼于这些问题的解决,并且逻辑的力量、竞争、利益集团的压力、相互之间的模仿、兼容性等这些因素,都应趋向于引导不同的法域采用相似的措施来应对这些问题。

这并不是说我们的目标就是探寻不同法域公司法的共性,与此同等重要的是,我们希望提供一种共同的语言和一种一般意义上的分析构架,借助于这种语言和构架,人们能够理解公司法所要达到的目的,也可以用之来比较和评价不同法域政权实现这些目的所付出的功效。事实上,我们不仅仅希望我们在本书中的分析对研习比较法的学生有用,也希望对那些渴望拥有牢固的知识框架并以此来研究本国公司法的人们有所帮助。

同样地,关于公司法目前的融合程度以及应该融合到什么程度,我们没有给

出确定标准,因为这些问题目前是有争论的,并且合理的观点往往是与众不同的。事实上,本书中有关此问题的合理观点确实是与众不同的。我们正在探寻一种概念框架和基本事实,借助于这种框架和事实,有关公司法的其他争议点也可以被探寻出来。

英语2013期末自测作业

期末自测 第一部分交际用语(共计10分,每小题2分) 1-5题:阅读下面的小对话,判断答语是否恰当,恰当的选A(Right), 不恰当的选B (Wrong),并将答案写在答题纸上。(每题2分,共10分)。 1. --- Have you ever tried windsurfing? --- It’s very kind of you. A. Right B. Wrong 2. --- Where did you go in China? --- I went there by train. A. Right B. Wrong 3. --- Can you remember the docto r’s telephone number? --- Yes. It’s 6825612. A. Right B. Wrong 4. --- Can I help you? --- Yes, please. I’d like to reserve a room. A. Right B. Wrong 5. --- How do you like the film? --- It’s very good. I like it. A. Right B. Wrong 第二部分词汇与结构(共计40分,每小题2分) 6-25题:阅读下面的句子,从A、B、C 三个选项中选出一个能填入空白处的最佳选项,并在答题纸上写出所选的字母符号。 6. Is the supermarket ______ the right or left? A. on B. in C. at 7. My brother told me _____ his trip to Scotland. A. on B. with C. about 8. He is a good friend of ________. A. our B. our’s C. ours 9. A: Have you had your breakfast? B: No, I haven’t had it ________. A. ever B. yet C. just 10. I’m really looking forward to ______ from you.

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

法律英语

法律专业英语期末作业 题目仲裁答辩状 学院法学院 专业环境与资源保护法 学生姓名张建军 学号 2015221020138 年级 2015级 指导老师黄力华

ANSWER TO COMPLAINT 11 September 2015 Singapore International Arbitration Centre 3St Andrew’s Road Third Level City Hall Singapore 178958 honorable arbitrators: Paulweiss Law firm accepted the commission of the The Respondent - Medi-Machines, S.A, and assigned me as their arbitration agent,I will represent Medi-Machines, According to the Arbitration Rules and the requirements of the arbitral tribunal, I attended today's court proceedings. We put forward the following defense opinions represent the Medi-Machines, SA: Ⅰ. Facts 1. Although the sale was F.O.B., Medi-Machines was to arrange the shipping for the account of Equapack. On 23 July 2002 Mr. Swan telephoned Mr. Drake to inquire as to the progress in shipping the machines. Mr. Drake replied that he would check on it.He answered the inquiry by fax the following day and said that the machines were packed for ocean shipment and would be picked up by the freight forwarder the following Monday and loaded into a container for shipment the same day. The ship would be sailing later that week.

法律英语试题2013-2014

2013-2014学年第二学期 华侨大学法学院期末考试试卷 考试科目:法律英语考核类型:A卷考试时间:120 分钟 学号姓名授课教师骆旭旭 (注意:所有的答案(包括选择题)应做在空白答题纸上) Exercise 1: Translate the following sentence into Chinese.(30%) The dominant purpose in starting the public enterprises had been public good and profit motive was secondary; however, of late the scenario has changed. With the liberalisation of markets the public undertakings are in direct competition with the private players and have to have profit motive in mind. If not, there have been criticisms by industry on the unequal treatment meted out to the private players. Here it is important to note the definition of "enterprise" under the Competition Act. It makes no distinction between a private and a public enterprise/undertaking. In fact it even includes a department of the Government which does not perform a "sovereign function". Functionally, the public undertakings have been broadly classified into four heads: ?Financial Institutions, such as Life Insurance Corporation of India, Reserve Bank of India, Export Credit and Guarantee Corporation Ltd, Film Finance Corporation Ltd, Unit Trust of India, Industrial Reconstruction Bank, etc. ?Promotional and Development Undertakings, such as Rehabilitation Housing Corporation Ltd, National Research Development Corporation Ltd, Food Corporation of India, Central Warehousing Corporation, National Small Industries Corporation Ltd, etc. ?Commercial and Industrial Undertakings, such as State Trading Corporation, Hindustan Machine Tools Ltd, Indian Airlines Corporation, Air India, etc. ?Public Utilities are those undertakings which render certain essential services to the people, like transportation, electricity, communications, energy, etc. The objective of such undertakings is to provide services to the community economically and efficiently and making profit is not the primary aim.

大学英语期末大作业(参考答案)

大学英语1考试卷 总分:100分 简答题 1、将下列句子翻译成汉语 1.We can do a lot of things onlinesuch assearching for information and communicating with friendsno matter how far.答案:我们可以在网上做很多事情,例如寻找信息及和朋友沟通,不管相距多远。 2.Some people seem tohave their own ability in learning language答案:有些人在学习语言方面似乎有自己的天赋. 3.It is necessary for them to learn the language in order to communicate with these people and to learn from them.答案:为了与这些人进行交流,向他们学习,学习这门语言是必要的 4.Our likes and dislikes, tastes and preferences that hide in our choices of such activities such as reading books, going to the cinema, camping, or certain cultural pursuits, are all related to social background and learning experiences.答案:我们的好恶、品位、喜好决定了我们是选择看书、看电影、露营或某种文化追求,这又同社会环境和学习经验有关。 5.Occasionally, for a formal party or dinner, an invitation requires an answer,either in writing or by telephone. 答案:偶尔,一个正式的聚会或晚宴, 被邀请人是需要做出明确答复的, 无论是通过书面或者电话. 选择性答案2:应邀出席正式宴会或晚餐,不管是用书面还是用电话,有时是要回复的。(意思差不多,哪个通顺写哪个吧) 6.They not only like playing or watching games, but also like talking about them, or even thinking about them. 答案:他们不仅喜欢玩游戏、看游戏,而且喜欢谈论和思考它们。 7.There are plenty out there that are good and plenty that are bad. 答案:那里有很多是好的,很多是坏的。 8.Yet putting off something we know we should do is a bad habit to get into. 答案:然而,拖延我们知道应该做的事就会染上一个坏习惯。 9.And don’t you feel stressed and worried when you have to hurry?

法律英语翻译练习与答案-0609

练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses. 修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。 答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。 pay compensation for the losses →pay compensation therefor (therefor=for that/them) 练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。 原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public s ecurity organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law. 修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and they shall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。 答案(修改要点):in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.→… in handling criminal cases, take responsibility for their respective work while dividing functions, co-ordinate, and check each other, to ensure correct and effective enforcement of law. 练习3:商标注册人享有商标专用权,受法律保护。 原译文:Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. 修改提示:商标专用权的译文“貌合神离”,立法原意是“商标专有权”;受法律保护的主语有些歧义,可加括号处理;原文shall滥用,因为并未刻意强调“必须,一定要”。 答案(修改为):Trademark registrants have the exclusive trademark right, (and are) protected by law. 练习4:被告人的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、社会危害极其严重。 原译文:The extremely serious circumstances of the offense committed by the accused have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. 修改提示:bring的用法有些生硬,动宾搭配不太适当。 答案(修改为):have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. → have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to society. (exert, vt. 施加,产生,如exert pressure on, exert an influence on; abominable, adj. 可恶的,极坏的;pose v. 提出,形成,成为;使摆好姿势pose a problem; pose an obstacle/a threat to …) 练习5:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:货号; 品名及规格;数量;单价;总值(数量及总值均有_____%的增减, 由卖方决定);生产国和制造厂家;包装;唛头;装运期限;装运口岸;目的口岸;保险;

法律英语翻译

法律文件严谨,采取各种语言手段防止误解或歧义;其内容必须字面化、外部化,说一是一,说二是二。含蓄的表达、深层的蕴涵在法律文件中无施展的余地。 在用词方面,法律文件除了专门术语外,还常用一部分古词、旧词。特别是here,there,where加介词构成的复合副词,如:hereto,herein,hereunder,hereinabove,thereon,therein,thereof,thereat,therethrough,wherein,whereby,whereof,wherefor等等。古体副词的大量使用提高法律文件的正式程度,也形成了法律文件特有的稳定性和保守性。 在句法方面,法律文件长句多,几十字、上百字的长句司空见惯。为

了把话说得天衣无缝,不惜运用各种附加语、修饰语、说明语,以致句法成分前后编插、枝权横生,句子结构膨胀,语法关系复杂,读来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。 在篇章结构方面,有的甚至通篇不用逗号表示停顿。但是,为了突出内容要点和逻辑程序,法律文件也采用一定的版面手段,如大小写,变换字体、序列和布局等。 根据法律文件的特征,翻译上有如下要求: Legal Document Translation From stylistic point of view, the legal document is rigorous, so it adopts every language method to prevent misunderstanding or ambiguity. Its content must be literally clear and outspoken. The

西南科大法律英语期末考试问答形式卷

第一课Introduction 1. What is the definition of contracts? 2. For a contract to be enforceable, what are the requirements? 3. If someone is sued for breach of contract, what are the possible defenses he 4. Explain the concept of capacity in contract law. 第二课Performance and Non-Performance What problems often arise in the performance stage of a contract? 2. What are the excuses of non-performance? 3. What constitutes a waiver and what are its legal consequences? 4. When is a contractual relationship terminated? 第三课Contract Remedies and Computation of Damages 1. How is expectation interest measured? 2. What is reliance interest? 3. What is restitution interest? In what way is it different from expectation interest? 4. What purpose do nominal damages serve? 5. Under what circumstances are consequential damages awarded? 6. Under what circumstances are punitive damages awarded? 第四课Rights of Third Parties 1. Explain the differences between an intended beneficiary and incidental beneficiary. 2. What is the usual attitude of the court to anti-assignment clauses in the contract? 3. What is a delegation? What makes effective delegation? 4. What duties are delegable? 5. When is the duty of delegating party discharge? 6. What is novation? 第五课Sales Contracts 1. What are the basic obligations of the parties in a sale? 2. What purpose does a documentary exchange serve? 3. What is the nature of a bill of lading? 4. What are the rights of buyer? 第六课The Trial 1.What will the plaintiff’s lawyer say in the opening statement? 2.What is a motion for directed verdict? When can it be made? 3. What is the role of the judge during the examination of the witnesses? 4. What are the contents of jury instruction? 5. What if the jury or the required number of jurors are unable to agree?

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

法律英语翻译

世界贸易组织 在国际贸易法当中,有两大永恒的主题,这便是保护本国产业免受外国竞争者的伤害和鼓励国际贸易。近年来,由于对进口贸易的限制逐渐减少,国际贸易变得更加自由。但是,随着扰乱和阻止国际贸易的限制政策层出不穷,贸易问题和国家间货物流通问题仍然不断增加。 一般的限制政策包括关税壁垒(比如进出口关税)和一些非关税贸易壁垒,诸如进口配额、进口许可证程序、安全、环境或其他最低生产标准、进口检测标准、包括评估在内的负责习惯程序、政府采购政策,以及政府的补贴和反补贴措施。 在两国的友好条约,商业和航海条约(FCN)当中,各国都为了限制破坏世界贸易的行为作出了很多限制,这使得签字国之间能实现其领土上的进出口自由。这种双边的FCN条款经常与特惠贸易协议相关,在这种双边协议当中,这种联系往往是通过互相承认“最惠国”条款来实现的。在最惠国条款当中,缔约国双方同意不给予任何第三国高于本双边条约协定的贸易优惠,除非此优惠立即适用于本双边条约缔约国。 在1944年的布雷顿森林会议当中,参与国一致认为,减少贸易障碍,并以此促进贸易自由化已成为战后世界的必然要求而且他们构想出了一个国际贸易组织(ITO)来达到预期目标。1948年35个国家在哈瓦那集会,完成了ITO宪章的起草,他们希望ITO成为一把保护伞,他们可以在其之下定期的商讨减免关税的相关事宜。1947年在日内瓦,“关税与贸易总协定”(GATT)的出台标志着这种商讨的框架已经基本成形。在GATT的第一阶段,有二十三国家加入到其中。那些严厉的贸易规则只在主要成员无意改变之处才能得到适用。发展中国家反对其中很对严厉的贸易规则,他们想寻求一些特别待遇来满足发展目标,但在起草GATT 当中,发展中国家倒没有取得多少成功。 GATT1947和其随后的的多边谈判回合在减轻货物贸易关税上取得了很大成功。这一点也是GATT1947初衷,而且其机制很好的服务了GATT的目的。但是,它的效用仅限于货物贸易以及如何减轻其关税额度。它的设计没有涉及到服务贸易,知识产权贸易和贸易相关投资措施,随着关税的递减,影响贸易的消极因素却在上述GATT没有涉及的领域愈发突出。 即便在货物贸易中GATT也有其局限性,他包括了一个适用条款协议,其中允许了很多GA TT下会员义务的“祖父条款例外”,只要对该协议加以适用,会员国就将获得其应当履行的G ATT义务的免除。另外,GATT1947没有一个制度上的宪章,本身也没打算成为一个国际贸易组织。虽然其随后成立了组织机构,并取得了准组织的地位,但是它始终被认为缺少一种规范的组织结构。这种缺陷使得GATT无法解决很多递交上来的争端,争端解决程序也依赖于独立会员国的默许。 在GATT的主持下,缔约国进行了定期的多面贸易协商(MTN或回合),WTO便是GATT 乌拉圭1994年成功谈判的产物。在1986年,乌拉圭回合当中出现了很多协定,其中就有“关于成立世界贸易组织的协定”及其附录(包括关税和贸易总协定1994——GATT1994),还有其他一系列多边贸易协定(如内括协定)。 WTO协议附录包含了一些多边贸易协定。在货物贸易方面,有农业协定,纺织品协定,反倾销协定,补贴和反补贴措施协定,安全保障协定,技术贸易壁垒协定,卫生与动植物检疫措施协定,装运前检验措施协定,原产地规则协定,进口许可证程序协定;除此之外,它还制定了服务贸易,贸易相关的知识产权和贸易相关投资措施的多边规则框架。值得一提的是,

【评论】法律英语作业

联系本案小论当事人意思自治原则与最紧密联系原则2014级法律硕士(非法学)3班陈卉 2014281060314 通过对英格兰公司与苏格兰公司关于仲裁争议案例的翻译和学习,以国际私法中当事人意思自治原则与最紧密联系原则为视角,对于选择准据法、管辖地等问题做出一点评论。 一.案例概述 1965年5月10日,一家英格兰公司与一家苏格兰公司之间达成了一项关于对位于苏格兰境内的英格兰公司的工厂进行改装的建设工程承包合同。在履行协议的过程中,双方之间产生了争议,并将其提交仲裁。而后,一方提出了上诉,并申请依照有利于己方的法律在己方所在地进行仲裁。上诉方主张合同的准据法以及仲裁的准据法都是苏格兰法,要求以苏格兰法在苏格兰对该争议进行仲裁,而被上诉方则主张该合同的准据法以及仲裁的准据法都是英格兰法,要求根据1950年的《仲裁法》的第四节在英格兰进行仲裁。随后双方协议由皇家建筑师协会主席任命仲裁员进行仲裁,但之后又就管辖权、仲裁地、仲裁程序、仲裁的适用法等一系列问题产生了分歧。期间双方以及双方的支持者提出了大量支持己方诉求的意见以及判例,但最后的认定适用苏格兰法作为合同准据法,也就是说这是一个苏格兰合同,并在苏格兰进行仲裁。 二.当事人意思自治原则 在民法中,当事人意思自治原则是指当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位个人不得非法干预。意思自治原则是指合同当事人可以自由选择处理合同争议所适用的法律原则,它是确定合同准据法的最普遍的原则。这一原则来源于16世纪法国的理查世。杜摩兰(1500—1566)的意思自治说。他主张契约应适用当事人自己选择的习惯,法院也应推定当事人意欲适用什么习惯于契约的实质要件和效力。当事人意思自治原则也称当事人自主选择的法律,是指当事人双方根据“意思自治原则”合意选择的特定法律。而“意思自治原则”指涉外合同双方当事人有权自主选择某一国的法律作为他们之间合同准据法的准则。该原则最初是由16世纪法国学者杜摩林在《巴黎习惯法评述》一书中提出的。他认为,在合同关系中应该适用当事人自主选择的那一习惯法,如果当事人没有明确选择

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志 接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。 学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型: 1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即mr.何家弘的“一石二鸟”。 可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《english law and language》(cassell 出版)。 2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。 4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。 5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。 6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识 附上我用过的比较好的法律英语教材: 【1】美国法律英语——在法律语境中使用语言,世界图书出版社,是外国人写的,有中文译文,感觉这本书的中译文比普通的法律英语教程中译本要地道些。 【2】美国法精要系列教材(nutshell坚果壳系列),法律出版社影印本,共22本,我用过其中的《法律谈判》、《国际商事交易》、《统一商法典》,感觉很不错,语言简练、内容精当。 【3】伊纽曼系列法律教材,中信出版社影印本,这一系列教材内容厚实、很详细、价格也有点昂贵。感觉不好美国法精要系列的好。 【4】影印版法学基础系列,武汉大学出版社,这套教材最突出的特点是价格便宜,想不到目前还有10块钱左右的书可买,而且还是法律书籍!另一个特点是有配套的案例教材,不过配套的案例教材太过于简明了,原案的面貌变得粗线条。不过法律基础系列对了解英国法律还是很不错的。 【5】法律英语核心教程,对外经贸大学出版社,我没仔细看这套教材,个人感觉不好,可能是因为编得内容太杂,“诸法合体”,只能略窥一斑,而不能见全身,甚至是有点断章取义。 【6】法学专业英语教程,中国人民大学出版社,共三本,好像这套书不好买。作为入门教材还行。 【8】法律文本与法律翻译,李克兴、张兴红著,中国对外翻译出版公司。这本和【7】,想学法律翻译的人应该看看。 【9】涉外法律经济英语,陈庆柏著,法律出版社。这本书有点杂。 还有一些原版的美国案例汇编,如合同法、公司法等,书很厚,也很好,不过国内是没

当代法律英语翻译全

《当代法律英语》翻译 第四章公法 在所有的民法法系(civil law) 中所做的基础分辨便是公法(public law) 与私法(private law) 的区分。这种分类方法,对于普通法系(common law)而言 仅仅是潜在的或者默示性质的,但对于民法法系而言却是一种基础性的理解方式。一方面,正如我们所了解的一样,这种分类为民法法系国家提供了法庭组织系统的分辨模板。随着公法领域的争端于19世纪可受法院裁判(justiciable) 开始,独立的特别法庭(tribunal) 被建立起来并约束起公法行为。在今天,除了 刑事案件(criminal matters)这一主要例外,普通法院的管辖权(jurisdiction) 依旧限于私法领域的争端。除了这些司法管辖权的推论以外,公法和私法的分别还产生了一种存在于法律专业中的工作(labor)性质的差别。大量的法学教师倾向于证明他们是“公法专家”(publicist) 或者是“私法专家” (privatist)。课 程和论文(treatise) 倾向于公法或私法的其中一个领域,尽管事实上如今已经考虑到的案由(subject matter) 至少更倾向于许多公法方面。 即使在民法法系世界中公法与私法的分别被广泛承认,但这类法系的法学家(lawyer)对其法系划分的理论基础或者法理正当性仍未达成一致,各国对于这种划分方法的范围和效果也未达成一致。然而,一般来说,公法所关注的是国家机 关之间的关系或者国家与公民之间的关系。公法至少包括宪法(con stitutio nal law),行政法(administrative law)和刑法(criminal law)。而私法是处理公民 或私人团体之间的关系,它至少包括民法(civil law)和商法(commercial law)。这种分类方法的其他几个领域是争论的主题所在。举个例子,民法程序是包含于 一些主体的私人组织的些许法系之中,并且被其他主体认为包含于公法领域。劳动法(labor law),农业法(agricultural law) ,社会保障(social security) , 同时也包括大量的现代规则领域,这些法律有些时候被解释为公法与私法领域的混合,有时又被说成自成一类(拉丁文:sui generis)。 即使公法与私法的划分已经扎根于罗马法系(Roman law)中,然而直到当代 与公法相关的领域仍有一种未开发的因素。这便是对于主权(sovereign)的保护, 法理学家(jurist) 总是谨慎的将其放在一边。正如我们注意到的对于民法法系传 统的历史介绍,几乎所有流传下来并被我们所掌握的罗马法律文献都是关注于私法领域,并且大陆法系(continental legal) 科学的传统也是关注于私法领域。 我们观察到的也是如此:在地方主义(localism)和法律多样化的中世纪,公法的研究余地是很小的。但是当集权化(ce ntralize) 的国家以及它的行政机构(administrative organ)开始出现于欧洲大陆的时候 (与逐步产生影响的法律训 练专业化吻合),这对行政法的发展产生了有利的条件。在19世纪,由于行政法 开始繁荣昌盛,似乎一般的话用于私人个体或者组织的私法规则并不能简单的维持各主体之间的关系,这是因为国家已被政党所垄断。在法国它似乎也是这样的,普通法院(ordinary court) 不能被委托(entrust)从事牵扯到解决国家争端的任 务。正如我们已经了解到的一样:法国对权利分立学说(separation of powers led)的理解,导致其在行政机构中建立起了一系列独立的公法法院。 在德国就是另外一回事了,该国关心被行政权力压迫的普遍性胜过对于司法裁判的不信任。因此,为了避免当公民与行政机构发生争端时是由后者裁决(adjudicate),德国建立了存在于司法机构中并独立于行政法院的裁判体系。

法律英语翻译(二)

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-C) 翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。 A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio (自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action

相关文档
最新文档