科技文体汉译英

科技文体汉译英
科技文体汉译英

科技文体的汉译英

2学时

一、教学目的及要求

通过本单元课程的学习,了解科技文体的范畴、特征;掌握科技文体常用翻译技巧二、教学重点及难点

重点:科技文体的范畴、特征

难点:科技文体常用翻译技巧

三、教学手段

多媒体

四、教学方法

采取提问、讨论、启发、自学、合作、典型分析等方法。

五、教学内容与教学设计

科技文体的范畴

?科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:

1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;

2. 各类科技情报和文字资料;

3. 科技实用手册(Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程;

4. 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;

5. 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。

1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;

2. 各类科技情报和文字资料;

?这两项科技英语,在文体学上统称为科学散文。(scientific prose)

科技英语文体总貌

?着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。?科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。

科技文体的一般特征

?(1) 无人称(Impersonal)

?(2) 语气正式(Formal in Mode of

Speech)

?(3) 陈述客观、准确(Objective and

Accurate in Statement)

?(4) 语言规范(Standard in Language)

?(5) 文体质朴(Unadorned in stylistics)

?(6) 逻辑性强(Strict in Logic)

?(7) 专业术语性强(Concentrated in

Technical Terms)

(1)无人称

?绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。

?无人称不是绝对的;总的来说,人称句在科技文章中的比例很小。

?The general layout of the illumination system and lenses of the microscope corresponds to the layout of the light microscope. The electron “gun” which produces the electrons is equivalent to the light source of the optical microscope. The electrons are accelerated by a high-voltage potential (usually 40,000 to 100 000 volts), and pass through a condenser lens system usually composed of two magnetic lenses. The system concentrates the beam on to the specimen, and the objective lens provides the primary magnification. The final images in the electron microscope must be projected on to a phosphor-coated screen so that it can be seen. For this reason, the lenses that are equivalent of the eyepiece in an optical microscope are called “projector” lenses.

(From Thornley G C, Further Scientific English Practice)

(2)语气正式

A Talk about Corrosion

Dr. Brown: Good Morning, Mr. Smith. Can I take your coat? Awful weather, isn?t it? Sit down. Cigarette?

Mr. Smith: No, I don?t smoke, thanks very much.

Dr. Brown: Well, I?ve been looking into your enquiry about the corrosion trouble you?ve be en getting in the control valve. I?m sorry you?ve had trouble --- quite unexpected --- but I think we have the answer. The most probable cause of corrosion at a metal-to-metal junction immersed in an ionized fluid is electrolytic.

(From BBC, Scientifically Speaking )

(3)陈述客观、准确

?科技文章是反映客观事实的,文章中不能参杂作者个人的主观意识,不能带个人感情色彩,对客观事实的陈述必须客观、准确。这既是科技文章的特征,也是对科技文章作者的基本要求。

(4)语言规范

?科技文章的语言一般比较规范,主要表现为语法的规范性。这与文学作品有很大不同。

?科技文章的语法之所以规范,是因为其描述的客观事物必须准确无误这一要求决定

的。

(5)文体质朴

?在修辞手段上,科技文章以交际修辞为主(Dominated in communicative rhetoric), 文风质朴、描述准确,不像文学文体那样富于美学修辞(Aesthetic rhetoric)手段和艺术色彩。

?主要表现在语言的统一性(Unity)和连贯性(Coherence)强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累赘、迂回。

消极修辞和积极修辞

?根据现代修辞学的观点,修辞的目的在于提高语言的表达效果(Brooks & Warren 1979)

?消极修辞(交际修辞):在总体上注重逻辑思维,其重点在于使语言表达简明、流畅、准确,有效地发挥语言的交际功能。“意义明确、伦次通顺、词句平匀、安排稳密。”(陈望道)

?积极修辞(美学修辞):在把握逻辑思维的基础上,偏重于语言表达的生动、活泼、优雅、具感染力,从而取得语言的艺术性表达效果。

?Sir, we have done everything that could be done to avert to the storm which is now coming on. We have petitioned; we have remonstrated; we have supplicated; we have prostrated ourselves before the throne, and have implored its interposition to arrest the tyrannical hands of the ministry and Parliament. Our petitions have been slighted; our remonstrances have produced additional violence and insult; our supplications have been disregarded; and we have been spurned, with contempt, from the foot of throne,…There is no longer any room for hope.

?There is no retreat but in submission and slavery! Our chains are forged. Their clanking may be heard on the plains of Boston! The war is inevitable and let it come! I repeat it, sir, let it come!

Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? Forbid it, Almighty God! I know not what course other may take, but for me, give me liberty or give me death!

(6)逻辑性强

?概念准确,判断合理、恰当,推理严密。

赵祖谟《小说创作隐性逻辑》

?“无论文学家还是科学家,其思维都离不开感情、形象、理性,这一点当前已形成共识。那么小说家和科学家思维方式的不同究竟在哪里?就在于情感、形象、理性诸因素在整个思维活动中所处的地位、所起的作用不同。科学家是人,而人不可能无情。但科学家之情推动他力求客观地、冷静地做出判断、推理,科学家以抽象的论证为指归。科学研究的成果既有抽象的理论又有形象的营构,其内核是理性,他力避主观情感对客观事物的介入。”

?“小说家是人,是人就不能无…理?。但小说家的理在整个创作过程中始终同…情?紧密结合,不能一时一刻忘记…情?。小说家以创造形象为指归。而形象的内核是…情?,因而小说家要强化感情的介入,讲究移情。”

《小说创作隐性逻辑》

?赵先生这里所说的“理”即是逻辑,“情”即是修辞(美学修辞)。由此可见,无论科技文章还是文学作品,都离不开逻辑和修辞(美学修辞),只是前者逻辑性突出,而后者富于修辞(美学修辞)和艺术色彩罢了。

(7)专业术语性强

?众所周知,科技文章(科普文章除外)均有一个专业范围。一般来说,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说是文章是为“本专业”的读者而写的。

?专业术语是构成科技理论的语言基础,其余一具有严谨性和单一性。

?采用术语写作能使文章更加准确而简洁。

专业术语十分密集

?It is possible to prove that as the number of tosses of coin is increased indefinitely, or “to infinity”, so the binomial distribution becomes identical with the n ormal distribution. For each kind of random event there is an underlying distribution. The normal or Gaussian distribution is very important because it arises very often in practice and also because it is very important in theory. Many distributions like binomial tend to become more and more like the normal as the number of events or the size of the sample increases. ?Another well-known statistical distribution is the Poisson distribution. If we are dealing with the frequency of occurrence of events which occur at random in time and space, we should expect the Poisson distribution to play some part in the calculation.

(From BBC, Scientifically Speaking)

借用动物名称的专业术语

?英语日常用语意义机械专业术语意义

?coat 外衣镀层

?cap 帽子轴承盖,罩壳?shoe 鞋子闸瓦,履带片

?cup 杯子皮碗,轴套?bed 床底座,机床身?bench 长凳拉床,钳工台

?house 房子箱体,罩

?disk 唱片硬磨盘

?desk 书桌控制屏

?table 桌子放料盘

?英语日常用语意义机械专业术语意义

?eye 眼孔环?ear 耳吊钩?mouth 口开度?nose 鼻喷嘴?hand 手手柄,指针?finger 手指厚薄规?foot 脚支座?head 头冒口,刀架?neck 颈座?body 身体机身?hair 头发游丝?tooth 牙齿粗糙面注意事项

?任何一种文体的语言特征都不是绝对的。

?现代科普英语出现了与上述文体特征并行的趋势,即强调摆脱科技文体的因袭文风(EST Stereotype),力求洗刷科技文章的枯涩与沉闷感(Dullness and Heaviness)。?科普作品的作者往往采用比较通俗的文风,融知识性和趣味性于一体,用词灵活,词句带有一定的感情色彩,尽量减少使用专业术语,有时也使用人称和比较华丽的词藻。

科普文章举例

? A large proportion of strokes are proceed days, weeks or months before the strokes occur by warning signs or symptoms. Prompt attention to these symptoms can often make all the difference between a healthy life and a half-life in a twilight zone.

The most common warning sign is a feeling of weakness or numbness in an arm or leg or one side of the body. There may be temporary loss of speech or difficulty in speaking or understanding speech; temporary loss or dimness or vision; temporary dizziness, unsteadiness or fainting spells.

These symptoms are caused by “transient ischemic attacks (TIA?s), or “little strokes”. Ischemic me ans a deficiency of blood in the arteries of the brain. In TIA?s, the deficiency lasts only for a few seconds or minutes and causes only momentary disability.

As TIA?s --- they may be infrequent or occur several times a day --- are usually very brief and not alarming they are often ignored, with tragic consequences. If

you promptly report them to your doctor, he will take immediate steps to discover the cause in order to prevent any impending strokes.

达尔文的《物种起源》选段

?It is interesting to contemplate a tangled bank, clothed with many plants of many kinds, with birds singing on the bushes, with various insects flitting about, and with worms crawling through the damp earth, and to reflect that these elaborately constructed forms, so different from each other, and dependent upon each other in so complex a manner, have all been produced by laws acting around us. (美学修辞手段:隐喻、拟人、排比等)

?这是科技文体的变异,但并不是科技文体特征的主流。

科技文章的句法特征

?(1)在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用The author thinks that…/The authors have investigated …/This paper illustrates…等句式。

?(2)英语科技文章名词化结构用得多。

?(2)时态变化不明显:汉语里的动词无时态变化,动词所发生的时间往往是通过时间状语表示。英语中叙述客观事实几乎千篇一律使用现在时。

?(3)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。?(4)汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂。

科技写作的要求和科技翻译的标准

?科技写作要求结构严谨、富有逻辑;在语言表达上坚持准确(precision)、清晰(clarity)和简洁(brevity)的三大顺序原则。“These three criteria are highly desirable in scientific writing but they should always be considered in that order.” (David Lindsay, A Guide to Scientific Writing, p. 38)

科技汉译英的方法

?1) 名词化结构的应用(见课本334页)

?2) 被动语态的应用(335页)

?3) 运用复合词

?4) 运用合句法

名词化(Nominalization)

?名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词(如下例中的determination, transmission, evaluation) 或起名词功用的非限定动词。?“Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly pr oportion of noun phrases with complexity…” (Quirk)

名词连用(“扩展的名词前置修饰语” Expanded Noun Premodifiers)

?名词连用可以有效地简化语言结构。

?Illumination intensity determination = determination of the intensity of illumination 照明强度测定

?Power transmission relay system = a relay system for power transmission 送电中继体系

?Breast cancer survey program evaluation = an evaluation of the survey program with regard to breast cancer. 乳腺癌普查计划实施总结

?E.g.阿基米德最先发现固体排水的原理。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

句中of displacement of water by solid bodies 是名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

广泛使用被动语句

根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。

?E.g.应当注意机器的工作度。

?Attention must be paid to the working temperature of the machine.

而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。

非限定动词

?如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。

?E.g. ①直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 A direct current is a current flowing always in the same direction.

②结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

?Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.

?大量使用后置定语,常见的结构有以下五种:

?1)、介词短语

由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

The forces due to friction are called frictional forces.

2)、形容词及形容词短语。

该厂唯一可用的燃料是煤。

In this factory the only fuel available is coal.

?3)、副词

外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The air outside pressed the side in .

4)、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

获得的结果必须加以校核。

The results obtained must be checked.

5)、定语从句

在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。During construction, problems often arise which require design changes.

时态运用有限

?因科技英语一般需对科学定义、定理、方程等客观内容进行解说,及常有叙述过去进行的研究情况,其内容就将时态运用一般限于一般现在时、一般过去时、一般将

来时和现在完成时。

常用句型

?科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

?例如:

显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。Computers may be classified as analog and digital.

?

长句

?为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句。有的长句多达七八个词,以下即是一例。

?例如:

为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的具有上述假定所以认为的那种物理性质的发光介质。

?The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led, in the first instance, to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations, and at a later stage to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

常用翻译技巧

?1)针对科技英语文体以上特点,翻译过程中常用以下五种技巧:转译法、省译法、

增译法、还原法和倒置法。在实际翻译过程中,这五种方法是交互使用的,译者应理解句子的意思,用恰当的英语来表达。其中值得注意的有以下几点:

?不定冠词的增译

这是高温计。

This is a pyrometer.

词典是良师。

A dictionary is a good teacher.

it的增译

it做形式主语或形式宾语时,在强调句型中,表示时间或天气时均应省译。

例如:做实验要花许多时间。

It takes much time to carry out a test.

我们称之为热的正是这种分子运动。

It is this molecular motion that we call heat.

添加某些解释性词语引起的减译

昨天他买了一台586计算机。

Yesterday, he bought a 586.

并列连词的倒置翻译,因其强调的内容为后者,英译时习惯先译后者。

我们不仅能将电能转换成热能,还能将其转换成光能。

We can turn electric energy into light energy as well as into heat energy。

特殊语态、语气及句型的翻译

?1.被动语态

如前所述,科技英语文章中多使用被动句式,但汉语中少用被动,因为被动

有“受之于人”的感觉,所以汉译英时应注意将主动句被动化。

?1)直接以被动语态:

例如:

太阳能的利用问题应给予重视。

The use of solar energy should be paid attention to.

人类将大规模使用太阳能。

Solar will be used on a large scale.

2)采用“This is…”或“…is…”的句式,来翻译汉语中的“……的是……”或“……是……”

这种装置在跳速系统中是很需要的。

This kind of device is much needed in the speed-regulating system.

?3) 要翻译“为。。。所。。。”或“由。。。”的句型,往往要用被动语态。

老式收音机正为新式的所取代。

Radios of the old type are being replaced by new ones.

2.强势语气

翻译强势语气句时,要把加强了的语气翻译出来;而形式否定的强势语气的固定句型,it was not until…表达的也是肯定的强势语气,否定词后的at all, whatever, nearly等否定强势语气也应格外重视。

?一直到老师来了,他们才开始做实验。

it was not until the teacher came that they began the test.

她无论如何不会单独完成那个实验。

She would not possible have done the experiment alone.

3.否定意义

否定意义的翻译要注意其否定部位的转移。

?1)当否定句中出现表示程度、方式、地点、原因、时间、目的等状语或状语从句时,形式上在状语或状语从句否定的部位已经转移到了谓语上。

?例如:

地球并非在空无一物的空间运动。

The earth does not move in empty space.

?2)部分否定、全部否定与几乎否定:由all, every, both, always, many, often等含有整体或多数的词与not构成表部分否定;全部否定由not, no, never, none, neither, nothing, nobody, nowhere等否定词构成;而barely, hardly, only, rarely, scarcely, seldom, little, few等表示几乎否定。

运用复合词

?复合词是根据合词法将两个或两个以上的词按照一定的次序排列而成的新词,其构词成分由各种词类表示。

?复合词包括复合名词、复合形容词、复合动词和复合副词。

复合形容词的使用

?专门用于汽车大赛的汽车如,夏夫来(Safari)或蒙特卡罗(Monte Carlo),从外观上看与从汽车修理厂买来的普通用途的汽车没什么区别。事实上,它们有区别,参加大赛的汽车是经过特殊方式制造的。首先,它们所采用的部件必须经过严格的测试;其次,选好的部件要经过精心组装,也就是说,参赛的汽车事实上是通过手工制造的。

译文1

?The cars which are used in rallies like the Safari or the Monte Carlo look the same as ordinary cars which have been bought from a garage. In fact, they are not the same; they are cars which have been specially prepared. Firstly, only components which have been rigorously tested are used. Secondly, the components which are chosen are put together much more carefully. In other words, the cars which are driven in rallies are in effect cars that have been built by hand.

译文2

?The rally-used cars like Safari or the Monte Carlo look the same as ordinary garage-bought cars. In fact, they are not the same; they are specially-prepared cars. Firstly, only rigorously-tested components are used. Secondly, the chosen components are put together carefully. In other words, the rally-driven cars are in effect hand-built cars.

复合名词的使用

?钢制的工具箱放在仓库里。箱里除了一些标准工具以外,还有下列工具:一把12英寸长的卷尺、铜线、一些10工分长的铁钉、两脚插头、保险丝溶线和一个油壶。如发现工具丢失,请务必通知车间主任。

译文1

?The box for the tools, which is made of steel, is kept in the room for stores. In addition to the standard tools, it should contain a ruler for measuring up to 12 inches, some wire made of copper, some nails 10 centimeters long, a number of plugs with 2 pins, some wire for fuses and a can containing oil. If any tools are missing, the manager of the workshop should be told.

译文2

?The steel tool box is kept in the storeroom. In addition to the standard tools, it should contain a 12-inch ruler, some copper wire, some 10-centimeter nails, and a number of 2-inch plugs, some fuse wires and an oil can. If any tools are missing, the workshop manager should be told.

1. 相邻句表示因果、对比等逻辑关系,可以合并译成英语复合句。

?新的形势给铁路的大发展带来了历史性机遇,也使铁路面临严重的挑战。要抓住机遇,迎接挑战,制定发展战略,担起历史任务,努力实现铁路的大发展。?Considering that the new situation presents a historic opportunity for railway

development as well as a serious challenge, the railway sector must seize the opportunity to work out a strategy to meet the challenge, and realize the great development of railway.

?由于物体反射光线,我们才能看到颜色。能把大部分红色的光反射出来的东西看上去是红的。同样,一个绿色的物体反射出来的极大多数是绿色光。白色的东西能把所有种类的颜色的光都反射出来。而黑色的东西对任何颜色的光都不反射。?We can see color only because object reflects light. Something red reflects mostly red light, while a green object reflects mostly green light. White objects reflect all colors of light, but black objects do not reflect any light at all.

2.相邻句表示主述语关系,即前句的述语为后句的主语。这样的相邻句可以合译成一个复合句。

?减轻家庭妇女日常家务劳动的最合理的办法是添置机器人仆役。它可以被训练去从事某一特定家庭所必须做的事,可以按照编写好的一套程序去担任五、六中或更多的规范工作,只要主妇根据需要拧一下开关就行。

?The most logical step to relieve the housewife of routine is to provide a robot slave which can be trained to meet the requirements of a particular home and can be programmed to carry out half a dozen or more standard operations, when so switched by the housewife.

3. 相邻句表示部分与整体关系的,合并成一个复合句,能更好的表达两者间的这种密切关系。

?“八五”、“九五”期间要加快南北通路、煤炭外运通路、西北通路、东北通路、华东通路及沿海港口的后方通路等六大通路的建设。其中,要把晋煤外运通路和南北干

线通路作为重中之重。

?During the Eighth and Ninth Five-Year Plan periods, great effort should be devoted to construction of six major routes, namely, a south-north route, a route for shipping coal, a northwest route, a northeast route, an East China route and the route connecting coastal ports and the hinterland, among which the route for shipping coal of Shanxi Province and the south-north route will be given top priority.

4. 相邻的句子意思联贯,或具有时间顺序的可以合并成一个句子。

?工业用途金刚石的价值在于它们的硬度,而不在于它们美观与否。其价值还在于它们具有千百种用途。

?The value of industrial diamonds lies in their hardness, not in their beauty, and in the thousands of jobs they do.

?暨南大学有着悠久而曲折的历史。它的前身是暨南学堂,创办于1907年,校址在南京,主要遭受华侨子弟。辛亥革命后停办。1918年复校,后迁上海,改为暨南大学。……

?Jinan University has had a long and chequered history. It was first founded in 1907 at Nanjing as Jian School mainly for the children of overseas Chinese, closed for a period of time after the 1911 Revolution but reopened in 1918, and then moved to Shanghai where it became Jinan University.

5 相邻的句子表示一种平行关系的也可以合并成一个句子,使这种对照关系更为明显。

?科学是讲求实际的。科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,须要付出艰巨的劳动。同时,科学也需要创造,需要幻想,有幻想才能打破传统的束缚,才能发展科学。

?Science deals with things in a practical way. Science means honest, solid knowledge, allowing not an iota of falsehood, and it involves Herculean efforts and grueling toil, but on the other hand, science also calls for creativeness and imagination; only with imagination is it possible to break away from the confines of conventionalities and to make headway in science.

六作业

练习十六

七参考资料

1.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编(陈宏薇、陈浪、李亚丹、谢瑾编),上海:上

海外语教育出版社,2004。

2. 《英语翻译实务基础版》,贺军主编,北京:北京出版社,2005。

3.《英汉对比研究》,连淑能著,北京:高等教育出版社,1993。

科技文体的翻译

科技文体的汉译英 科技文体的范畴 ?科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括: 1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; 3. 科技实用手册(Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程; 4. 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; 5. 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。 1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; ?这两项科技英语,在文体学上统称为科学散文。(scientific prose) 科技英语文体总貌 ?着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。?科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。 科技文体的一般特征 ?(1) 无人称(Impersonal) ?(2) 语气正式(Formal in Mode of Speech) ?(3) 陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement) ?(4) 语言规范(Standard in Language) ?(5) 文体质朴(Unadorned in stylistics) ?(6) 逻辑性强(Strict in Logic) ?(7) 专业术语性强(Concentrated in Technical Terms) (1)无人称 ?绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或

汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 2.你真是福星高照。 You have a lucky star above you. 3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。 We must go all out to win this game. 4.你真不该插手他们的事情。 You really shouldn’t have poked your nose into their business. 5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢? As things stood, what could he do but swallow the insult? 6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。 Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.

7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。 He went through fire and flood to save his mother. 8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。 Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack. 9.对问题视而不见并不能解决问题。 Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem. 10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey. Exercise : 1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person 不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

第十三章 张春柏 汉译英 科技文体的翻译

第十三章科技文体的翻译 科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以是通俗易懂的科普文章,还可以是新颖简洁的科技新闻等。总的来说,这一文体主要用于科技方面的理论探讨,过程描述,以及成果和应用方面的说明。科技文体的特殊功能使其在语言上具有了区别于其他文体的特点。本章将着重从科技文体的特点和科技文体翻译的特点两方面进行讨论。 13.1. 词汇特点和翻译 科技文体中涉及大量的科技词汇,即专业词汇或术语。当它们用在某个特殊的科学领域里时,会具有特定的涵义;有的词汇甚至仅在某个特殊领域里使用。另外,还有大量非专业词汇,它们虽然不具有专业性,但是在科技文体的翻译中也呈现出不同的特点。 13.1.1. 专业术语 在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有,如:hypophysis (脑下垂体)、diatom(硅藻)、 chloride(氯化物)、electrode(电极)、psychopathology(精神病理学)、cosine(余弦)、cosmogonist(宇宙进化论者)、mammal(哺乳动物),等等。如这些例子所示,这些词的有很大一部分源自古希腊和拉丁语。它们的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄,翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任意自取他法。 有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往有不同的意义,如:matrix一词,在生物学中,它指“子宫”、“母体”、“基质”、(牙)床等;在地质学中,指“基质”、“斑晶”、“脉石”等;在数学中,指“矩阵”、“真值表”、“命题函数”等;在印刷业中,指“字模”、“纸型”;在医学中,指“型片”、“基片”;在摄影学中,指“浮雕片”;在电信中,指“矩阵变换电路”;在语言学中,则指“主句”、“独立句”;另外在其它场合,它还可能指“模型”。这些词汇中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具有特殊的意义。比如说mouse 一词,日常生活中指“老鼠”,但是在计算机用语中则指“鼠标”;又如power一词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“国力”等等,但是在数学中,它指“幂”;在物理学中,它则具有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“功率”等等多种含义。由此可见,这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词。与此同时,翻译人员积极扩展、更新自己的知识面也是非常重要的。 科技英语专业词汇中大量的词汇是通过转化,合成、派生、混成等构词法构成的。 转化指由一个词类转化为另一个词类,如:ferment, 作为名词是“酵素”,转化为动词

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译 -- 散文、论说文的翻译 I 提示 ·原文来源 《师说》作者为韩愈(唐,768-824)。原文语篇选自吴功正主编,1987年,《古文鉴赏辞典》。南京:江苏文艺出版社。·译文来源 (1) 译文1选自戴抗选、谢百魁译,1996 年,《中国历代散文一百篇》。北京: 中国对外翻译出版公司。 (2)译文2选自中国文学出版社编, 1998年, 《中国文学·古代散文卷》汉英对照, 外语教学与研究出版社。 (3 )译文3为罗经国译,选自《英语学习》 2003年第9期。(注;译文1、2、3 因原文版本差异而引起的译文差异 不在全面分析之列。) ·语体特征与翻译策略 (1)篇章《师说》是一篇文字短、逻辑

性强、结构严谨的议论文。文章从正 反两个方面论述了从师之道,是针对 当时社会上“耻于从师”的不良风气 而作的。文章先以“师者所以传道、 授业、解惑”肯定了师的作用,继而 又从“闻道有先后”的角度说明从师 不应有贵贱长幼之分。 (2)句式古代汉语的文章多使用短句,很少使用长句。不过韩愈文章中的长 句却比同时代的人突出。在英语中, 长句的使用可以增加文体的正式性、 严肃性和科学性,而长句的这种文体 作用同样也存在于汉语之中。这都是 因为长句更便于表达严密的逻辑或 缜密的思想。《师说》一文虽然突出 地使用过长句,但是其句式在总体上 都具长短相间的特点,以凸显其行文 的灵活与变化,增加其文章的气势与 说服力。 (3)语义作为古代散文的开派人物,韩愈重视文章主旨的新创见,叙述的新 见解,语言的新技法。后人在评价韩

愈在语言的继承和发展上贡献尤其 卓越。“唯陈言之务去”,变成在学 习唐宋古文创作在语言上的一条标 准。与其他古代散文家相比,韩愈的 文章语言特点之一是:一般比较少使 用虚字,文句在大体整齐的前提下, 又具有长短错落、韵白相间的多样美。(4)翻译策略对偶结构是汉语话语组织的一种重要形式,也汉语文字所特 有的技巧。早在六朝时期,骈文就是 词句整齐对偶的文体。到了唐代,汉 语对偶就发展到了相当高的水平。韩 愈为唐宋8大散文家之一,文章中自 然多使用对偶,并且骈散相糅,《师 说》中也是如此。所以翻译《师说》 时应该注意到文章中的对偶句,遇到 对偶句时应该尽量运用Antithesis去 对应。总体上看,译文1使用的翻 译策略都比较恰当地体现了原文的 风格或美学追求。 II译法要点

英译汉-文体翻译(2)法律

第六单元文体翻译 第二节法律文体 ?法律文体: 法律文体包括宪法、法律、行政法规、条例、条约、合同、协议、契约、保证书等等,是最为严谨、精确和正式的文体。因为法令、契约等文书需要严格规定义务、权利、行为准则的涵义和范围,所以必须词义准确,文意确凿,丝毫不允许语义的模棱两可。 例:The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement. 译:选择期为本合同执行之日30天后的10天。 改译:? 一、法律文体的特点 1、用词方面 ?专门术语——明晰性,专业性 例:shall action serve ?外来词语——庄重性,权威性 例:estoppel alibi affidavit ?古词旧词 例:hereof whereby aforesaid 例: 1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident. awarded: 判给 damages: 损害赔偿 2. The testator died with issue. testator: 立遗嘱的人 issue: 子女 3. Parties must wait for process to issue from the court. process: 传票 2、句式方面 ?句子冗长 例:Every person who, himself, is exercising ordinary care, has a right to assume that every other person will perform his duty and obey the law; and in the absence of reasonable cause for thinking otherwise, it is not negligence for such a person to fail to anticipate an accident which can be occasioned only by a violation of law or duty by another person. ?结构复杂 例:in accordance with pursuant to subject to ?代词很少 ?并列名词 例:rules and regulations 规章制度 duties and responsibility 职责 heirs and devisees 继承人和遗嘱继承人 the custody, charge or care 抚养、管教或照看 ?插入状语

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法 随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。 科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析: 1.词汇特征。通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。 此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。 2.句法特征。科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。 3.语用特征。简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。 就后者而言,令人困惑之处在于,既然科技英语要求客观公正地描述人类科技发展的情况,为什么会使用模糊限制语呢?其实,科技英语中适当地使用模糊限制语,不仅可以准确陈述作者的观点,而且还能严谨地表达一些科技命题,这主要是由于科技工作者从实证性研究中得出的学术结论还没有得到学界的认可,具有不确定性、可探讨性等特点。所以,科技工作者要尽可能客观地表达命题,在措辞上可能就会相对选用一些模糊限制语。 科技英语翻译中,常用的方法有:具体译法、抽象译法、增词译法、减词译法、换形译法和转性译法等。 1.具体译法。鉴于英汉两种语言有着本质的不同,在翻译时,很多时候不得不使用具体译法。即在跨语际转换中,将原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子,用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子进行翻译,这样可以有效消除语言差别给翻译带

科技文体翻译(第二版)

常用文体翻译 科技翻译 Internet最初的中译名多达十几种,分为音译和意译两种。其中意译名主要在“国际”、“全球”、“电脑”、“计算机”、“资讯”、“交互”、“互联”、“网路”……这些词语的范围内加以选取和组配,多则9个汉字,少则3个汉字,但无论如何选配均有其不足之处。因为Internet是指由美国国防部ARPA 网演变而来的采用TCP/IP协议的一种互联网,是多种互联网中的一种。因此Internet为专指性专有名词,而internet为泛指性普通名词,泛指各种互联的计算机网络。所以将Internet翻译为上述泛指性译名是不妥的。音译主要有“英特网”和“因特网”两种。“英特网”本可继续采用,但按照新华社的外国人名、地名音译标准in为“因”,ing为“英”;此外,不采用“英特网”的另一个主要原因是为了避免与英特尔公司的“英特网”相混淆。全国科学技术名词审定委员会经过长期的审议于1997年7 月发布了推荐名“因特网”。(吴同,1998) 科技文体的范畴 科技英语(English for science and technology)现在已经成为一种独立的文体。其具体内容包括:“一、科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册; 四、有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;五、有关科技的影片、录像等有声资料的解说词; 六、科技发明、发现的报道;七、科学幻想小说等。” 科技英语的特点 ◆任何作品均有其特定的文体,原文文体不同,翻译方法也随之而异。科技英语亦不例外。因此,要做好该类文体的翻译实践,就必须了解科技英语的特点。试比较下面两个例子的文体特点: ◆例1 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作”。 “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干”。 ---摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. (from Jennie Gerhardt) 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 ---摘自《珍妮姑娘》(Jennie Gerhardt),傅东华译. 上面51个词的片断,就运用了10个形容词,占五分之一。and in them dwelt such a shadow of distress 是非常优美生动的文学语言,译文保持了这一风格。 腹有诗书气自华

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语 1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted (宣称)/ supposed / well-known / generally considered… that… 据… It must be admitted / pointed out… that… 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。 It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future. 到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008. 必须指出,这样的错误不能再犯。 It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It has been proved that induced voltage causes a current

读《文体翻译论》及学习汉译英有感

读《文体翻译论》及学习汉译英有感 记得最开始接触翻译时很是抵触,觉得翻译这个东西没有什么好学的,认为只要单词认识意思搞懂不就行了。但是经过长期的英译汉课程学习,我认识到了自己的错误和自身巨大的不足。翻译,远远不是表面上的那么简单。 在两种语言中,同样的一个意思可能有着千差万别的含义。同样的一个句子,在翻译者的思维里就有着不同的理解。文化上的差异,语境语意上的差别对翻译的结果都有着重要的影响。这就不是简简单单的把字面意思看懂,然后生硬的翻译出来那么容易了。首先,要想翻译得好,我必须有着扎实的母语基础。因为我觉得只有一个良好的母语功底作基础,才能有可能把握翻译的精准度,毕竟我是中国人,我学习外语的目的就是学习国外的先进知识理念,然后转化为自己的东西。如果没有良好的母语基础,我就不可能将其转化为精准、易懂的翻译成果。同样,不清楚自己母语所表达的意思,同样会造成沟通中的模棱两可。其次,就是在翻译中要时刻按照“信”、“达”、“雅”的标准来要求自己。信,即忠实原文;达,即通顺流畅;雅,即优雅美好。在平常的作业中,经常会出现这三种原则性的错误。有时候自己花一个下午翻译完一篇文章后,读起来了无兴趣,不知所云,甚至有些地方连自己都读不通顺。有些地方理解不到位,有些地方句子成分搭配得有问题,有些地方偏离了原文要表达的意思,有的翻译出来又跟原文的意境相差甚远。这些林林总总的错误给了我当头棒喝,这才埋下头来开始认认真真的学习翻译的技巧。 然后,我在图书馆中找到了《文体翻译论》。这本书把英文和中文的各种文体进行了分类,详细地阐述了各种文体翻译中的问题、类型和翻译的技巧。其中的许多例子引起了我浓厚的兴趣。比如其中关于标题翻译的讲述中,就将篇章标题翻译分为了词组型、动宾型、句子型。书名翻译中就分为直译和音译,比如《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice),《圣战》(Holy War),《爱玛》(Emma)等等。还有关于电影名的翻译。记得曾经看过的一些电影,发现其中文翻译跟英文原名差别很大,翻译出来的名字很有意境,也与电影的剧情很符合。在佩服的同时,也很是怀疑这样翻译到底是不是对的。如果可以这么随意的进行翻译,那翻译出来的结果岂不是千差万别,没有一个标准?看了书中的解释,我了解到电影这种艺术形式非常容易被各种文化层次的观众所接受。观看本国电影时,各种文化层次的电影观众对电影中所涵盖的本国文化非常容易理解,而对异国文化的理解就有相当的难度。电影名称也隐含着本国的文化,本国观众容易接受,而在翻译给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能接受的形式。因此,在翻译电影片名的时候,必须根据具体情况,采用直译、音译、意译(包括增词、改名)等多种方式进行翻译。比如我非常喜欢的Forrest Gump就翻译为《阿甘正传》,Patton则译为《巴顿将军》。Toy Story就翻译成了《玩具总动员》这些意译的名字都是在影片的内容基础上进行的增词,然后造就了一个信息表达清晰的名字。这些名字都很好的将原片名中的隐藏的信息补齐,给观众有一个好的引导。还有按情节翻译,按情感翻译和按人物翻译。其中很多的电影我都看过,现在看这些翻译出来的名称,我无不为其翻译出来的意境和充满意味的文字魅力所深深的折服。 另外在英语诗歌汉译方面,我发觉想要翻译好一首诗对于一个翻译者来说是一个巨大的挑战。首先对于古英语的熟悉程度要高,其次对于历史背景要熟悉,然后对作者的生平和一贯的思想主张要了解,然后对宗教背景还要熟悉,还要精

科技文体汉译英

科技文体的汉译英 2学时 一、教学目的及要求 通过本单元课程的学习,了解科技文体的范畴、特征;掌握科技文体常用翻译技巧二、教学重点及难点 重点:科技文体的范畴、特征 难点:科技文体常用翻译技巧 三、教学手段 多媒体 四、教学方法 采取提问、讨论、启发、自学、合作、典型分析等方法。 五、教学内容与教学设计 科技文体的范畴 ?科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括: 1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; 3. 科技实用手册(Operative Means,包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作规程; 4. 有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语; 5. 有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。 1. 科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案; 2. 各类科技情报和文字资料; ?这两项科技英语,在文体学上统称为科学散文。(scientific prose) 科技英语文体总貌 ?着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。?科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。 科技文体的一般特征 ?(1) 无人称(Impersonal) ?(2) 语气正式(Formal in Mode of Speech)

汉译英常用短语

1. at the thought of一想到… 2. as a whole (=in general) 就整体而论 3. at will 随心所欲 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,- 7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地 8. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同…。不一致 9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地 10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据 11. on one’s own account 1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益 2) (=at one’s own risk) 自行负责 3) (=by oneself)依靠自己 12. take…into account(=consider)把..。考虑进去 13. give sb. an account of 说明,解释(理由) 14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。 15. on account of (=because of) 由于,因为。 16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装) 17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告

科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文

科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文摘要:随着现代科学技术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深入,科技英语将越 来越引起科学界和语言界的高度重视和关 注。科技英语越来越表现出其独特性,已 成为一门独立的文体。本文从科技英语的 语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻 译技巧和方法。 关键词:科技英语;语言特点;翻译 在科技英语文献中,科技词汇包括纯 科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达 60%,足见其数量之多。随着现代科学技 术的飞速发展,全球经济一体化逐步深 入,科技英语将越来越引起科学界和语言

界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。 在我国,科技英语的研究和学习方兴 未艾,科技英语系(专业)、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。 尽管科技英语和普通英语(如文学英 语)外表上看一样,都是由语音、词汇和语

法构成。但随着其运用范围扩大,科技领 域的进一步规范,科技英语越来越表现出 其独特性,已成为一门独立的文体,并逐 步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和 修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主 要包括以下几类: 1.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide (氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。随着科技的发展,新学科、新专业 的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精

汉译英中常见四字结构的翻译

汉译英中常见四字结构的翻译 在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令很多翻译初学者头疼,其实很多时候我们遇到这种结构是不要想太多,准确理解其真正含义,用相应的英语单词或者表达翻译就是了。一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。 (一)并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系,且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formation s 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralizati on

集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ide as 国泰民安the country flourish and the people live in peace an d harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situat ion 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territ ory

汉译英常用分类词汇——中国文化

汉译英常用分类词汇——中国文化 概述general terms 集体主义collectivism 爱国主义精神patriotism 诚实守信honesty 公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality 弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times while encouraging diversity 全民健身运动nationwide fitness campaign 社会公德,职业道德和家庭美德教育education in social and professional ethics and family virtues 为人民服务serving the people 深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times 中华文明博大精深,源远流长。 The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history. 重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations 一、传统节日风俗文化 三节(中国的三天传统节日:端午节、中秋节和春节) the three Chinese traditional festivals—Dragon-Boat Festival, Mid-Autumn Festival and Spring Festival 1. 春节Spring Festival/ Chinese New Year 大扫除 year-end household cleaning 扎花灯焰火make ornamental lanterns and fireworks 烧纸钱burn paper coins/ burn paper money 烧香burn incenses in a censer 除夕New Year’s Eve 春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year) 年画New Year picture 年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve 压岁钱 New-Year Money/ money given to children as a Lunar New Year gift 爆竹firecracker 鞭炮 a string of small firecrackers 辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new ; ring out the old year and ring in the new 饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing) 拜年paying a New Year call 贺年片 New Year film

相关文档
最新文档