绝望主妇第四季英文剧本台词16


看Desperate Housewives学英语第四季 16集: The Gun Song



Previously on Desperate housewives
previously: 先前
《绝望的主妇》前情提要
-Mary Alice: Adam was finished with Katherine…
Adam结束了和Katherine的生活...
-Katherine: Please get rid of that gum.
get rid of:摆脱,处理掉 gum:口香糖
请你把口香糖吐了!
-Mary Alice: But Dylan's father came back.
但是Dylan的父亲回来了。
-Wayne: Bye, sweetheart.
sweetheart:甜心,亲爱的
再见,宝贝!
-Dylan: Bye, dad.
再见,爸爸。
-Katherine: I tricked you into thinking Dylan was yours.
trick:欺骗
我骗了你说Dylan是你的女儿。
-Doctor: I finished that DNA you wanted, and your suspect's not related to the victim at all.
suspect:嫌疑犯 victim:受害者【Wayne是个警察,他利用职务之便,实际上测的的Dylan和他及Katherine的关系】
你给我的DNA测试我做好了,和受害者毫无关系。
-Mary Alice: Gaby and Carlos were forced to go to the police.
force:强迫
Gaby和Carlos不得不去警察局。
-Carlos: Are you sure it was cocaine?
cocaine:可卡因
你确定这是可卡因吗?
-Gabrielle: Carlos, I was a fashion model in the '90s. I know cocaine.
fashion:时尚 model:模特
Carlos,我可是90年代的时尚模特,我当然知道可卡因。
-Kayla: Just give me what I want...
你只要给我我要的...
-Mary Alice: And Lynette...
而 Lynette...
-Kayla: Or you're not going to like what happens.
否则你会看到你所不想看到的。
-Mary Alice:...was pushed to her breaking point.
push:推,逼迫 break:打破 point:点
. ..被迫出了手。
Coffee mugs to the contrary,
mug:杯 to the contrary:相反地
手捧着大咖啡杯,
Lynette Scavo knew that she was not the world's greatest mother.
Lynette Scavo知道,她的确不是世界上最好的母亲。
In fact, when it came to parenting,
parenting:父母对孩子的养育
事实上,在子女的抚养过程中,
Lynette had done many things she was not proud of...
Lynette已经作了很多她觉得不光彩的事情...
Like the time when she offered Parker cash if he agreed to eat all of his spinach...
offer:提供 cash:现金 spinach:菠菜
比如说她通过现金,收买Parker将所有的菠菜吃了...
Or when she told the twins there was treasure buried beneath the weeds...
twins:双胞胎 treasure:财宝 bury:埋葬 beneath:在…之下 weed:杂草
或者欺骗双胞胎,在杂草下面藏有宝藏...
Or when she gave her kids a little extra cough syrup
kid:孩子 extra:额外的 cough:咳嗽 syrup:糖浆
或者给孩子们多吃了点咳嗽糖浆,
So she could finish her novel.
novel:小说
好让她安心地读完小说。
But despite these lapses...
despite:尽管 lapse:过失
但是尽管犯过各种小错...
Lynette didn't think of herself as the worst mother in the world either,


Lynette始终不认为她是世界上最糟糕的母亲。
Until one horrible day.
horrible:可怕的
直到这糟糕的一天到来了。
-Parker: Since when do you make Waffles?
Waffle:华夫饼干
你从什么时候开始做威化饼的?
-Lynette: Well, Kayla loves waffles,
恩,Kayla爱吃威化饼。
And since she and I have been having some problems lately,
鉴于最近我和她发生了一些不愉快的事情,
I wanted to do something nice for her.
我希望可以为她做点什么。
Oh, you tell Kayla her breakfast is ready.
哦,你去告诉Kayla可以吃早饭了!
Hi.
嗨!
-Fern: My name is Fern Parrish.
我是Fern Parrish。
This is my colleague, Irene Semanis.
colleague:同事
这是我的同事 Irene Semanis。
We're from C.P.S.
我们来自C.P.S.
-Lynette: Uh, one second. Preston, you might want to stop dropping your Waffle on the floor,
呃,请稍等,Preston你能不能别再把威化饼掉在地上了。
Because I'm still going to make you eat it.
小心我叫你把它捡起来吃了。
So, uh, what's C.P.S.?
好了,嗯,C.P.S.是什么?
-Fern: Children's protective services.
protective:保护的 services:服务
保护儿童组织。
-Lynette: For what it's worth, I keep my floors incredibly clean.
incredibly:难以置信地【keep my floors incredibly clean: 句子原意是“把我家的地板保
持的相当干净”,在这里比喻家庭关系和睦,没有发生家庭暴力】
你们要做什么?我的家庭没有儿童暴力问题。
-Irene: Mrs. Scavo, we recently received a report of some abuse in your home.
recently:最近 receive:收到 report:报告 abuse:虐待
Scavo夫人,我们最近接到举报你家有虐待儿童事件发生。
-Lynette: Abuse? That's ridiculous.
ridiculous:荒谬的
虐待? 这太滑稽了吧!
-Irene: Well, we got a call from a Dr. Joshua Dolan?
好吧,我们接到Joshua Dolan大夫的电话。
It seems he was contacted by your daughter Kayla.
contact:联系
他最近好像联系了你的女儿Kayla。
-Fern: Who says you hit her... repeatedly.
repeatedly:重复地,再三地
她说你一再地... 殴打她。
-Lynette: Okay... First, I'm not that kind of mom.
好吧...首先,我不是一个会殴打小孩的母亲。
And second, Kayla has a tendency to... exaggerate.
tendency:趋势,倾向 exaggerate:夸大
其次呢,Kayla最近有些...夸张的倾向。
-Fern: We also have a security tape from a clothing store.
security:安全
我们还得到了一家服装店里的监控录像,
It shows you slapping a young girl across the face.
slap:拍击
它记录下你扇你的女儿耳光的场景。
We're assuming that's Kayla.
assume:猜想
我们猜测那就是Kayla。
-Lynette: Have a seat. I'll be with you in a second.
请进来坐吧,我想我得和你们聊一会了。
-Mary Alice: Yes, Lynette Scavo was not the world's greatest mother.
是的,L

ynette Scavo的确不是世界上最好的母亲,
But in her heart, she knew she had done the best she could...
但是在她的心中,她知道自己已经尽最大努力...
Given...What she had to work with.
去做...她不得不做的事情。
Lynette-- It's how the French describe "a pretty one."
describe:描述
Lynette--在法语中用于描述“一个可人儿”。
Katherine--Coined by the ancient Greeks, it denotes "purity."
coin:铸造硬币,创造 ancient:古代的 Greek:希腊的,希腊语 denote:表示
purity:纯洁
Katherine--在古希腊语中是“纯洁”的意思;
Gabrielle--A Hebrew word meaning "god is my strength."
Hebrew:希伯来语
Gabrielle--这个希伯来语的意思是"上帝赐予我力量";
Bree--It's an Irish name that means "power."
Irish:爱尔兰语
Bree--在爱尔兰语中象征着"权利"。
Indeed...Every name has a single specific meaning...
single:简单的 specific:特殊的,明确的
事实上...每个名字都有一个简单而明确的含义...
Which is why parents have trouble choosing one for someone who means everything to them?
have trouble doing: 做某事有麻烦,难于做某事
这就是为什么父母总是难于为寄予了他们所有希望的孩子取名。
-Mike: What about "Philip"? I like "Philip."
“Philip”怎么样? 我喜欢“Philip”。
-Susan: Oh, I know you do. I don't, and neither does the baby.
哦,我知道你喜欢,但是我不喜欢,宝宝也不喜欢。
Philip? Oh, Phil? See? Nothing. Not even a burp.
burp:饱嗝儿
Philip? 哦 Phil?看到了吗? 没反应,连个嗝都没有打。
Here's a thought. - How about "Nathaniel"?
我有个想法- “Nathaniel”怎么样?
-Mike: All right, that's the fourth time you've tried to sneak "Nathaniel" past me.
sneak:偷偷摸摸地做
好了,这都是你第四次偷偷提出“Nathaniel”这个名字了。
I'm putting "Peyton" back on the table.
我打算再次提议“Peyton”。
-Susan: I am not naming my son after a quarterback.
quarterback:橄榄球里的四分卫
我可不想我儿子沿用四分卫的名字。
-Mike: All right, here's the rest of my list. Lucas.
rest:其余的 list:名单
好吧,看看我清单上剩下的名字。Lucas.
-Susan: It sounds like "Mucus."
mucus:黏液
听上去像"粘液"。
-Mike: Mitchum.
Mitchum。
-Susan: I like the deodorant?
deodorant:除臭剂
不觉得像"防臭剂"吗?
-Mike: Unitas.
Unitas。
-Susan: Oh, give me that. Well, we need new inspiration. Ooh. Riley.
inspiration:灵感
哦,把它给我吧!好吧,我们需要新的灵感。喔,Riley。
-Mike: I like it. Who is he?
我喜欢这个名字,他是谁?
-Susan: He's a guy who... killed six, then self.
他...谋杀了6个人后自杀了。
Well, I give up.
好了,我放弃。
He's not going to get a name. When we want him to come,
他不会有名字了,当我们需要他过来的时候


We'll just whistle and say," here, boy."
whistle:吹口哨
就吹声口哨再喊 "过来男孩"。
-The broadcast: Dr. Conner. Paging Dr. Conner. Please call admitting.
paging:寻呼 admitting:承认,接纳
Conner医生,呼叫Conner医生。请呼叫。
-Susan: Conner. I love it.
Conner,我喜欢!
-Mike: Me too.
我也是。
-Susan: Oh, you finally have a name. Dr. Conner Delfino.
finally:最后,最终
哦,你终于有名字了,Conner Delfino医生。
-Ellie: Oh, hey. I'm going out to the mall. You want to come with?
mall:大型购物广场
哦,嘿,我要去购物广场,你要一起去吗?
-Gabrielle: Oh, no, thanks.
哦,不了,谢谢!
I have got to make sure my handyman gets his wiring done.
handyman:杂工 wiring:配线
我要确保杂务工把这些线路修好,
He screwed it up the last time.
screw up:弄糟
他上次把这儿搞砸了,
You realize we could've had a fire?
realize:了解 fire:火,火灾
你知道我们可不想着火。
-Roy: Sorry, Mrs. Solis.
抱歉,Solis夫人。
-Ellie: All right, then. See you later.
好吧,那么一会见。
-Gabrielle: And... She's gone.
好了... 她已经走了!
-Roy: Great. Let's break into her room.
break into:闯入
太好了,让我们闯进他的房间吧!
As soon I finish this, I’ll start placing bugs in the other rooms.
bug:窃听器
一旦我把这里搞定了,还要在其他房间安装监听器。
-Gabrielle: Well, isn't her room enough?
嗯,就在她的房间安装不行吗?
-Roy: She has a prepaid cell phone, so we can't tap it.
prepaid:已支付的 tap:搭线窃听(电话)
她的电话是提前付费的,我们无法在这种电话线上安装监听器。
Our only hope at nailing her supplier
nail:(口)抓住,逮住 supplier:供应商
我们唯一的希望就是注意供货商,
Is to record every conversation she has in this house.
record:记录 conversation:谈话
这要求记录下房间内的每一次对话。
-Gabrielle: Well, how long is that going to take?
好吧,可那要花多长时间?
-Roy: We got a tip that she's expecting a delivery this week.
tip:暗示 expect:预期 delivery:递送,交货
我们得到提示她这周会接受一批新货,
So it won't be long before Miss Leonard learns the joys of a little girl-on-girl action in a prison shower.
joy:欢乐 prison:监狱 shower:淋浴
所以Leonard小姐不久就将在监狱中体会女同志表演带来的乐趣了。
-Gabrielle: Okay, first of all, you're a pig.
好了,首先,你简直是一只猪。
Second of all, don't say things like that. Ellie's my friend.
其次,不许在那样说,Ellie是我的朋友。
-Roy: Yeah, well, your friend is a drug dealer, i.e., scum.
drug:药,毒品 dealer:商人 i.e.:源自拉丁文“id est”表示“即”,“也就是”
scum:(口)下贱的人,人渣
是的,好吧,你

的朋友是一个毒贩子,换言之—“人渣”。
-Gabrielle: Hey! You don't even know her.
嗨! 你甚至还不认识她!
Okay, yes, she's made some bad choices,
choice:选择
好吧,是的,她是做过一些错误的选择,
But deep down, she's a good person.
deep down:实际上,在心底
但平心而论,她还是一个好人。
-Roy: Yeah, well, deep down, I hope she rots in jail.
rot:腐烂 jail:监狱
是的,好吧,平心而论,我希望她把牢底坐穿。
-Gabrielle: Okay, when this thing is over, let's not do the whole Christmas card thing.
whole:整个的 Christmas:圣诞节
好吧,当这些事情解决了,我们也别再提圣诞卡的事情了。
-Roy: Is that your husband?
是你的丈夫吗?
-Gabrielle: No, he's at Braille school.
Braille:盲文
不,他在盲人习字学校。
-Ellie: Gaby?
Gaby?
-Gabrielle: Oh, Ellie! Hey!
哦,Ellie! 嘿!
-Ellie: What the hell are you doing in my room?!
你们在我的房间做什么?!
-Gabrielle: We weren't expecting you back so soon.
我们没想到你这么快就回来了。
-Ellie: I forgot my wallet.
wallet:皮夹,钱包
我忘带钱包了。
Again, what the hell are you doing in my room?
the hell:到底,究竟
再问一遍,你们在我房间到底做什么?
-Gabrielle: Well, we needed some privacy. See, Roy and I are lovers.
privacy:隐私
嗯,我们需要一点私人空间,你知道 Roy和我是一对情人。
-Ellie: You're having an affair with your handyman?
have an affair:通奸,有私情 handyman: 杂活工
你和你的杂务工有一腿?
-Gabrielle: I know, it’s crazy. You wouldn't believe the passion.
crazy:疯狂的 passion:激情
我知道这很疯狂,很难让你相信这种激情。
I mean, I was powerless to resist.
powerless:无力的 resist:抵抗
我的意思是,我无力抗拒。
-Ellie: Just-- just get out of my room.
请离开我的房间!
-Gabrielle: Okay, okay. We're going.
好的好的,我们就走。
That's for using your tongue.
这是惩罚你伸出了舌头。
-Joe: Lots of people do missionary work, but few have the guts to smuggle bibles into North Korea.
missionary:传教的 gut:勇气 smuggle:走私,偷运 bible:圣经
很多人在做传教的工作,但只有少数人能将圣经的精髓传入朝鲜,
It is my distinct pleasure to welcome back, after four long years-- Reverend Michael Green
distinct:独特的,显著的 pleasure:乐事 reverend: 尊敬的,可敬的
我满怀兴奋与敬意,经过四年的传教,欢迎回来--尊敬的 Michael Green.
-Reverend: Thank you for that glorious introduction, Joe.
glorious:辉煌的,华丽的 introduction:介绍
谢谢你华丽的介绍,Joe。
Well, it’s good to be back. Now if you'll all please stand
嗯,回来真好,现在,请你们起立。
And offer each other the lord's peace.
lord:上帝,主 peace:和平,安宁


并相互给予主的安宁,
-Orson: Peace be with you, Bree.
请与我为伴,Bree。
-Bree: I reject your peace, and I demand you stop stalking me.
reject:拒绝 demand:要求 stalk:追踪
我拒绝你祈求的平静,还有,别在跟踪我了!
-Orson: I'm doing no such thing.
我没有跟踪你。
-Bree: Really? So I just happen to run into you at the dry cleaner, the greengrocer, the post office?
cleaner:洗衣店 greengrocer:蔬菜水果商
真的吗? 那我只是碰巧在干洗店、水果摊、邮局碰到你喽?
-Orson: We shared a life together. It's only natural we'd frequent the same places.
natural:正常的 frequent:频繁的
我们曾经在一起生活过,我们偶尔在相同的地方遇到很正常。
-Bree: Oh, please. I saw you at my nail salon.
nail:指甲 salon:沙龙
哦,得了吧,我在美甲沙龙上都看到你了。
-Orson: There's nothing in the bible that says a man can't enjoy a nice pedicure.
pedicure:修脚甲
圣经上可没有说男人就不能享受足疗了。
-Bree: Orson, hear me when I say this. It's over.
Orson,听我说,都结束了!
You have done unconscionable things, for which I can never forgive you,
unconscionable:不合理的 forgive:原谅
你做了如此不耻的事情,我永远无法原谅你,
And no amount of flitting about in my peripheral vision is going to change that.
flit:掠过 peripheral:不重要的 vision:视觉,愿景
何况我亲眼所见你和别人调情,一切都改变了。
-Orson: But there must be something I can do.
但一定有我还能做的事情,
You know I've repented. We--we can get past this.
repent:后悔
你知道我已经后悔了,我们会度过这一关的。
-Bree: I know no such thing. Now be quiet. I'm done talking to you.
quiet:安静的
据我所知你没有,现在闭嘴吧。我们的谈话到此为止。
-Reverend: Bree, so nice to see you again. Peace be with you.
Bree,真高兴再见到你,愿主赐予你安宁。
-Bree: And also with you. Do not give this man peace.
也赐予你。别给这个人安宁。
-Wayne: You shouldn't keep your doors unlocked, Kathy.
unlocked:开启的
你不该忘了锁门的,Kathy。
Why do you think they call them crimes of opportunity"?
crime:犯罪 opportunity:机会
你为什么觉得他们被叫做"机会性犯罪"?
-Katherine: What do you want?
你想怎么样?
-Wayne: Dylan used to have a big old scar right here, And now it's gone.
scar:疤痕
Dylan曾经在这里有一个很大的伤疤,但是现在不见了。
I'm just curious how you would explain that.
curious:好奇的 explain:解释
我很好奇对此你怎么解释。
-Katherine: Never too early to start drinking, is it?
永远都不会太晚去学会酗酒,不是吗?
-Wayne: She fell off her bike. 11 stitches. I remember.
stitch:一针
她从自行车上摔下来,缝了十一针,我记得很清楚。
-

Katherine: I took her to a plastic surgeon in Chicago
plastic:(外科)整形的 surgeon:外科医生
我带她到芝加哥作了美容手术,
because I didn't want her to feel self-conscious.
self-conscious:不自然的
因为我不想让她感到别扭。
-Wayne: Well, that's pretty convenient.
pretty:相当地 convenient:方便的
好吧,这很方便。
-Katherine: What are you suggesting, Wayne?
你有什么建议,Wayne?
-Wayne: Something's not right.
事情有些不对头,
I felt it from the moment that I laid eyes on her. I just don't see myself in her at all.
当我注视着她的时候我就发现了,在她身上完全找不到我的影子。
-Katherine: I told you. She's not yours.
我告诉过你,她不是你的女儿。
-Wayne: Yeah, but I don't see you in her either. So...
是的,但是我一样没有看到你的影子,所以...
Let's just settle this once and for all. Take a D.N.A. test.
settle:解决 once and for all:彻底地,一劳永逸地
让我们好好安排一下,去做一个D.N.A.测试。
All I need is one strand of hair.
strand:一股
而我只要你的一缕头发。
-Bob: Knock, knock. Is this a bad time?
敲门,敲门,是不是打扰你们了?
-Katherine: No, not at all.
不,完全没有。
-Bob: Great, because we are here to throw ourselves on your mercy.
mercy:仁慈
太好了!我们过来是想请求你的帮助。
We are having a commitment ceremony in five days,
commitment:委托,承诺 ceremony:仪式
五天后我们将有一个承诺仪式,
And our caterer just canceled.
caterer:备办宴席者 cancel:取消
但是我们的酒席承办人突然辞职了。
-Lee: We know it's short notice. Totally understand if you say no.
notice:通知
我们知道这很突然,如果你拒绝我们完全理解。
-Katherine: Nonsense. I'd love to do it
nonsense:胡说八道
胡说,我喜欢做这个,
Why don't you have a seat, and we'll talk details?
detail:细节
何不进屋来做,我们把细节商量商量?
-Lee: I'm sorry. If... You're busy, we can come back later.
我们抱歉如果... 你们在忙,我们可以一会再过来。
-Wayne: No, no. No, that's okay. You stay. I'll come back later.
不不不,没关系,你们留下吧!我一会再回来!
-Dr. Joshua: Lynette, I'm sorry.
Lynette,我很抱歉,
When I'm told about a suspected case of child abuse,
suspected:可疑的 case:案例 abuse:虐待
当我被问及嫌疑儿童虐待案的时候,
I am bound by law to report it.
be bound to:必然,不得不
根据法律我必须如实汇报。
-Tom: Okay, so what happens now?
好吧,现在到底发生了什么?
-Dr. Joshua: I'm just trying to help C.P.S. finish their investigation.
investigation:调查
我只是帮助C.P.S.完成他们的调查。
They'll interview your kids, their teachers, possibly some of your neighbors.
interview:面谈 possibl

y:也许
他们将采访你们的孩子,孩子的老师,也许还有你们的一些邻居。
-Lynette: My neighbors? God! I could strangle that girl.
strangle:勒死,使窒息
我的邻居? 天哪! 我真想掐死那个女孩!
-Tom: Honey, you might want to stop saying things like that.
亲爱的,你最好不要再说那样的话了。
-Dr. Joshua: Look, for the next few days, let Tom handle the kids.
handle:处理
听着,接下来的几周让Tom来看管这个孩子。
Any other problems between you and Kayla could jeopardize custody of all your children.
jeopardize:危害 custody:监护
你和Kayla只见发生的任何问题都有可能危及其他孩子的照顾。
-Lynette: Wait. They could take my children?
等等,他们会带走我的孩子?
-Tom: No one's taking anyone.
没有一个人会被带走。
-Lynette: You have got to be kidding me!
kid:开玩笑,哄骗
你们开玩笑吧!
-Tom: This is all a big misunderstanding.
misunderstanding:误会
这是一个误会。
I'm sure that we can work this out.
我确定事情会得到圆满地解决的。
-Lynette: So what do I need to do to keep my kids?
那么我要怎么做才能留住我的孩子?
-Dr. Joshua: Well, there are a lot of things you can do.
嗯,有很多你可以做的事情。
First, no physical discipline...
physical:身体的 discipline:惩罚
第一,不再实施体罚...
-Katherine: Of the onion and white asparagus tart.
onion:洋葱 asparagus:芦笋 tart:果馅饼
洋葱和白芦笋馅饼。
-Bree: Wonderful! With a little goat cheese.
goat:山羊 cheese:乳酪
好极了! 加上一点山羊奶酪。
-Katherine: Oh, and Lee asked for stuffed mushrooms.
stuffed:塞满了的 mushroom:蘑菇
哦,Lee还要求要包陷蘑菇。
-Bree: Those with roasted green beans as our side dishes.
roasted:烤好了的 bean:豆 side:旁的,不重要的 dish:一道菜
配上烤青豆作为我们的小菜。
Nice tight grouping. You are not rusty at all.
tight:紧的 grouping:积聚【指Katherine射中的枪孔排得紧】 rusty:生锈的,荒废的
打得真棒,你可真是宝刀不老阿!
-Katherine: Thank you. Felt good.
谢谢,感觉不错!
-Bree: Although I always, uh, like a trip to the range,
trip:旅行 range:打靶场
尽管我总是,嗯,喜欢到打靶场走走。
Is there any particular reason we came here for party planning?
particular:特别的
但我们到这里计划派对是否有什么特别的原因?
-Katherine: Well, with Adam gone,
嗯,自从Adam离开了,
I've just been feeling a little... uneasy lately.
uneasy:心神不安的
我就觉得有点...不容易,
-Bree: It's funny how having a man in the house can make you feel safer,
funny:滑稽的
有个说法实在太可笑了,说家中有个男人让你觉得安全,
No matter how retiring or easily spooked he might be.
retiring:不喜社交的 spo

ok:鬼怪般出没
不管他是退休在家还是闲得像个幽灵。
-Katherine: That's true. I just need to feel that if an intruder broke in,
intruder:侵入者
说得没错,当侵入者破门而入,
I could take care of it... effectively.
effectively:有效地
我需要自己能处理好一切... 有战斗力的。
-Bree: You really want to be effective?
你真的希望变得富有战斗力?
Try hollow points.
hollow:空的,空心的 point:点,尖头
试试中空子弹,
These rounds you've got punch straight though,
round:子弹 punch:钻孔,打穿 straight:直接
那些子弹只会直接地穿过目标,
But a hollow point blooms on impact,
bloom:开花【爆炸】 impact:碰撞
但始中空子弹会在撞击中爆炸,
Cuts the body to shreds from the inside.
cut:切割 shred:碎片 inside:内部
从内部将人体炸成碎片。
-Katherine: Sounds exactly like what I need. Now...Let's talk desserts.
dessert:甜点
听上去正是我想要的,现在...让我们讨论甜点吧。
-Mike: I have called to my mom. My grandfather died.
我刚给我妈妈打了个电话,我的祖父去世了。
-Susan: Oh, I’m so sorry. I know how much you loved him.
哦,我很抱歉,我知道你有多爱他。
-Mike: Well actually, I've been thinking about it.
嗯,事实上,我已经考虑过了。
I know we will call him "Corner,"
我知道我们已经决定叫他"Corner"。
But uh, I’d like to name our son after my grandfather
但是,我希望我们的儿子能延用我祖父的名字。
-Susan: Oh. Well, yeah, um, I mean, "Conner" we just picked it after the senior
pick:捡,挑选 senior:老资格者
哦,好吧,是的,呃。我的意思是 "Conner"只是我们听到医生的名字。
This would mean something.
这个名字更有意义!
-Mike: So you're okay with this?
那么你同意了?
-Susan: I think it's a beautiful way to honor your grandfather.
honor:尊敬
我想这是纪念你祖父的一个好方法。
I mean, "James" wouldn't be my first choice,
我的意思是 "James"虽然不是我的首选,
But it's a good, solid name.
solid:实在的,可靠的
但这确实是一个坚毅的好名字。
-Mike: No, Grandpa James is my dad's dad.
哦,不,James祖父是我父亲的父亲。
This is my mom's--Maynard.
这是我母亲的父亲—Maynard。
-Susan: Oh, right. Maynard.
哦,好吧,Maynard。
Oh, that's awful... That he died.
awful:可怕的
哦,这太糟糕了...他去世了!
-Mike: Why didn't we think of this before? It's such a beautiful southern name.
我们之前为什么不考虑这个名字? 这是一个多么美丽的南方名字啊!
-Susan: Oh, and rare, really rare.
rare:稀有的,罕见的
噢,而且稀少!相当稀少!
-Mike: And you're right. It's a great way to honor my grandfather.
而且你说得对,这真是纪念我祖父的好方法。
-Susan: Yeah. I said t

hat, didn't I?
是啊!我是这么说的,不是吗?
Oh, shoot. We can't do it. Isn't your grandpa James significantly older than grandpa Maynard?
shoot:[口语]呸!胡说 significantly:显著地
哦,对了,我们不能这么做,James祖父不是比Maynard祖父大得多吗?
Shouldn't we honor him first?
难道我们不该先纪念他?
-Mike: But Grandpa James isn't dead.
但是James还健在阿!
-Susan: You sure? It's worth a phone call.
你确定吗? 我们真该打个电话。
-Mike: Actually, I've got a cousin, who's named after him already,
cousin:堂(或表)兄弟(姐妹)
事实上,我已经有一个表兄用了这个名字。
So we're covered.
所以我们不能再用了。
Thank you, Susan. This really means a lot.
谢谢你,Susan,这对我来说太重要了!
I'm going to go call my mom.
我要打电话告诉我妈妈。
-Susan: Oh. Forgive me. Don't look at me like that. His grandfather just died.
哦,原谅我。别那么看着我,他的祖父刚刚去世。
-Gabrielle: Hey! Lunch is almost ready.
嘿! 中饭已经准备好了!
I'm making your favorite. I take it you're still mad at me.
favorite:最喜爱的人或物 mad:生气的
我做了你最爱吃的东西,我知道你还在生我的气。
-Ellie: Well, yeah. I just don't get why you broke into my room.
嗯,是啊,我搞不明白你干吗闯进我的卧室。
-Gabrielle: Well, I couldn't risk doing it in my room.
risk:冒险
好吧,我不能冒险在我的房间做这些。
Ever since Carlos went blind, He's developed a strong sense of smell.
blind:瞎的 sense:感觉 smell:气味
自从Carlos失明之后,他的嗅觉变得越来越灵敏。
I don't know if you happened to catch a whiff of Roy,
catch:抓住 whiff:一阵(微弱的)气味
我不知道他闻到Roy的味道后会做什么?
But that is one telltale odor.
telltale:泄密的 odor:气味 【指Roy身上的气味很大或很特别】
但是这是一个告密者的味道。
-Ellie: Well, that's another thing, you know?
好吧,还有一件事情,你知道?
What do you see in that guy?
你了解那个家伙吗?
-Gabrielle: Uh, you know, he's a handyman.
handyman:杂工
呃,你知道,他是一个杂务工。
He knows how to...get in there... And make stuff work.
stuff:材料,东西
他知道...如何到达那里... 完成所有事情。
-Ellie: But he's a zero, and Carlos is so fantastic.
zero:零 fantastic:极好的
但是他什么都不是,而Carlos是那么有魅力。
Don't you love him?
难道你不爱他吗?
-Gabrielle: Of course I do. Carlos Solis is the love of my life.
我当然爱他,Carlos Solis是我今生的挚爱。
And a big, greasy, disgusting handyman really hits the spot.
greasy:油腻的 disgusting:恶心的
刚好有那么一个恶心油腻的的男人出现。
-Katherine: Adam, what the-- you scared me half to death.
scare:惊吓 half to death:半死
A

dam,你吓死我了!
-Adam: Sorry. I let myself in.
对不起,我自己开门进来了。
-Katherine: Why?
为什么?
-Adam: Dylan told me Wayne's back. Why didn't you call me?
Dylan告诉我Wayne回来了,你为什么不给我电话?
-Katherine: Because I'm handling it.
handle:处理
我正在忙这些事情。
-Adam: Yeah, she told me about the shooting range, too.
shooting:发射,猎场 range:范围,射程
她还告诉我关于射程的事情。
You sure that's the best way to handle it?
你确定那是最好的解决办法吗?
-Katherine: Adam, you made it very clear that you were done with me.
Adam,我们之间已经完全没有关系了。
-Adam: But I'm not done with Dylan,
但是我还是Dylan的爸爸。
And if Wayne’s back, then I'm going to protect her.
protect:保护
如果Wayne回来了,我要保护她。
So maybe I should pay him a little visit, scare him off.
scare off:吓跑,吓退
或者我该拜访他,给他点下马威。
-Katherine: If you'd ever met Wayne, you’d know better.
如果你有机会看到Wayne,你对他的了解会多点。
-Adam: Well, then let's get Dylan out of town.
那送Dylan离开这里。
-Katherine: I tried. She said she's not leaving.
我和她谈过了,她不想走。
-Adam: Well, I...I promised her a trip for graduation,
promise:允诺 graduation:毕业
那,我...我答应过给她一个毕业旅行。
Just the three of us, anywhere she wanted to go.
就我们三个,她想去哪里都可以。
-Katherine: Okay. But what happens when the trip's over?
好啊,但是旅行结束后怎么办?
Won't we just be at square one again?
我们还是要分开?
-Adam: Not if we don't come back.
我们可以不再回来。
-Lynette: Oh, Susan. He's adorable.
adorable:可爱的
Susan,他好可爱。
-Gabrielle: He's so precious.
precious:宝贵的,珍贵的
他看起来好小!
-Bree: So it's been two days now. Did you and Mike finally land on a name?
finally:最终 land on:降落于,尘埃落定,定下来
出生两天了,你和Mike给他起好名字了吗?
-Susan: Maynard.
Maynard.
-Lynette: Maynard?
Maynard?
-Gabrielle: Wow. Interesting.
喔,好有趣!
-Bree: It has a very distinct ring.
distinct:独特的 ring:洪亮的响声
很奇特的名字!
-Susan: Okay, drop the act, ladies. I hate it, too.
act:扮演
算了吧,别装了,我也不喜欢那个名字。
Mike insisted that we name him after his dead grandfather.
insist:坚持
Mike坚持要用他死去的祖父名字。
-Lynette: How did he die? Was he beaten to death 'cause his name was Maynard?
他祖父是怎么死的?他是因无法忍受自己叫Maynard而死的吗?
-Susan: I know. It's terrible,
我知道,这个名字很糟糕!
But I can't change it now. Mike was so emotional about it.
emotional:情绪化的
但是现在不能改,Mike现在情绪很激动。
-Bree: Well, then appeal t

o his sense of reason,
appeal to:诉诸,求助于
那告诉他一个理由,
Because the name "Maynard" doesn't go with the name of "Delfino."
go with:与…相配
因为"Maynard"和"Delfino"一点都不搭。
One is German and the other is Italian, and we all know what happens when those folks get together.
German:德国的 Italian:意大利的 folk:人们【德国和意大利在二战期间都被法西斯统治】
一个是德国名,一个是意大利名,我们都知道如果这样念的结果。
-Susan: Well, I'm not sure that the world war II arguments going to fly.
argument:争论
我不确定二战的讨论会因此引起。
-Bree: Come on. You have to do something.
你必须做点什么。
I mean, that name is practically abusive.
practically:几乎,简直 abusive:辱骂的,诅咒的
那个名字是个辱骂性词语。
-Gabrielle: Yeah, think about your son. People live up to the names they're given.
为你的儿子想想,他要用这个名字一辈子的。
If my parents hadn't named me "Gabrielle," Who knows if I'd be this pretty?
如果我父母没有给我起“Gabrielle”这个名,谁知道我会长成什么样?
-Lynette: I guess that's why they didn't name you "Einstein."
Einstein: 爱因斯坦
我猜那就是为什么他们不管你叫"Einstein"。
-Gabrielle: So sarcastic, but what would you expect from a "Lynette"?
sarcastic:讽刺的 expect:期望
真讽刺,你觉得"Lynette"这个名怎样?
What? If your name was "Francesca," You wouldn't have time for sarcasm.
Francesca:意大利的女孩名字,源于拉丁语“Franciscus”,意思是“自由”
什么?如果你叫 "Francesca",你就没有时间讽刺人了。
You'd be too busy having sex on a Vespa.
Vespa:黄蜂牌小型摩托车
你将会在摩托车上忙于做爱。
-Susan: You're right. My son's future is at stake.
future:未来 at stake:在危险中 stake:木桩,赌注
你们说的对,我儿子的未来很危险。
I have to do something.
我必须做点什么。
-Susan: Maybe not. We call Gabrielle "Gaby."
或者不用,我们叫Gabrielle "Gaby" ,
I mean, perhaps there’s a shortened version of "Maynard" you could live with.
shorten:弄短,变短 version:版本
我是说,或许可以简化"Maynard" 到你喜欢那样。
-Lynette: Yeah. Which says "kick my ass" less--“May” or "nerd"?
nerd:[俚语]讨厌鬼,呆子
对,就像缩短“死去吧”那样? “May”或者"Nerd"?
What's going on?
发生什么事了?
-Police: Lynette Scavo, I’m placing you under arrest.
arrest:逮捕
Lynette Scavo,我是来逮捕你的。
-Lynette: What? Why? Why--for what?
什么? 为什么? 原因呢?
-Fern: Kayla showed us the burn mark on her arm.
burn:烧伤 mark:标志
Kayla给我们看了她手臂上的烧伤。
-Lynette: Burn mark? What burn mark?
烧伤? 什么烧伤?
-Tom: You see? She doesn't know anything about this

.
你现在知道了?她什么也不知道。
-Police: Okay, sir. That's enough.
先生,够了!
-Tom: Now please, if we could just go back and talk about this...
请你,我们可以进去再好好说一下...
-Police: Sir, enough! Ma'am, you're going to have to come with us.
ma'am:[口语]夫人,女士
先生,你说够了没有! 太太你必须跟我们走一趟!
-Lynette: Oh! Tom.
Tom!
-Tom: Okay, you know what? I'm going to go call the attorney.
attorney:律师
好,别急? 我现在去找律师。
-Lynette: I--okay. Look, look, I-I will come with you.
好吧,我,我会和你们走的。
Please, just don't handcuff me in front of my children.
handcuff:上手铐 in front of:在…面前
请你别再我孩子面前铐我。
-Police: Well, you should have thought of that
早知如此,何必当初。
Before you hurt one of them, Lynette Scavo, you have the right to remain silent.
remain:保持 silent:沉默的
Lynette Scavo,你有权保持沉默,
If you give up that right, anything you say can and will be used against you in a court of law.
court:法院
但你所讲的一切将会成为呈堂证供。
You have the right to have an attorney present during questioning.
present:出席的 questioning:质问,提问
法庭上,你可以请辩护律师,
If you do not have one, we will appoint one for you.
appoint:任命,指定
如果你没有,将会由法庭指派给你。
-Reverend: Well, I’d--I’d be delighted to speak to them, Bree.
delighted:高兴的
很高兴我可以和他们聊,Bree。
Perhaps I can tell them the story about the time I evaded the North Korean border patrol
evade:逃避 border:边界 patrol:巡逻
或者我可以告诉他们关于在朝鲜躲避游击队的故事,
by hiding in a pile of oxen dung.
pile:堆 oxen:牛 dung:粪
我们当时躲在一堆牛粪里。
-Bree: They'll love that. This is going to be the best seniors' brunch ever.
brunch:早午餐
他们会很喜欢的。这是士兵最好早午饭演讲。
I'm so glad you're back.
很高兴你回来社区了。
Between you and me, Reverend Sykes tended to pander to the congregation's progressive element.
tend:倾向 pander:(卑劣地)迎合 congregation:集合 progressive:进步的
element:成分,元素
悄悄告诉你,Reverend Sykes更倾向去迎合集会进步人士的意见,
I prefer your more muscular brand of Christianity.
muscular:强有力的 brand:牌子 Christianity:基督教
我希望你成为基督教更鲜明的旗帜。
-Reverend: Well, thank you, Bree. Hmm. I thought of you also.
谢谢,Bree,我也很想你。
I'm so sorry to hear about Rex's passing,
passing:逝去
很抱歉关于Rex过世的消息,
But I understand that you remarried.
remarry:再婚
我能明白你再婚的事情。
-Bree: I did, but, um, I'm afraid it hasn't worked out. It's been rough.
afraid:担心 rough:[口

语]艰苦的;难以忍受的
恩,我是再婚了,但是好像没有达到预期的目标。曾经很艰难。
-Reverend: For what it's worth, I know how you feel.
不管怎样,我理解你。
When Carolyn left me, the loneliness was crippling.
loneliness:孤独,寂寞 crippling:造成严重后果的
当Carolyn离开我的时候,那种孤单的感觉几乎压垮了我。
-Bree: I didn't know she left you.
我不知道她离开你了。
-Reverend: Yes, for our Korean grocer.
grocer:食品杂货商
为了个朝鲜的杂货商人,
I'll tell you; sometimes this merciful god of ours has one sick sense of humour.
merciful:仁慈的 sick:病的,不正常的 sense of humour:幽默感
改天告诉你。我们仁慈的上帝,偶尔开的黑色幽默。
-Waitress: Hartman, table for 4, 7:30.
Hartman,四个人的桌子,7:30。
See you then. Table for one?
晚上见,一个人吗?
-Orson: Yes.
是的。
-Waitress: Scavo's.
Scavo餐厅。
-Reverend: Is everything all right?
怎么了?
-Bree: Oh, this is a bit awkward, but my soon-to-be ex just walked in.
awkward:尴尬的 soon-to-be:即将成为 ex:已离婚的配偶
真尴尬,但是即将成为我前夫的人刚进来了。
He's been following me everywhere.
follow:跟随
我到哪他都跟着。
-Waitress: For Ace, 8:30 p.m. All right.
Ace订餐,晚上8:30,好的。
-Bree: Would you mind terribly if I took your hand?
terribly:非常地
你的手可以让我握一下吗?
Maybe that way, he'll finally get the idea that I’ve moved on.
idea:想法 move on:继续前进
或者那样他就明白我已经不爱他了。
-Reverend: My hand is at your service.
我的手随时为你效劳。
-Waitress: Right this way, sir. Will you be needing a wine list?
wine:酒,葡萄酒 list:目录,列表
这边请,先生。需要红酒的餐牌吗?
-Orson: Uh...actually, I...think I'll be needing a new restaurant.
restaurant:餐馆
厄...事实上,我...或者需要换间餐厅。
-Bree: Ah, it worked. Thank you for that.
啊,他走了,谢谢你。
-Reverend: It was my pleasure.
我的荣幸。
-Tom: The bail bondsman said he has to run a credit check,
bail:保释 bondsman:担保人 credit:信用 check:支票
负责保释的人说他需要支票,
Then he'll wire the money. So after you've been processed, you can leave.
process:处理,办理
等他拿到钱打通关节,你就可以走了。
-Lynette: And go where?
走去哪里?
I can't get within 500 feet of my children.
within:在…以内 feet:英尺
我不可以靠近我孩子的500尺以内。
Are you not up to speed on the people vs. Lynette Scavo?
up to speed:了解最新情况
你要让人相信Lynette Scavo?
-Tom: We'll figure something out.
办法会有的。
-Policeman: Mrs. Scavo, it's time to go.
Scavo太太,时间到了。
-Lynette: No, you’ll figure something out. I have to go back to my cell.

figure out:想出 cell:单人牢房
你说对了,你去想办法,我必须回到自己的牢房里去。
-Tom: Honey, I am so sorry about this. Look it, just hang in there.
hang in:坚持
亲爱的,我很抱歉,再坚持一小会。
It's only going to be a couple more hours at the most.
couple:对,数个 at the most:至多
最多只是几小时。
-Lynette: How can you talk like that?
你怎么可以那样说?
What else has to happen for you to get what's going on here?
要怎样你才明白究竟是怎么回事?
-Tom: I do get it. But Kayla’s my daughter,
我明白。但是Kayla是我女儿,
So I'm trying to deal with this in a way that protects our family.
我正在努力保护我们的家庭。
-Lynette: No, you are trying to stay on the fence while I fight to stop Kayla from destroying us.
fence:篱笆,围墙 fight:战斗,斗争 destroy:破坏
你只是尽量不让自己牵扯到这事,是我在阻止Kayla毁掉我们的家。
But look around you, Tom. Look where I am!
但是看看你现在在哪,Tom,看看我现在待的地方!
You have got to do something now. Fix this.
fix:处理
你必须做点什么,去挽救现在的情况。
-Reverend: Well, thank you for a lovely evening, Bree.
lovely:可爱的
今晚真愉快,Bree!
Oh. You know, it’s funny. I don't think I'll be able to look at you as just another parishioner anymore.
parishioner:郊区居民
真有趣,我想我不可能再把你当成一个普通的教区居民。
-Bree: Now, now. We mustn't play favourite, although I will take that as a compliment.
play favourite:互相称赞,奉承 although:尽管 compliment:称赞
看吧,我们不用互相奉承,但是我会把你说的当成赞美。
-Reverend: Well, take this as a compliment as well.
这个也是对你的赞美。
Your eyes glimmer like the Yalu River on a moonlit night.
glimmer:发微光 moonlit:月光普照的
你闪亮的眼睛美丽的如同月夜下的鸭绿江!
-Bree: Oh. How, um, colorfully put. What does that mean?
colorfully:华美的,富有色彩的
哦,有很丰富的涵义。什么意思?
-Reverend: I want you.
我想要你。
-Bree: Reverend Green!
Reverend Green!
-Reverend: When you took my hand in that restaurant,
当你在餐厅握我手的时候,
I could feel the electricity, and I know you felt it, too.
electricity:电,电流
我感觉到了电流,我知道你也感觉到的。
-Bree: No, I told you. I was only trying to send a message to my ex.
send:传 message:信息
不,我告诉你了。我只是传递一个信号给我前夫。
-Reverend: Oh, please. There's always been sexual tension between us,
sexual:性的 tension:张力,状态
拜托了,我们之间一直有暧昧的情愫。
ever since Palm Sunday 1996, when we both reached for the same frond.
reach:伸出 frond:叶
自从1996 Palm的周日,当我们同时摘那叶子时。

-Bree: No!
没有!
-Reverend: Bree, if I took no for an answer, Kangwon province would still have 242 unsaved souls.
unsaved:未获拯救的 soul:灵魂
Bree,如果我接受不的答案,Kangwon将会有242个灵魂依然受禁锢。
-Bree: Ohh! Mm. Oh! Aah! Oh.
哦!不要。哦! 啊!
-Reverend: Well, now you're sending out mixed signals.
mixed:混合的,弄糊涂的 signal:信号
这会你传递的信息很混乱。
-Bree: Then let me send you a clear one. I am not attracted to you.
attract:吸引
那让我明白告诉你我对你没兴趣。,
-Reverend: Oh. Oh, nice. First, you use me.
哦,很好!首先,你利用我。
Then you reject me, and now you're insulting me?
reject:拒绝 insult:侮辱
然后拒绝我,现在还侮辱我?
Maybe you should go now, Mrs. Hodge.
或许你该下车了,Hodge夫人。
-Bree: Oh, Reverend Green, please don't be upset.
upset:烦乱的,不高兴的
哦,Reverend Green,请不要难过。
-Reverend: Aah!
快走!
-Carlos: Shoot! Ellie, can you help me for a sec?
sec=second,秒
又碰倒了!Ellie,可以过来帮我一下吗?
-Ellie: Sure. What's...? Oh.
好的,怎么了?
-Carlos: I spilled my milk again.
spill:溢出,洒
我又碰倒了我的牛奶。
-Ellie: Don't worry. I'll clean it up.
别担心,我会清理干净的。
-Carlos: God, I'm so sick of knocking crap over.
crap:粪便 knock over:打翻
上帝,我很讨厌自己经常弄的乱七八糟。
I don't know how Gaby puts up with me. She's a saint.
put up with:忍受 saint:圣人
真不知道Gaby是怎么忍受的,她是个圣人!
-Ellie: Yeah, well...
对啊,那个…
-Carlos: Well, what?
那个是什么意思?
-Gabrielle: Hey, sweetie.
嗨,亲爱的。
-Carlos: Hey, whore!
whore:妓女
嗨,婊子!
-Gabrielle: Excuse me?
你叫我什么?
-Carlos: I know all about your affair with the handyman.
affair:(尤指关系不长久的)风流韵事
我知道你和那个男人的事了,
Ellie told me everything.
Ellie把一切都告诉我了。
-Gabrielle: That little snitch. I can't believe she did that!
snitch:告密者
那个八卦婆,真不相信她说了!
Well, thanks for letting me know.
谢谢你告诉我了。
-Carlos: Uh, hello? Are we even going to talk about this?
在吗?我们不需要谈谈吗?
-Gabrielle: Yeah, the second that bitch gets home, I'm going to let her have it.
bitch:母狗,妓女 have it: 即“have a talk”
对,那个婊子该回家了,我就会跟她理论的。
Boy, you trust someone, and they just betray you. It sucks, you know?
trust:信任 betray:出卖,背叛 suck:<俚>糟糕, 太烂了
你信任某些人,然后他们背叛你,真难受,你知道吧?
-Carlos: Yeah, I know! Gaby, you cheated and you got caught.
cheat:[俚语]不忠于
我知道!Gaby 你背着我偷情然后被抓。
Now will you please hand me a plate
hand:交给 plate:碟

,盘
你现在可不可以给我个碟子。
So I can smash it against the wall?
smash:粉碎
让我发泄一下?
-Gabrielle: Oh, you moron! There was no affair!
moron:[口语]傻瓜,蠢人
你这笨蛋! 我们之间没什么事!
That was the cop. Ellie caught us putting the bug in her room.
cop:警察 bug:窃听器
那是个警察,Ellie看到我们把一个窃听器放到她房间,
That was just an excuse we used as a cover.
excuse:借口 cover:遮盖
那只是我们掩护的借口。
-Carlos: And you expect me to believe that?
你觉得我该相信你说的吗?
-Gabrielle: I got news for you, Carlos. You're blind. You don't have a choice anymore.
blind:瞎的
我必须和你说,Carlos,你现在瞎了,你没得选择。
You have to believe what I tell you.
必须相信我告诉你的话,
Just like when I hand you the deodorant,
deodorant:除臭剂
比如说我给你除臭剂,
You have to believe it's not oven cleaner.
oven:烤箱 cleaner:清洁剂
你必须相信那不是清洁微波炉的。
I know it's not fair. I know it gives me absolute power,
fair:公平的 absolute:绝对的
我知道那不公平,我也知道这给了我特权,
But tough. You're screwed. Deal with it! Are we good?
tough:强硬的 screwed:受骗的
但那是真的,你瞎了,接受吧! 清楚了吗?
-Carlos: Okay.
好吧!
-Gabrielle: Thank you. Now please, I just lost a friend.
谢谢,我刚失去了一个朋友,
Stop being so insensitive.
insensitive:感觉迟钝的
现在请你别再无理取闹。
-Orson: Pastor Joe. I noticed that there are no programs.
pastor:牧师 program:节目,程序
Joe牧师,我看到今天没有说明宣讲的条目。
-Joe: Oh, yes. Reverend Green decided to change today's scripture reading.
scripture:圣经的一节
Reverend Green决定改变今天圣经的宣讲章节。
It's going to be Colossians 3:5.
Colossians:歌罗西书(圣经新约之一书)
今天讲歌罗西书3:5。
-Orson: Oh, he wants to talk about sexual promiscuity?
sexual:性的 promiscuity:混乱,放荡
哦,他要讲性混乱的事?
-Joe: Well, it was a last minute thing.
是刚刚决定的。
He came in this morning muttering about some "redheaded harlot" in our midst
mutter:喃喃自语 redheaded:红发的 harlot:妓女 midst:当中
他早上过来的时候一直嘟囔有红发妓女在我们中间,
Who needs to be unmasked.
unmasked:脱去假面具,暴露出真相
需要被拯救什么的。
I don't know. I was just so relieved he was off the Koreans, I didn't ask questions.
relieved:放心的
我真不知道,我只知道他刚从朝鲜回来,我没有问。
-Orson: Excuse me a minute.
我和他聊一下。
-Reverend: Oh. Hello.
哦,你好。
-Orson: Sorry. I know this is a bad time.
对不起,我知道这个时间不合适。
-Reverend: Aren't you Bree Hodge's ex-husband?
你不是Bree Hod

ge的前夫吗?
-Orson: No, I’m her current husband,
current:现在的
不,我是她现任丈夫。
And I need to speak to you about today's sermon.
sermon:布道,说教
我需要和你讨论一下你今天布道的内容。
-Bree: They're a little late getting started.
他们今天来迟了。
-Old lady: I know, and Reverend Green is usually such a stickler for punctuality?
stickler:坚持细节之人 punctuality:准时
我知道,而且Reverend Green一直是个很守时的人。
-Reverend: Well, I don't mean to be rude, but I don't think my sermon is any of your business.
rude:粗鲁的
我不是有意侮辱你,但是我的布道和你没有什么关系吧!
-Orson: Let me put it this way.
这样说吧,
If you say anything about Bree, You and I are going to have a problem.
如果你说了什么关于Bree的事,我们之间就有关系了。
-Reverend: Well, I'm sorry you feel that way,
很抱歉造成你的困扰,
But I think it's my duty as pastor to warn my flock when a temptress sits among us.
duty:责任 warn:警告 flock:教会内的全体教徒
但是作为一个牧师,给我的教民一个忠告,他们中间有个妓女是我的责任。
Now if you'll excuse me.
请借过一下。
What the hell's the matter with you?
你有什么不满吗?
-Orson: I'm not going to let you go out there and trash that good woman's name.
trash:废物
我不会让你出去的,然后沾污那个好女人的名字。
-Reverend: "Good woman"? She led me on.
“好女人”?她陷害我。
-Old lady: Who are they talking about?
他们在说谁?
-Reverend: She's a flame-haired jezebel!
flame:火焰,火焰似的色彩 jezebel: 无耻邪恶的女人
她是个红头发的坏女人!
-Orson: You're insane! She is the most moral person I know!
insane:疯狂的 moral:有道德的
你疯了! 她是我认识的人中最有道德的女人!
-Bree: I have no idea. Now if you'll please excuse me.
我不知道,先失陪下了。
-Reverend: Would a moral person lead a man on?
lead sb on:使某人误会(尤其指爱上对方或认为对方很有魅力)
你觉得一个道德的女人会让男人误会,
And then humiliate him?
humiliate:羞辱
然后又侮辱他吗?
-Orson: I don't care what she did to you.
我不管她对你做了什么,
I am not going to let you publicly declare that Bree Hodge is a slut!
publicly:公开地 declare:宣布 slut:荡妇
我不会让你出去说Bree Hodge是个荡妇!
-Bree: I Oh, dear lord.
lord: 贵族;真主,上帝
哦,上帝!
-Reverend: Then again, I suppose I could preach about tolerance today.
preach:传道,讲道 tolerance:宽容
还来,我想我今天应该跟大家宣扬一下"忍耐"。
-Bree: Orson. Orson.
Orson。Orson。
-Susan: Hello, Maynard. I love you, Maynard.
你好,Maynard。我爱你,Maynard。
My sweet little... May May.
我的小宝贝儿...May May。
Mami

e. Nerd.
Mamie Nerd
Hello. I need to change the name on my baby's birth certificate.
certificate:证明
你好,我想改一下宝宝在出身证明上的名字。
-Vanessa: Okay, last name?
好的,姓什么?
-Susan: Delfino, Maynard.
Delfino 叫Maynard
-Vanessa: Where's the father? You both need to sign this.
sign:签字
父亲在哪里? 需要你们两个的签名才行。
-Susan: Oh. Working. Busy, busy, busy.
噢,他在工作,很忙很忙。
Uh, but he told me to tell you that he's totally cool with it.
totally:完全地
厄,但是他让我告诉你,他完全同意。
-Vanessa: Well, I'm busy, busy, busy, too.
我也是很忙很忙的。
So when he's available, you can come on back,
available:空闲的
那等他来了,你们再一起过来。
And we'll make the change.
我们就可以改名字了。
-Susan: Oh. Uh ... Okay. I'm just going to level with you.
level with:对...说实话
噢,呃...好吧,我坐下来跟你说实话吧,
My husband picked the name, and I think it's horrible,
pick:选择,挑选 horrible:可怕的,令人讨厌的
我觉得我丈夫取的名字实在是太难听了。
And I know over time, he’s goanna agree.
而且我知道,他是不会同意改名字的。
-Vanessa: I don't care. Rules are rules.
care:关心 rule:规则
我不关心这个,规定就是规定。
-Susan: You have got to help me out here.
help sb out: 排忧解难,帮助某人摆脱(困境)
你得帮帮我啊!
I'm just trying to protect my child.
我只是想保护我的孩子。
I don't want him to go through life saddled with the name "Maynard."
saddle:强加给…重担
我不想让他的一生都因为叫“Maynard”而感到很有负担。
-Vanessa: I don't see what the big deal is.
我不认为这有什么大的问题。
-Susan: Well, of course, you don't. You're Vanessa.
【vanessa的意思是健康的,美丽的】
你当然不为认为,你叫Vanessa,
You went through life with a beautiful name.
你有一个美丽的名字伴随着你的一生,
That's why you have such a crackerjack personality.
crackerjack:[俚语]杰出的,优秀的 personality:个性
这也使你拥有了如此优秀的性格。
-Vanessa: I think we're done here.
我想我们就谈到这儿吧,
I have a couple errands to run. Will you cover for me?
errand:差事 cover:代替(某人)
我还有很多事情要处理,你帮我看着一下好吗?
-Griselda: No problem.
没问题。
-Vanessa: Thanks, Griselda.
谢了,Griselda。
-Susan: Griselda... That must have been a tough name to take out on the playground.
【Griselda的意思是顺从而有耐心的女人】 tough:棘手的 playground:操场
【a tough......playground: 运动会时播音员或大屏幕会把运动员的名字都播报出来,这里
的意思就是一个要在操场上播报出来会有点困难的名字,形容名字难登大雅之堂或带来
麻烦


Griselda...这名字一定给你带来很多困难吧!
-Griselda: Yeah. Actually, it was.
是啊,事实上,真的是这样。
-Susan: We should talk.
我们应该聊聊。
-Bree: Hi. I'm, uh, here to check on Orson Hodge.
check:检查,核对
嗨,我是,呃,我是来打听一下有关Orson Hodge的事的。
An ambulance brought him in less than an hour ago.
ambulance:救护车
不到一个小时前,救护车把他送进来的。
-Nurse: Are you family?
你是他的家人吗?
-Bree: I'm his wife.
我是他妻子。
-Nurse: Well, he's going to be fine. There's no concussion,
concussion:脑震荡
好的,他很快就会好起来的,没有什么大事,
But the doctors do want to keep him here for a couple of hours.
但医生说最好让他在医院多留几个小时。
Should I tell him that you're here?
要我告诉他你来了吗?
-Bree: No, that's all right. Let him rest.
rest:休息
不,不用了,让他好好休息吧!
But please take excellent care of him. He's a good man.
excellent:极好的
但是,麻烦你们好好照顾他,他是个好人。
-Ellie: Gaby, can I talk to you?
Gaby,我能和你聊几句吗?
-Gabrielle: About how you snitched on me to Carlos?
snitch:告密
关于你如何向Carlos打我小报告的吗?
No, thanks. I'm all caught up on that.
不用了,谢了,我都知道了。
-Ellie: I'm sorry, but I know from experience what cheating can do to people.
experience:经历,经验
我很抱歉,但是根据经验,我知道欺骗会给人们带来什么后果。
-Gabrielle: Let me guess. This story ends with you throwing your boyfriend's varsity jacket in the lake?
throw:扔 boyfriend:男朋友 varsity:校队的 jacket:夹克衫 lake:湖
让我猜一下,这个故事是以你把你男朋友大学时代的夹克扔进湖里结束的吗?
-Ellie: When I was 13, my dad caught my mom having an affair,
have an affair:通奸,有外遇
我13岁的时候,我爸爸发现我妈有了外遇,
And he walked out on us.
然后他抛弃了我们。
-Gabrielle: Oh.
噢!
-Ellie: We had nothing, okay? My mom went crazy,
我们什么都没有了,我妈妈疯了。
And I ended up on the street.
而我,只能流落街头。
To survive, I...I had to do a bunch of stuff that I’m not proud of.
survive:生存 bunch:一串 stuff:东西 be proud of:以…自豪
为了生存,我...我不得不做很多不太光荣的事。
-Gabrielle: Oh, Ellie, I'm so sorry. I had no idea.
噢,Ellie,我真的很抱歉,我不知道。
-Police: What have we got here?
那是谁?
-Roy: That's our guy.
guy:(男)人,家伙
那就是我们要抓的人,
-Ellie: The point is, the one bad decision can mess up a lot of lives,
decision:决定 mess up:搞糟
关键是,一着不慎,满盘皆输。
And I just don't want that to happen to you and Carlos
而我只是不想你和Carlos重蹈覆辙,
becaus

相关文档
最新文档