翻译作业2欧委会

翻译作业2欧委会
翻译作业2欧委会

Good after noon! On behalf of the Chin ese gover nmen t,first I wish to tha nks for your agreeme nt with our con sultati on today. Accord ing to my collegues' in troducti on, Europe and China com munni cate with each other very well on sett ing the n egotiat ing time and the prep arati on before the n egotiati on, which fully reflects your p ragmaticism and flexibility. I believe that this n egotiati on establishes a solid foun dati on. Thanks for your effort.

Firstly ,as Europe kno ws,the case is the first time for chi na to start WTO dis pute settleme nt p rocedure aga inst the European Union since China en tered WTO. Chin ese gover nment always attaches great imp orta nee to trade relati on shi p betwee n Europe and China, and advocates to solve__原文:欧委会对华

反倾销措施磋商

致辞

译文:Speech about Consultations on Euro pean Commissions Anti-dum ping Measures against China 注释 参考词汇: 下午好!

最终反倾销案措施: defi nitive an ti-du mping mea sures 首先,我谨代表中国 政

府,对欧方同意与 中方

举行今天的磋商 表示感

谢。据我的同 事介绍,

中欧双方在 确定此次磋

商时间和 进行磋商前的

准备工 作方面进行了良

好的 沟通,欧方充分体

现 了灵活和务实的精

神。我相信,这为我 们

此次磋商奠定了非 常好

的基础。我对此

P ragmaticism 实用 主义 表示感谢。 2009年7月31日,

中国政府通过常驻

WTO 代表团致函欧 方,就

欧方对源自中 国的钢铁

紧固件采取 的反倾销措

施提起

WTO 争端解决机制下 的磋

商请求。对于中 方的这

一法律行动, 我想表明

以下两点:

On July 31th,2009, Chi nese gover nment wrote to Europe to request for con sultati ons on the an ti- dumping measures take n by Europe aga inst the iron or steel faste ners made in China un der WTO dis pute settleme nt mecha ni sm. For this legal actio n,l want to state clearly the followi ng two poin ts: 钢铁紧固件:iron or steel faste ners WTO 争端解决机 制:WTO dispute settleme nt mecha nism 首先,正如欧方所 知,此案是中国加入 世贸组织以来,对欧 盟第一次启动WTO

争 端解决程序。中国政

Secon dly, it has bee n 30 years since Europe in itiated the first an ti- dumping inv estigati on aga inst China in 1979, duri ng whieh,Eur ope, one of the WTO members who in itiated an ti-du mping inv estigati ons aga inst Chi na the most. Esp eeially in the reee nt two years,with

the finan eial crisis facing the whole world, Europe

府一贯重视中欧经贸 关

系,主张通过双边 对话解

决争议和分 歧。但是,欧

方频繁 对华输欧产品发起

反 倾销调查,更裁定对

来自中国的紧固件产 品征

收高额反倾销 税。中方认

为,欧方 在该案的立案、

调查 和裁决过程中存在诸

多与WTO 规则不符之 处,

违反了欧盟在 WTO 项下应

承担的义

务;裁决结果缺乏公 正性和

透明度,损害 了 1700余家

中国紧固 件企业的正当贸

易利 益。中国政府和业界

对此强烈不满,多次 在不同

场合阐明中方 立场和关注,

但是, 双边对话始终没有解

决中方的关注。中方 认为,

中方就紧固件 案提起WTO

争端解决 项下的磋商请求,

是 中方的正当权利,也 是

成熟的贸易伙伴之 间常常

选择的解决争 议的一种方

式。

Arbitrame nt ['a :b?tr?m?nt] n.仲

裁 其次,自1979年欧方 对华

发起第一起反倾 销调查至

今30年时间 里,欧方共对

华发起 140余起反倾销调

and China should have joined hands in res ponse to the econo mic crisis and objected to trade p rotecti onism together. However, Europe rep eatedly laun ched an ti-du mping inv estigati ons aga inst China. We sta nd firmly aga inst any acti on which abuses an ti-du mping rules to en courage trade p rotect ioni sm. We hope that Euro pe will attach great imp orta nee to Chin ese intense concern and prop erly solve issues un der WTO dis pute settleme nt . I propose that the con sultati on should revolve around the list of issues submitted by Chi na to Euro pe term by term. The Chin ese hopes that Euro pe could clear some details about related measures as far as po ssible. Mea nwhile, Chi na wishes to settle our concern through this con sultati on. 查,是对华发起反倾 销调查

最多的WTO 成 员之一。尤其

是近两 年,全球都面临金融

危机的艰难时期,中 欧本应

携手应对金融 危机,共同反

对贸易 保护主义,但是,欧

方却频频对华发起反 倾销调

查。中方坚决 反对任何滥用

反倾销 规则、助长贸易保护

主义的做法。我们希 望欧方

能够重视中方 的强烈关注,

并在 WTO 争端解决下妥善 解

决问题。

我建议此次磋商围绕 中

方向欧方提交的问 题单

逐项进行。中方

希望通过协商,欧方 能

够尽可能澄清有关 措施

的一些细节。同 时,中

方希望双方通 过此次磋

商,解决中 方关注。

谢谢! Thank you!

翻译作业2及答案

The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population. Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus(一致). As a result, important agreements are often held hostage (持有人质)by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators(共同特性,分母). But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy(民主(政治))to function at the highest level. The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence(无效)due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter. 联合国大会是最重要的政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括了世界上所有的国家。其中三分之二为发展中国家,这些国家的人口占了全球总人口的四分之三。 大会做出决议并非易事,因为按照惯例所有的协议都必须在成员国之间达成共识。结果,一些重要协议往往因为少数国家的特殊利益而面临被否决的可能,

实用英文写作与翻译作业与参考答案21

实用英文写作与翻译2-1作业及参考答案 第一次作业: Americans Eat Out More often and Less Healthfully Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for([在数量,比例方面] 占) 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, ``Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.'' ``While(尽管)the nutritional quality(营养质量)of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,'' the department said. ``Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets because they purchase so many meals outside the home,'' the study said. While (尽管)the nutritional content of food prepared both at home and in restaurants has improved in recent years, food eaten out contains more of the nutrients Americans typically(一般地;通常)eat too much of, including fat and saturated fat(饱和脂肪), and less of what is lacking from most diets, such as calcium, fiber and iron. The department recommended nutrition education programs should place more emphasis on teaching U.S. consumers about how to order healthful meals when dining out. Improved diets have been found to prevent risk of heart disease, stroke(中风), cancer, diabetes(糖尿病), osteoporosis-related hip fractures(与骨质疏松症有关的髋关节骨折) and neural tube birth defects(神经管先天缺损). Osteoporosis-related hip fractures cost up to $10.6 billion each year in the United States in medical care expenses, missed work and premature deaths(早亡), the department said. 参考译文:美国人外出用餐频繁而饮食健康水准美况愈下 据美国农业部星期二称尽管在家煮烧的食物远比餐馆里所用之餐有益于健康,美国人外出用餐更频繁。餐馆里的食物占1996年美国人购餐的39%,比1970年增长了26%。该部门在报告中称:“外出所用之餐对于美国人饮食质量日益重要”。该部门还称:“虽然美国人消费的食物的营养质量总体改善了。但是,一般来说,家里所备的食物远比外出用餐的食物有益于健康。”研究表明:“尽管在家里用餐能获取养份,美国人发觉他们难以改善自己的饮食,因为他们多次在外购餐。”近年来在家里和餐馆里所备的食物的营养结构都得到了改善,然而,外出用餐的食物包含了较多典型的美国人汲取过多的养份,包括脂肪和饱和脂肪,也包含了较少多数饮食中所缺少的,如钙,纤维和铁。该农业部提议营养教育计划应更着重于教导美国消费者外出用餐时如何预定有益于健康的一餐。人们发现改善后的饮食结构能预防心脏病,中风,癌症,糖尿病,与骨盆炎相关的髋部骨折以及试管婴儿的神经缺陷所带来的危险。该部门称,在美国与骨盆炎相关的髋部骨折每年在医疗照料费用,医疗失误和早产死亡之上的耗费高达106亿美元。 第二次作业 1、Kill one’s appetite ?Kill time ?Kill the peace ?Kill the mood ?Kill the proposal ?Kill the engine ?Kill the child with kindness 2、If the doctor had been available, the child would not have died. 3、This ticket is available in all parks. 4、I’ll have Mr. Perkin call you back as soon as he is available.

实用文体翻译

学习心得:翻译——找到原语的所指 在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。 在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。 在英汉两种语言都有同义词叠用现象。这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。 例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of the company. 原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。(李明,2011:71) 很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同” 现象,表示利润的含义。而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。 例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(李明,2011:94) 同样,原文译者对此处profit or economic surplus的理解仅仅停留在其字面意思,并没有结合真正的商务情景和商务专业知识找到原文的所指。此处同样是属于同义词叠用中意义“趋同”现象。都是表达

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

句子翻译作业2

进阶翻译练习1 1. 人们把会使用计算机与人生成功相提并论。 2. 许多学生没有意识到考试作弊的后果 3. 随着其他领域改革的进行,中国高等教育也在经历着巨大的变化。 4. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟相关的疾病。 5. 一个人的实际能力才是企业所真正看重的。 6. 我们希望我们的政府采取更强硬的措施来防止传染病,比如艾滋。 7. 尽管经济危机,当局还是应该投放大量的预算去帮助有需要的人。 8. 环境中的化学废弃物会严重危害人们的健康。比如,河流中的化学排放物会疾病,基因变易甚至死亡。 9. 说句公道话,严肃性的课堂教学可以使我们学到很多知识。但用这种方式上课,学生们经常无法积极参与课堂活动。 10. 此外,大家庭也给我们提供了好的机会来培养我们的各种能力和性格。比如:合作,团队精神,独立,平等和关心他人。 11. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。 12. 一份适当的业余工作并不会占用学生太多的时间,事实上,把全部的时间都用到学习上并不健康。正如那句老话:只工作不玩耍,聪明的孩子会变傻。 13. 当前,一提到即将开始的学校生活,许多学生都会兴高采烈。然而,对多数年轻人来说,校园刚开始的日子并不是什么愉快的经历。 14. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 15. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 给学生评定成绩的时候,应该把他的出席情况和课堂表现考虑在内。 18. 那些赞成“竞争教育法”的人认为,要想孩子在将来的社会中生存,必须从小就灌输竞争精神。 19. 现在,之所以会有如此多的包装纸是因为我们每天消耗的比过去的家庭要多得多。 20. 我认为我们发明一种新的语言来取代英语是没有必要的. 21. 环境保护是一个如今为人们广为讨论的一个话题。 22. 笔记本电脑流行的主要原因是它操作简单。 23. 没有人能否人这一事实:教育是人生最重要的一方面。 24. 一项调查显示妇女欢迎退休。 25. 最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。 26. 我们必须承认,那些反对此观点的人们也有一定的道理。 27. 人们往往会和观念与自己相近的人交朋友。 28. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 29. 说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。 30. 众所周知,环境污染问题是中国乃至世界面临的最为严重的问题之一。 31. 值得注意的是农村和城市的生态环境都在不断恶化。 32. 例如,一些孩子花很多时间在电视机前,忽视他们的学习,户外活动甚至家庭。父母们

国际结算第二次作业

AGB Bank _________________________SWIFT Message Ack(可不翻译) ____________________________ Notification (Transmission) of Original sent to SWIFT (ACK) Network Delivery Status : Network Ack Sender :AGUBDZALXXX ALGERIA GULF BANK ALGERIA ALGIERS Receiver :PNBPCNSHXXX WACHOVIA BANK, NA CHINA SHANGHAI ---------------------------------------------------------------------- Message Body: _____________________________________________________________________ _ :27: Sequence of Total(不用翻译) 1/1 :40A: Form of Documentary Credit IRREVOCABLE :20: Sender's Reference 201CD10488542 :31C: Earliest Exercise Date 100811 :40E: Applicable Rules UCP LATEST VERSION :31D: Date and Place of Expiry 101104 WACHOVIA :51A: Sending Institution(不用翻译) AGUBDZAL :50: Ordering Customer(不用翻译) SARL DISMAC

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

翻译作业2

SZ170420117 环境一班任云帆 Peter Newmark: The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found. 最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。 It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus. 一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain. 在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。 The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963): 这样的情景下推动大规模翻译的两个中重要条件是: a qualitative difference in culture (the West was inferior but scientifically acquisitive and receptive to new ideas) and continuous contact between two languages. 文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言简的持续交流 When the Moorish supremacy collapsed in Spain, the Toledo school of translato rs translated Arabic versions of Greek scientific and philosophical classics. 当摩尔人在西班牙的霸权瓦解,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。Luther’s Bible translation in 1522 laid the foundations of modern German and King James’s Bible (1611) had a seminal influence on English language and literature. 卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。 Significant periods of translation preceded Shakespeare and his contemporaries, French classicism and the Romantic Movements. 莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期 全文: 最早的翻译的踪迹公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。这样的情景下,推动大规模翻译的两个中重要条件是:文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言的持续交流。摩尔人在西班牙的霸权瓦解后,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期。

新编实用英语综合教程(第二版)课后翻译习题解

Unit 1 5. 1.她一家商店一家商店的看,最后以她能付出的价格买了她所需要的东西。She shopped around till she got what she wanted at a price she could afford. 2.除了向我要东西,他从不跟我说话。 He never speaks to me other than to ask for something. 3.你永远应该以搞好你的工作为目的。 You should always aim at doing your job well. 4.几个星期来她一直呆在家中照顾有病的父亲。 She has been tied to the house for weeks looking after her invalid father. 5.修建这条路是为了缓解交通拥挤。 The route was designed to relieve traffic congestion. 6.社会是由形形色色的人组成的。有些人很好,有些人很坏,也有些人介乎两者之间。 Society is made up of a wide variety of people; some are good, others (are) bad, and still others (are) in between. Unit 2 5 1.这个星期你每天都迟到,对此你如何解释? How do you account for the fact that you've been late every day this week? 2.政府已经承诺改善落后地区人民的生活条件。 The government has committed itself to improving the life conditions of the people living in the underdeveloped areas. 3.据最新报道,这次火车交通事故造成多名乘客死亡。 According to the latest report, the train accident resulted in the death of several passengers. 4.多呼吸新鲜空气有助于身体健康。 Plenty of fresh air contributes to good health. 5.他试图竞争学校学生会主席,但是没有成功。 He attempted to compete for the position of chairman of the Students' Union,

实用文体翻译

实用文体翻译 期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~ 一、翻译标准 1、以译出语或译入语为取向的翻译原则 2、直译与意译 重点难点: A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。 C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴 D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。 二、英汉差别 1、真朋友&假朋友 2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。 3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。 4、英汉差异 ——句子扩展模式 中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性 ——形合和意合 中:意合英:形合 5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。 按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。 重点难点: A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)

翻译作业 2

Translation Task 2 I Translate the underlining part into Chinese. The Thanks We Give Editorial of The New York Times It's not the turkey alone we're grateful for. Not the cranberry sauce or the stuffing or even the pumpkin pie. Some of the people seated at the table are strangers --- friends of friends, cousins of in-laws --- and some are almost desperately familiar, faces we live and work with every day. In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people--- the cooking and serving and cleaning --- a chore. But today it doesn't feel that way. The host---perhaps it's you--- stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we're thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In incompatible with the gratitude- not to mention the abundance --- that Thanksgiving summons. It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn't true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions. II Correct the inappropriate part in the following sentences. 1. We discovered this long ago but were never able to successfully solve the problem. 2. I hope you will sit down together to carefully study and discuss this question. 3. China is of special importance to the world and is related to the stability and security of the international situation. 4. We must continue to strengthen basic research and increase scientific and technological strength and staying power for future development. 5. In areas that are suitable for the production of grain, a good job must be done in grain production and efforts be made to raise per-unit yield, increase variety, and improve quality.

英语翻译作业1

一、改译 宰客slaughter customers(cheating customers) 自学self learn(study on one’s self) 彩票colorful tickets(lottery) 救火save a fire(Firefighting) (电脑)死机systerm dead(computer crash) 吃食堂eat the canteen(eat in the canteen) 风凉话cold word(sarcastic remark) 太平门safe door(emergency exit) 三角债triangle debts(chain debts) 扣帽子put a hat on(put a label on) 文化程度cultural degree(education level) 抓紧时间grasp time firmly(hurry up) 来信写道the latter writes(the letter reads) 提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English) 胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译 大海捞针Look for a needle in the ocean 猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse 嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog 挥金如土Spend money like water 易如反掌As easy as to turn one's hand 打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake 呆若木鸡Dumb as a wooden chicken 千里之行始于足下Every journey begins with the first step 瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest . 跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple 三、重点翻译 她经常在邻里之间搬弄是非 She always makes mischief between neighbors. 她毛遂自荐来这所学校当老师 She recommending herself to be a teacher in this school. 正真的好朋友应该是雪中送炭 True friend is who provides you timely help. 我要有个三长两短,你给我娘捎个话 If something happens to me, please give my mother a massage. 留得青山在,不愁没柴烧 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. 你这人真的是狗嘴里吐不出象牙 他对你的许诺不过是个空头支票而已 His promise to you just a blank check. 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远 I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.

英语精读下1-2-3-6-8-9翻译作业

英语精读下1-2-3-6-8-9翻译作业

Unit1 Ⅳ. Translation It is evident that many branches of applied science are practical extensions of purely theoretical or experimental work, thus the study of radioactivity began as a piece of pure research, but its results are now applied in a great number of different ways—in cancer treatment in medicine, the development of fertilizers in agriculture, the study of metal fatigue in engineering, in methods of estimating the ages of objects in anthropology and geology, etc. A.另一方面,应用科学直接涉及将纯科学的有效定律(即理论科学——译注) 应用于生活实践,应用于人对自身环境的控制,从而导致新技术、新工艺、以及新机器设备的发展。像这样一些活动,如研究材料的强度和用途,将纯数学的研究结果扩大用于改进农业或社会科学采用的抽样过程,以及发掘原子能的种种潜力,这些都是应用科学家,即技术专家的工作的事例。显然,许多应用科学实际上都是由纯理论和实验工作发展而来的。例如,对放射性的研究开始时是作为一项纯理论来研究的。但是其成果现在则应用于很多不同方面:在医学中治疗癌,在农业中研制化肥,在工程学中研究金属疲劳,在人类学和地质学中估算研究对象的年龄等等。 B. 1. 超级市场连同消费者都遭到了通货膨胀的沉重打击。 2. 这座金属塔的用途是把电视信号传送到边远的山村。 3. 他14 岁时第一次以钢琴家身份登台表演。 4. 不管凭什么借口,外人都不得入内。 5. 谎言再多也无法掩盖事实。 6. 教学改革以来,我们学校的学科发展得到了进一步加强,整体学科布局得到了进一步优化。学科的整合促进了多学科间的相互影响。我们还建立了一些跨学科组织。在此基础上,我们学校建立和改建了许多科研和技术转让的平台,为多学科和跨学科的发展和研究提供了更有利的条件。 B. 1. Supermarkets along with customers have been hard hit by inflation. 2. This metal tower is used to relay television signals to distant mountainous villages. 3. He made his debut as a pianist at the age of 1 4. 4. Upon no pretext whatever may any outsider gain admission. 5. No amount of lies can conceal (cover up) the facts. 6. Since the educational reform, the discipline development in our university has been further strengthened and overall discipline arrangement optimized. The integration of disciplines has promoted the multi-discipline interaction. Several new cross-disciplinary groups have been set up. On this basis, our university has established and improved a number of scientific platforms for research and technology transfer, thus providing more favorable conditions for multi-disciplinary or cross-disciplinary development and research. Unit2 Ⅳ. Translation (English to Chinese)

相关文档
最新文档