专业英语汉译英

专业英语汉译英
专业英语汉译英

第一章

第一节电力系统基本结构

Part 1 Basic Construction of Electric Power System

Basic Concepts of Electric Power System

电能是一种理想的能力形式,便于传输和使用,而且很清洁,对环境和大气无污染,因此自被发现以来,电能发展迅速并且利用广泛。电能的产生、输送和消耗过程就在这一被称为电力系统的整体化系统中实现。

Electricity is an ideal energy form, which is convenient to deliver and use, and is clean without polluting our environment and atmosphere. The generation, delivery and consumption of electricity are realized in an integrated system which is called electric power system or power system.

一个电力系统包括三个基本部分:发电系统、输电系统和配电系统,如图1-1所示。

An electric power system consists of three principal divisions: power generation, power transmission system, and power distribution systems, as shown in Fig.1.1

图1-1电力系统的三个基本部分

用户从电力系统取用的所有电能都是在某种形式的电厂(或者称作电站)中产生的。发电是整个电能利用过程的第一环节。

All the electricity the consumers take from the power system is generated in a power plant, or called power station, of some kind. Power generation is the first stage of the whole progress of the utilization of electric energy.

输电系统连接发电和配电系统,并经过网络互连通向其他电力系统。配电系统在执行电压变换和开关功能的变电站将所有单个负荷接连到输电线路。

Transmission systems are the connecting links between the generation plants and the distribution systems and lead to other power systems over interconnections. A distribution system connects all the individual loads to the transmission lines at the substations which perform voltage transformation and switching functions.

地处负荷区的附近的小型电厂,通常直接连接到中压输电系统或配电系统。

Small generating plants located near the load are often connected to the subtransmission or distribution system directly.

通常,在输电系统水平上形成相邻电力系统间的互联。

Interconnection to neighboring power systems are usually formed at the transmission system level.

因而整个电力系统包括多个电源和若干层次的输电网络。这提供了高度的结构化冗余,使系统能够承受罕见的意外事故而不会中断对用户的供电。

The overall system thus consists of multiple generating sources and several layers of transmission networks. This provides a high degree of structural redundancy that enables the system to withstand unusual contingencies without service disruption to the consumers.

第二节电力系统典型的网络拓扑结构

Part 2 Typical Topologies of Electric Power System

构成电力系统的设备,其布局取决于当地的负荷增长方式,并且随时可能重新调整。

The equipments which form an electric system are arranged depending on the manner in which load grows in the area and may be rearranged from time to time.

然而,也可以采取办法对系统进行分类。以下列举三类:辐射状系统、环状系统和网状系统。

However, there are certain plans into which a particular system design may be classified. Three types are illustrated: the radial system, the loop system and the network system.

如图1-2所示,在辐射系统中,线路从电源呈树状向外延伸。打开任一段线路都会导致一个或多个负荷停电。

In a radial system, as shown in Fig. 1.1, the lines form a “tree” spreading out from the power source. Opening any line will result in interruption of power to one or more of the loads.

环状系统如图1-3所示。这样接线,即使一条线路退出运行,仍能保证给所有负荷供电。

The loop system is illustrated in Fig. 1.2. With this arrangement all loads may be served even though one line section is removed from service.

图1-4所示的是同样的负载由网状方式供电。这样设计,保证了每个负荷有两条或多条线路为其供电。

Fig. 1.3 shows the same loads being served by a network. With this arrangement each load has two or more circuits over which it is fed.

通常将配电线路设计成辐射状或环状,但是大多数高压输电线路则按网状布局,主要电力系统的互联形成由多个线路段组成的网络。

Distribution circuits are commonly designed so that they may be classified as radial or loop circuit. The high-voltage transmission lines of most power systems are arranged as networks. The interconnection of major power systems result in networks made up many line sections.

第三节大多数电力系统的特点

Part 3 Characteristics of Most Power System

第一个完整的电力系统是直流系统。交流输电的发展,促成了交流电力系统的产生。由于下列原因,交流系统已经完全取代直流系统。

The first complete electric power system was a direct current (DC) system. The development of alternating current (AC) transmission led to AC electric power system. The AC system had won out over the DC system for the following reasons:

(1)交流系统易于转换电压等级,因而提供了以不同电压水平进行发电、输电和用电的灵活性。

i ) Voltage levels can be easily transformed in AC systems, thus providing the flexibility for use of different voltage for generation, transmission, and consumption.

(2)与直流电机相比,交流电机要更加简单和便宜。

ii) AC electric machines are much simpler or cheaper than DC electric machines.

电力系统的大小和结构组成可能不同。然而,它们有相同的基本特点Electric power systems vary in size and structural components. However, they all have the same basic characteristics:

(1)电力系统都是由基本运行在恒定电压的三相交流系统构成。发电和输电设备都是三相元件。工业负荷总是三相负载;单相居民负荷和商业在各相之间均匀分配,以有效地构成平衡的三相系统。

i) Are comprised of three-phase AC systems operating essentially at constant voltage. Generation and transmission facilities use three-phase equipment. Industrial loads are invariably three-phase; single-phase residential and commercial loads are distributed equally among the phases so as to effectively form a balanced three-phase system.

(2)都使用同步电机发电。ii) Use synchronous machines for generation of electricity.

(3)经过相当远距离的传输为大面积的用户供电。这要求输电系统的子系统运行在不同的电压水平。

iii) Transmit power over significant distances to consumer spread over a wide area.

Thisrequires a transmission system comprising subsystems operating at different voltage levels.

第四节电力系统的发展

完成有用工作的能源的开发是工业发展的关键,而工业发展时各地生活水平不断提高所必需的。电力系统是在应对该挑战中扮演重要角色的转换和运输能量的工具之一。按照某些标准,该产业是世界上最大的产业。

Development of source of energy to accomplish useful work is the key to industrial progress which is essential to the continual improvement in the standard of living of people everywhere. The electric power system is one of the tools for converting and transporting energy which is playing an important role in meeting this challenge. The industry,bysome standards, is the largest in the world.

19世纪70年代后期弧光灯用于灯塔和街道照明,标志着电能商业应用的开始。

The commercial use of electricity began in the late 1870s when arc lamps were used for lighthouse illumination and street lighting.

第一个完整的电力系统在纽约建成,于1882年9月开始运行。这是一个直流系统。这是即将发展成世界上最大的产业之一的,电力行业的开端。

The first complete electric power system was built in New York City which began operation in September 1882. This was a DC system. This was the beginning of what would develop into one of the largest industries in the world.

交流系统的发展于1885年始于美国。1890年,美国第一条交流输电路投运。最初的输电线路是单相的。随着多相系统的发展,交流系统显得更加具有吸引力。之后,交流输电尤其是三相交流输电逐渐取代了直流系统。

The development of AC systems began in the US in 1885. The first AC transmission line in the US was put into operation in 1890. The first transmission lines were single-phase. With the development of poly-phase systems, the AC system became even more attractive. Thereafter, the transmission of electric energy by alternating current, especially three-phase alternating current, gradually replaced DC system.

交流输电的早期,运行电压级迅速提高。例如,在美国,1890年首条交流线路运行在3.3kV。1907年电压升到100kV,1913年升到150 kV,1923年220 kV,1926年244 kV,1936年达到287 kV。1953年出现了第一条345 kV线路。1965年第一条500 kV线路投运。四年后即1969年,首条765 kV投运。

In the early days of AC power transmission, the operating voltage increase rapidly. For instant, in the United States, in 1890 the first line was operated at 3.3kV. Voltage rose to 100kV at 1907, 150kV in 1913, 220kV in 1923, 244kV in 1926, and 287kV in 1936. In 1953 came the first 345kV line. The first 500kV line was operating in 1965. Four years later in 1969 the first 765kV line was placed in operation.

由于电力系统起始于孤立系统并且只是逐渐地扩展到覆盖全国,所以直到1917年,电力系统通常以独立单元形式运行。鉴于大批量的供电需求以及日益

增长的可靠性要求,引起了相邻系统的互联。互联已经发展到这样的程度,功率在不同电力公司的系统之间交换已经成为惯例。

Until 1917, electric systems were usually operated as individual units because they started as isolated systems and spread out only gradually to cover the whole country. The demand for large blocks of power and increased reliability suggested the interconnection of neighboring systems. Interconnection has increased to the point where power is exchanged between the systems of different companies as a matter of routine.

第二章发电

第一节发电概述

Electric Power Generation

Part 1 About Power Generation

发电是电能应用的第一步。电力系统用同步电机产生电能,换句话说,同步发电机是电力系统中电能的只要来源。作为由涡轮机驱动的交流发电机,同步电机是将机械能转化为电能的设备,其功率范围高达1500MW。原动机将一次能源转化为机械能,随后由发电机转化为电能。

Power generation is the first stage of electric energy application. Power system use synchronous machines for generation of electricity, in other words, synchronous generators form the principle source of electric energy in power systems. The synchronous machine as an AC generator driven by a turbine is the device which converts mechanical energy to electrical energy, in powers ranging up to 1500MW. Prime movers convert the primary sources of energy to mechanical energy that is, in turn, converted to electrical energy by synchronous generator.

在将一台发电机接到无穷大母线或与另一台发电机并联之前,必须使其同步。当满足下列所有条件时,称为发电机同步:

Before connecting a generator to an infinite bus (or in parallel with another generator), it must be synchronized. A generator is said to be synchronized when it meets all the following conditions:

(1)发电机频率与系统频率相等。

(2)发电机电压幅值与系统电压幅值相等。

(3)发电机电压与系统电压同相。

(4)发电机相序与系统相序相同。

i) The generator frequency is equal to the system frequency.

ii) The generator voltage is equal to the system voltage.

iii) The generator voltage is in phase with the system voltage.

iv) The phase sequence of the generator is the same as that of the system.

第二节水电

Part 2 Hydropower Generati

利用流动的水来生产电能称为水力发电或水电。水力发电或水电是一种很重要的能源。依靠与同步发电机相连接的水轮机,水电站将移动的水的能量转换为

电能。

When flowing water is captured and turned into electricity, it is called hydroelectric power or hydropower. Hydropower power, also called water power, is a type of important common power source. Hydropower generating stations convert the energy of moving water into electrical energy by means of a hydraulic turbine coupled to a synchronous generator.

水电优于其他能源但面临独特的环境问题挑战。

Hydropower offers advantages over other energy sources but faces unique environmental challenges.

优点:水电由水供给,因此是清洁的燃料源。水电不会污染空气。水电是本土能源,许多国家都能生产。水电靠的是太阳控制的水循环,因而是一种可再生能源。水电一般可满足需求,工程师可以根据需要去控制流过水轮机的水量来产生电能。

Advantages: Hydropower is fueled by water, so it’s a clean fuel source. Hydropower doesn’t pollute the air. Hydropower is a domestic source of energy, produced in the many countries. Hydropower relies on the water cycle, which is driven by the sun, thus it’s a renewable power source. Hydropower is generally available as needed; engineers can control the flow of water through the turbines to produce electricity on demand.

除了清洁的电能之外,水电厂还提供其他效益。这些效益可能包括:广泛的休闲娱乐机会、供水及洪水控制。

Hydropower plants provide benefits in addition to clean electricity. These benefits may include a variety of recreational opportunities, water supply and flood control.\ 缺点:水电会影响水质及水流。水电厂会导致水中的氧气溶解度降低---(这是)一个对岸边生存环境有害的问题。维持水电设施的水流最小,对岸边生存环境的存续也是不利的。水电厂会受干旱影响。没水时不能发电。新的水电设施影响当地环境,并且可能与土地的其他用途冲突。其他可选用途可能比发电更有价值。

Disadvantages: Hydropower can impact water quality and flow. Hydropower plants can cause low dissolved oxygen levels in the water, a problem that is harmful to riverbank habitats. Maintaining minimum flows of water downstream of a hydropower installation is also critical for the survival of riverbank habitats. Hydropower plants can be impacted by drought. When water is not available, the hydropower plants can’t produce electricity. New hydropower facilities impact the local environment and may compete with other uses for the land. Those alternative uses may be more highly valued than electricity generation.

大多数现有水力资源储量已完全开发。例如,在美国,水电在全部电力中所占的比例不到20%,并且,因为大多数可用的水电资源已被开发,该百分数还会下降。

The hydraulic resources of most modern connotations are already fully developed. For instance, in the United States, water power accounts for less than 20% of the total and that percentage will drop because most of the available sources of water power have been developed.

第三节火电(热电)

Part 3 Thermal Generation

热电厂利用煤、石油或天然气这类化石燃料燃烧产生的热量产成电能。大多数电站的额定值在200-1500MW之间,以实现大型设施的高效率和经济性。这样的电站必须重视其高度复杂性和庞大的尺寸。

Thermal generating stations produce electricity from the heat released by the combustion of fossil fuels, such as coal, oil, or natural gas. Most stations have ratings between 200 MW and 1500 MW so as to attain the high efficiency and economy of a large installation. Such a station has to be seen to appreciate its enormous complexity and size.

热电厂通常位于河流或湖泊附近,这是因为需要大量的冷却水在蒸汽从汽轮机排除时将其冷凝。

Thermal stations are usually located near a river or lake because large quantities of cooling water are needed to condense the steam as it exhausts from the turbines.

由于涡轮机自身所固有的低效率,热电厂的效率一般都很低。

The efficiency of thermal generating stations is always low because of the inherent efficiency of the turbines.

目前大部分电力是在蒸汽轮机电厂产生的。在蒸汽轮机电厂应用最为广泛的是煤。20世纪70年代初期,很多电厂转向石油,但面对石油价格的持续上涨及降低依赖进口石油的必要性,在所有可能的地方都出现了从石油到煤的回归。蒸汽轮机被用来在系统峰荷时进行小幅短时调节。

Now most of the electric power is generated in steam-turbine plants. Coal is the most widely used fuel for the steam plants. Many plants converted to oil in the early 1970s, but in the fact of the continuous escalation in the price of oil and the necessary of reducing dependence on foreign oil, reconversion from oil to coal has taken place wherever possible. Gas turbines are used to a minor extent for short periods when a system is carrying peak load.

第四节核电

Part 4 Nuclear Generation

核电站利用核反应堆释放出的热量发电。当一个原子核分裂为两个时(称为核裂变过程),会释放大量能量。

Nuclear stations produce electricity from the heat released by a nuclear reaction. When the nucleus of an atom splits in two (a process called atomic fission), a considerable amount of energy is released.

核电站与传统的热电厂很相似。总效率也相近(介于30%-40%),且必须有冷却系统,因而核电站也建于河流或湖泊附近。在干旱地区要建冷却塔。

A nuclear station is similar to a conventional thermal station. The overall efficiency is also similar (between 30 and 40 percent), and a cooling system must be provided for it. Consequently nuclear stations are also located close to rivers and lakes. In dry areas, cooling towers are installed.

以铀为燃料的核电厂,负责应对持续增长的负荷份额,但是其建设缓慢且不确定,原因包括:难以增加资金满足急剧增长的建设成本要求,不断增加的安全要求会导致重新设计,公众对电站运行的反对,以及经营许可的迟缓。

Nuclear plants fueled by uranium account for a continually increasing share of the load, but their construction is slow and uncertain because of the difficulty of raising capital to

meet the sharply rising cost of construction, constantly increasing safety requirements which cause redesign, public opposition to the operation of the plants, and delays in licensing.

铀的储量有限,但是美国又禁止快速中子增殖反应堆,这大大扩展了欧洲基于铀的能源开发。核聚变是未来的重大希望。随着商业规模的可控聚变反应变得切实可行,它将持续发展并且可能接替直接燃料一个用。例如,为了给航空器和长途运输车保留燃料(包括石油和由煤合成的燃气),有可能使用电动汽车。

最后,不论用哪种方法来产生能量,保护环境都是相当重要的。

The supply of uranium is limited, but the fast breeder reactors now prohibited in the United States, have greatly extended the total energy available from uranium in Europe. Nuclear fusion is the great hope for the future. As a controllable fusion process on a commercial scale become feasible, it will continue to grow and take over the direct fuel applications. For instance, the electric car will probably be used in order to reserve the fossil fuels (including petroleum and gas synthesized from coal) for aircraft and long-distance trucking.

Finally, in producing energy by any means, protection of our environment is extremely important.

汉英翻译作业

汉英翻译作业 一、单句翻译 1、自信人生二百年,会当击水三千里。 2、教育要面向现代化,面向世界,面向未来。 3、创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家兴旺发达的不竭动力,也是一个政 党永葆生机的源泉。 4、要进一步增强忧患意识,始终保持开拓进取的锐气;要进一步增强公仆意识, 始终牢记全心全意为人民服务的宗旨;要进一步增强节俭意识,始终发扬艰苦奋斗的精神。 5、在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望达 到光辉的顶点。 6、正确的道路是这样:吸取你的前辈所做的一切,然后再往前走。 7、生命,如果跟时代崇高的责任联系在一起,你就会感到它永垂不朽。 8、历史使人明智;诗词使人灵秀;数学使人周密;自然哲学使人深刻;伦理使 人庄重;逻辑修辞学使人善辨。 9、天生的才干如同天生的植物一样,需要靠学习来修剪。 10、只有那些不辞辛劳的人,才能使生命发出耀眼的光辉。 11、天才,就是百分之一的灵感加百分之九十九的汗水。 12、一个人的价值,应该看他贡献什么,而不应当看他取得什么。 13、千里之行,始于足下。 14、学而不思则罔,思而不学则殆。 15、满招损,谦受益。 16、它山之石,可以攻玉。 17、天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。 18、一年之计,莫如树谷,十年之计,莫如树木,百年之计,莫如树人。 19、锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。 20、志不强者智不达,言不信者行不果。 21、博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。 22、谁言寸草心,报得三春晖。 23、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。 24、先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。 25、博观而约取,厚积而薄发。

汉译英作业答案

汉译英作业答案

参考答案 第一讲 1. 注意安全,小心路滑。C aution, slipper floor. 2. 禁止吸烟,违反者将被罚款100元。Smoking is prohibited, penalties for violators is 100 yuan. 3. 雨天,雪天,减速行驶。 Slow in case of rain or snow. 4. 老年人优先上车。 Senior Citizens First. 5. 桥上严禁超车。No Overtaking On Bridge. 第二讲Task: Please translate the following passage into English.(Open) A 广西中医学院护理学院成立于1999年, 其前身--广西中医学院附设护士学校创建于1979年。回首20多年的风雨历程,至今已发展成为广西仅有的两所高等护理院校之一。近几年,学院紧紧围绕教学与产业并举,中职教育与高职教育并重,传统培养与特色培训相结合的办学思路,开创了教学产业化道路的新局面, 使学院步入了持续快速健康发展的轨道, 如今学院无论是"硬件"还是"软件", 均已颇具规模,现有在校生2663人, 教职工71人, 专兼职教师46人, 其中高中级职称教师40人,占全体教师比例的86.5%。开设有西医护理、中医护理、中医医疗、中西结合、针灸推拿5个专业。今年经自治区教育厅批准又

蕊要去美国做手术?又为什么,包括王治郅、巴特尔在内的诸多篮球运动员也都要飞往美国治疗呢?要让人家相信你,就得拿出成功的例子,这样才不会出现对中医的“妖魔化”。 第三讲 A 护理科研论文写作中常见句型 1. 本文介绍/叙述/报告/讨论了…… T his paper (report, article) presents/describes/reports/discusses 2. 在这篇文章中,我们介绍/叙述/报告/讨论了… In this paper (report, article), we present/describe/report/discuss 3. 我们描述了一例…… We describe a case of 4. 本文报告一例…… A case is reported in which...... 5. 本文报告了……的研究。 A study of ... is reported 6. 本研究旨在……

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

统计学专业英语翻译

汉译英 Population 总体,样本总体sample 样本,标本parameter 限制因素 median 中位数odd 奇数,单数even 偶数 range 极差variance 方差standard deviation 标准差Covariance 协方差empty event 空事件product event 积事件 conditional probability 条件概率Random variable 随机变量binominal distribution 二项式分布uniform distribution 均匀分布Poisson distribution 泊松分布residual 残差 central limit theorem 中心极限定律 英译汉 descriptive statistics 描述统计学mathematical statistics 数理统计学inductive statistics 归纳统计学Inferential statistics 推断统计学dimension 维,维数continuous variable 连续变量ordinal variable 有序变量nominal variable 名义变量dichotomous 两分的;二歧的discrete variable 离散变量categorical variable 分类变量location 定位,位置,场所dispersion 分散mean 均值unimodal单峰的 multimodal 多峰的chaotic 无秩序的grouped data 分组数据 frequency distribution频数分布cumulative frequency 累加频数tallying 计算 Uniformly distribution 均匀分布histogram 直方图frequency polygon 频率多边图rectangle 矩形Percentile 百分位数quartile 四分位数 interquartile range 四分位数间距simple event 简单事件Compound event 复合事件mutually exclusive 互斥的,互补相交的complementary event 对立事件Independent 独立的joint probability function 联合概率函数jacobian雅克比行列式 Law of large numbers大数定律point estimate 点估计estimate 估计值 statistic 统计量optimality 最优性Unbiased estimate 无偏估计量efficient estimate 有偏估计量unbiasedness无偏性efficience有效性Consistent estimate 一致估计量 asymptotic properties 渐近性质Confidence interval 置信区间interval estimation 区间估计 null hypothesis 原假设alternative hypothesis 备择假设significance level 显著性水平power function 幂函数testing procedures 检验方法test statistic 检验统计量 rejection region 拒绝区域acceptance region 接受区域critical region 临界区域 first-derivatives 一阶导数second-derivatives 二阶导数Likelihood ratio 似然比dependent variable因变量unexplanatory variable未解释变量independent variable自变量 Error term 误差项regression coefficients 回归系数Sum of squared residuals 残差平方和Marginal probability function 边际概率函数joint probability density function 联合概率密度函数Marginal probability density function边际概率密度函数stochastically independent 随机独立的 Mutually independently distribution 相互独立的分布independently and identically distribution 独立同分布的likelihood function 似然函数maximum likelihood estimator 最大似然估计量 maximum likelihood estimate 最大似然估计值log-likelihood function 对数似然函数 ordinary least squares estimation/estimate/estimator 普通最小二乘估计/估计值/估计量 linear unbiased estimator 线性无偏估计

课外翻译作业汉译英1参考译文

Please translate the following passage into English. 女儿夫妇约我晚膳,我们大家见面的时候,聊个不停,女儿忽然脸色凝重对我说:“昨晚我很伤心,大哭了一场。”她还没把话说完,我已急着问她到底发生了什么事? My daughter and her husband invited me to dinner. We chattered a lot over the meal. All of a sudden, my daughter looked very grave and said to me, “I was very sad last night. I cried for a long time.” Before she had quite finished, I hastened to ask what had happened. [注释] “见面的时候,聊个不停”,根据前文应理解为“见面、进餐时聊个不停”,故译为“chattered a lot over the meal”。 “脸色凝重”译为“looked very grave”。 女儿看见我很认真的问她,她又满脸笑容向我解释:“妈,你放心,我只是看了一个韩国电影,因为剧情凄怨感人,使我愈看愈伤心,跟着情绪非常的激动,我按捺不住,便放声大哭了,看完戏之后,眼睛已揉得又红又肿、鼻子也捏痛了。” Sensing the anxiety in my face, she quickly broke into a smile and explained, “Mom, don’t be alarmed. It’s the South Korean film I watched. The story is very sad. As the plot developed, I became more and more responsive and grief-stricken. Unable to control myself, I burst out crying. When the show was over, my eyes were red and swollen, and my nose hurt badly with too much wiping. ” [注释] “认真的(地)”在此处不宜译作seriously,seriously 是认真地,非玩笑地。根据淑婉着急的心态,试译为anxiety。 “满脸笑容”不译为full of smiles, 而译为broke into a smile, 以此描述她女儿表情瞬间的转换。 “你放心”,按上下文推论,译作don’t be alarmed,因为淑婉以为大事不妙,十分惊慌;她女儿请她不必担心。 “……,使我愈看愈伤心,……”。此处的“愈……愈……”,不译作the … , the …,因为淑婉的女儿在这里的意思只可能是故事展开后,剧情更令人伤心。所以译为:as the plot developed, …。 “情绪非常的激动”,如译作excited,则远未刻画出当时她女儿的悲伤心态。根据前文试译为grief-stricken一词。 “看完戏之后,……”不宜译作I’ve finished seeing the film。试译作更为地道的表达:When the show was over, …。 “……,眼睛已揉得又红又肿、鼻子也捏痛了。”这里的两个动词(“揉”和“捏”)都不宜按字典直译。 我听后,真替她难受,我从没看过有人因看戏而令自己悲伤心情达到极点的。我劝她不要自寻烦恼,每天下班回家已经疲累不堪,要纾解自己的工作压力,却为一个苦情戏,耗掉这么多眼泪,值得吗? Having heard her out, I felt sorry for her sake. I have never known a person saddened to such an extreme over a mere play. “Don’t look for misery, ”I advised her. “You are exhaust ed enough after a very long day’s work. What you need is relaxation and recreation. Do you think it is worthwhile to shed so many tears over a sentimental tale?” [注释] “我听后,……,…….达到极点的”。这部分可用拆分法译成独立的两句。 “因看戏”的参考译文是“…over a mere play”,“mere”为加强语气而增添,与后面

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

翻译作业-基本句型__汉译英练习

本周主要做汉译英翻译练习,作业多,但是简单。请各位同学确保这些句子都会翻译。如果对自己不确定,请用作业本写出来。如果觉得没问题,可以熟悉一下这些基本句型结构,不必每道题都翻译出来。 Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明:本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 Ⅱ.基本句型汉译英练习主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 我的兄弟都是大学生。 冬季白天短,夜晚长。 布朗夫人看起来很健康。 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 孩子们,请保持安静。 这本书是有关美国历史的书。 她的工作是在幼儿园里照看儿童。 他失业了。 树叶已经变黄了。 这个报告听起来很有意思。 Ⅲ.基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)

汉译英作业答案

激动人心的电影和电视剧向我展示了不同的生活。The exciting movies and TV play series show me different kinds of life. 游泳之后总是精力充沛,工作效率更高。After swimming, I am always full of energy and work more efficiently. 我不开心的时候,游泳可以使我振作起来。When I feel upset, swimming can cheer me up. 游泳已经成为我生活的一部分。Swimming has become part of my life. 游泳可以使我保持健壮。Swimming can keep me fit. 我每次去游泳,我都尽可能快游。Every time I go swimming, I try to swim as fast as possible. 我的梦想是当一名职业游泳选手。My dream is being a professional swimmer. 游泳可以丰富我的生活。Swimming can enrich my life. 我喜欢的工作是当一名职业游泳选手。The job I like is being a professional swimmer. 我最喜欢的业余爱好是游泳。My favorite hobby is swimming. 我最喜欢的体育活动是游泳。My favorite sport is swimming. 6、在现代社会,人们搜集信息有很多种方式。In modern society, there are many means of getting information. 我最喜欢的电视节目是新闻。My favorite TV program is news.我最喜欢的乐曲是“月亮河”。My favorite piece of music is “Moon River”. 11、娱乐的方式很多,而我喜欢的娱乐方式是在空闲的时候看电视。 There are many forms of entertainment, but my favorite form of entertainment is watching TV in my spare time. 13、我兴致不高时就听这首曲子,过不了多久我就会又高兴起来。 When I am not in high spirit, I will listen to this piece of music. Then after a short while, I will be cheered up again. 15、冬天给我一种感觉,那就是春天很快就要到来了。Winter gives me a feeling that spring will not be far behind. 远程教学中我最喜欢的课程是英语。The course I like best of the online education is English. 我的爱好让我忙碌并且兴奋。My hobbies keep me busy and excited. 我最喜欢的食物是鸡蛋。My favorite food is egg. 它很软,又美味又有营养。It is soft, delicious and nutritious. 在小学的时候,我就知道如何做蒸蛋、煮蛋、炒蛋和蛋汤。When I was in primary school, I knew how to make steamed eggs, boiled eggs, fried eggs and egg soup. 在小学的时候,我就知道怎么样做鸡蛋给我父母吃。When I was in primary school, I got to know how to cook eggs for my parents. 我们能用鸡蛋做蛋糕、面条和其他食物。我非常喜欢鸡蛋。We can use eggs to make cakes, noodles and other food. 它对老年人、年轻人和身体虚弱的人都很有好处。It is good for the old, the young and the weak. 21、英语掌握得好,可以使我在竞争激烈的职场上拥有优势。 A good command of English can provide me with advantages in the competitive job market. 26、我喜欢收集卡片,还喜欢和朋友打牌。答案是:I like collecting cards and playing cards with my friends. 27、尽管公交车或小汽车更快捷、更方便,我仍然喜欢骑自行车,从中我得到了无穷乐趣。 Although buses and cars are faster and more convenient, I still prefer to ride a bike. I get much pleasure from it. 29、很多人出门的时候可能喜欢乘公交车或小汽车,但是我最喜欢的交通方式是骑自行车。 答案是:Many people may like to travel by bus or by car, but my favorite means of transportation is by bike. 这本书讲述了发生在清朝的贾宝玉和林黛玉之间的爱情故事。The book tells us a love story that happened between Jia Baoyu and Lin Daiyu in the Qing dynasty. 我最喜欢的书书名叫《红楼梦》,它是曹雪芹写的。The book I like best is a novel entitled “Dream of the Red Mansion”by Cao Xueqin. 下雪的时候,万物都变得雪白明亮。树上、房顶上都覆盖着厚厚的一层雪。 When it snows, everything turns white and bright. Trees and houses are all covered with thick snow. 下过雪后,我和朋友们通常会堆雪人,向对方掷雪球。这给我们带来了很大的乐趣。 After a snowfall, my friends and I usually make snowmen and throw snowballs at each other, which give us much pleasure. 我有相当多的爱好。I have quite a few hobbies. 我最喜欢冬天。I like winter best. 我对绘画、听音乐和唱歌都有兴趣。I am interested in drawing pictures, listening to music and singing songs. 36、在辛苦工作一天之后,我期盼能好好放松一下,而看电视正是一种好的放松方式。 答案是:After a day of hard work, I look forward to a good relaxation and watching TV is a good way to relax. 37、在现代社会,人们比以前越来越重视娱乐。In modern society, people pay more and more attention to entertainment than before. 38、总之,看电视确实娱乐了我。In a word, watching TV really entertains me a lot. 互联网能以非常快的速度给我们大量的信息,这能帮助我们学习知识。Internet gives us information in a great volume and at very fast speed, which helps us learn knowledge. 它随时都能给我们提供多种娱乐。Internet provides many kinds of entertainment to us at any time. 它给我们提供了一个交流的平台。Internet provides a platform for us to communicate. 40、这本书对我来说是非常有价值的。This book is very valuable to me. 41、新闻有好有坏,但都能帮助我更好地了解社会。There is good news and bad news, which helps me understand the society better. 44、我喜欢学习英语,因为我喜欢和外国人谈话,还喜欢看迪斯尼动画。 答案是:I enjoy learning English because I like speaking with foreigners and I like watching Disney cartoons. 45、我们能通过读书、读报和看杂志来得到信息,也可以通过听收音、看电视、上网来获取信息。 反馈正确答案是:We can get information by reading books, newspapers and magazines, by listening to radio, watching TV and using internet. 47、从这本书中,我还了解了清朝贵族们的生活,也能学到不少生活哲理。 反馈正确答案是:From this book, I also get to know the noble people’s life in the Qing Dynasty and learn some life philosophies from it. 48、和其他的经典曲目不同,这首曲子易懂易学。Unlike other classics, it is easy to learn and understand. 49、我被这个故事中的真爱深深地打动了。I was deeply moved by the true love in the story. 50、“月亮河”能使我处于良好的情绪状态。Moon River can help me to stay in good mood. 51、我最喜欢的获取信息的方式还是运用互联网。My favorite means of getting information is by using internet. 52、电视上的音乐让我忘却紧张。The pleasant music on TV can keep me away from tension. 53、我要抓住每个机会练习英语。I will catch every chance to practice English. 英语已经成为世界通用语,几乎每个国际间的场合都要用到英语。English has become a world-wide language. It is used on almost every international occasion. 57、新闻向我们介绍了很少发生在我们周围的有趣的人和事。News introduces interesting people and things that seldom appear around us. 59、通过新闻,我可以得知我们政府的政策。Through the news, I get to know the policies of our government. 60、虽然下雪天变得稀少了,我仍然期盼着冬天的到来,Although snowing days become rare, I’m still longing for the winter to come. 61、大多数的信息是用英语写成的,如果我的英语好,我就能从其他国家得到第一手信息。 Most information is written in English. If I master English very well, I can get first-hand information from other countries. 62、从中学开始我就喜欢听这首曲子。I have enjoyed listening to this piece of music ever since I was a high school student.通过新闻,我每天都能知道国内外正在发生的事情,跟得上形势。Through the news, I get to know what is happening at home and abroad every day and keep up with times. 1、骑自行车的时候,我能有更多的自由。我能选择自己的路线。我能在我喜欢的任何地方驻足停留。而且,我能看到一些在公交车上或小汽车里可能会错过的人和事物。When I travel by bike, I get more freedom. I can choose my own route. I can stop wherever I like. And I can see things and people that I might miss when I travel on a bus or in a car.

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

翻译作业 汉译英

姓名:张金朵 班级:11级11班 学号:1125011115 “无债一身轻”的回味 Recapturing the Feeling of “Out of Debt” 二十多年前,当我第一次来到西方国家时,有一件事颠覆了我的传统概念,那就是不要怕借债。在中国传统文化里,是“无债一身轻”,证明你可自食其力,不依靠别人;而在西方社会里,是“有债一身轻”,因为那样证明你有信用,有人肯把钱借给你,同时也说明了你挣钱的能力。 About twenty years ago, when I first came to a western country, I was shocked by one thing--debt. In traditional Chinese culture, it is the saying"out of debt, out of pressure"that indicate you can support yourself without relying on others; however, in the west, it is just opposite-- when you are in debt, you are trustworthy and financially capable. 就经济的发展规律而言,随着财富的积累,资源的消耗,物价总是上涨的,货币总是要贬值的,因而“今天花明天的钱”、“拿别人的钱来赚钱”便总是上算的。所以,结论是一定要借钱。 In terms of the economic law, it’s believed that paper currency will always be depreciated as wealth is accumulated, resources reduced and price inflated. The golden rule therefore is always to purchase future goods using today’s money, or making money by borrowing from others. 然而,任何事情都有“限度”,超过了便会走向反面;同时,在长期的总体规律之中,又有着短期的阶段性。 However, everything can go wrong if it goes over the limit, during which the short-term stage can co-exist with the long term economic cycles. 以美国人的生活为例,大部分都为债务人,或者说是靠债务来维持其很高的生活水准。在正常情况下,似乎一切都没有问题。但是,一旦经济周期进入低谷,

相关文档
最新文档