上外2017研究生招生简章-日语口译专业-日汉口译方向-日汉英口译方向

上外2017研究生招生简章-日语口译专业-日汉口译方向-日汉英口译方向
上外2017研究生招生简章-日语口译专业-日汉口译方向-日汉英口译方向

上海外国语大学

2017年招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生招生简章日语口译专业(日汉口译方向/日汉英口译方向)

一、项目背景介绍

上海外国语大学高级翻译学院翻译硕士专业(下简称上外高翻MTI)为全日制专业学位,旨在培养实践型的口笔译人才。学生通过考核入学后,须经过两年半的专业培养,修满学分并通过论文答辩后,方可获得教育部颁发的硕士学位证书。上外高翻MTI在汉英笔译和口译的基础上,相继开设了汉法、汉俄、汉阿、汉朝、汉西、汉日等双语种或三语种(英语并重)组合的口译专业。

作为联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

上外高翻拥有国内外顶尖的师资,不仅有翻译理论界的权威教授,还有经验丰富的口笔译专家。此外,联合国和欧盟还经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学,拓展学生的全球视野。

为了进一步提高教育质量,上外高翻还配备了一流的教学硬件设施。笔译专业有计算机辅助翻译软件,并有专门相关课程;口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

日语口译专业由上外高翻学院与上外日本文化经济学院联合开设。本专业师资力量雄厚,一线教师不仅教学经验丰富,且口译实战积累颇多,能在教学中提供很好的针对性指导,并引领学生参与实践;各类教学资源阵容强大,上海著名的日资企业,如三菱日联融资租赁、住友电工集团等都以灵活丰富实在的形式加盟其中。同时,上外日本文化经济学院与日本东京外国语大学、大阪大学、杏林大学、关西外国语大学、名古屋外国语大学、京都外国语大学等日汉笔译、口译领域的高水平大学有口译人才培养交流项目。此外,与东京大学、早稻田大学、名古屋大学、九州大学、广岛大学、法政大学、爱知大学等日本一流大学拥有长期、稳固的校、院级人才培养多模式合作关系,并提供在学期间赴日交换留学等各类留学深造机会。

二、日语口译专业培养目标及专业方向

日语口译专业以培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口译人才为目标。主要为公/商务领域口译,同时兼顾会议口译能力的培养。下设两个专业方向:

1)日汉口译方向学生的A语言为汉语或日语,B语言为日语或汉语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的会议口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向交替传译、日汉双向同声传译任务,能够胜任公/商务领域、国际会议的口译工作,同时能够兼任一般文本的笔译工作等。

2)日汉英口译方向学生的A语言为汉语或日语,B语言为日语或汉语,C语言为英语。本方向旨在培养具有国际视野、熟悉全球事务、掌握专业口译技能的口译员(包括交替传译和同声传译)。要求毕业生能现场完成日汉双向、英汉和英日单向交替传译任务,能进行日汉双向、英汉或英日单向同声传译,

能够胜任公/商务领域的口译工作,同时兼任国际会议的口译工作、一般文本的笔译工作等。

三、报考条件

报考本专业人员,须符合下列条件:

1.中华人民共和国公民。

2.拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。

3.身体健康状况符合国家和我校规定的体检要求。

4.考生的学历必须符合下列条件之一:

(1)国家承认学历的应届本科毕业生;

(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员;

(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后,经2年或2年以上(从高职高专毕业到2017年9月1日),达到与大学本科毕业生同等学力,按本科毕业

生同等学力身份报考;

(4)国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学力身份报考;

(5)已获硕士、博士学位人员。

注1:以同等学力身份报考翻译专业硕士(MTI)日语口译专业的考生,须通过日语专业(NSS)考试8级,成绩良好以上。

注2:在校研究生报考前须征得所在培养单位同意,并于规定日期前向我校研招办出具书面证明。

四、考试

(一)初试

考生需参加全国专业学位硕士研究生招生考试,具体科目如下:

方向日汉口译日汉英口译

第一单元科目(政治)思想政治理论

第二单元科目(外语)翻译硕士日语翻译硕士英语

第三单元科目(业务1)日语翻译基础

第四单元科目(业务2)汉语写作与百科知识

(二)复试

我校以教育部分数线为基础,按“业务1+业务2+外语+总分*10%”的公式计算技术确定复试资格。招生人数与复试人数比一般为1:1.2。复试具体时间请届时关注我校研究生部网站。复试内容如下:

方向日汉口译日汉英口译专业笔试日语翻译综合-双向笔译与百科知识

专业口试日语综合能力日语、英语综合能力

五、学制、学费及招生人数

上海外国语大学翻译专业硕士为全日制学习,学制2年半,学费待定。

2017年计划日语口译专业拟招生人数10人(日汉口译方向7人+日汉英口译方向3人)。本项目可接收推荐免试研究生。

本专业同时接受外国留学生报考,名额不占用拟招生人数总额,招收条件按照上海外国语大学的相关规定实行。

六、培养和学位

在规定期限内完成培养方案的规定内容,按照上海外国语大学研究生学籍管理和学位授予的相关规定,符合条件的,授予国家颁发的硕士研究生毕业证书和翻译专业硕士学位证书。

转载自上外官网2016年5月

2014年7月N2考试真题

2014年7月日语N2真题 (JLPT研究室内部讲义) 問題1___の言葉の読み方として最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 1.ガソリンの値段が大幅に上がった。 1おおはば 2おおふく 3だいはば 4だいふく 2.昨日、とても悔しい出来事があった。 1かなしい 2くやしい 3はずかしい 4おそろしい 3.わかりやすく書いたつもりだったが、幼稚な文章になってしまった。 1ゆうち 2ようし 3ようち 4ゆうし 4.今回は田中選手の圧勝だった。 1あっしょう 2ゆうしょう 3あっしゅう 4ゆうしゅう 5.暑い季節は食べ物が傷みやすい。 1きずみやすい 2きみやすい 3いだみやすい 4いたみやすい 問題2___の言葉を漢字で書くとき、最もよいものを1?2?3?4から一つ選びなさい。 6.洗濯物がまだしめっぽい。 1汚っぽい 2泡っぽい 3汗っぽい 4湿っぽい 7.このパソコンにはプリンターがせつぞくされています。 1設属 2接属

4接続 8.私は親にさからって大学に進学した。 1逆らって 2敵らって 3拒って 4争って 9.田(た)中(なか)社長の強引なやり方をひはんする人もいる。 1非判 2批判 3批反 4非反 10.A社の製品のほうが機能の面ではおとっていると思う。 1悪って 2負って 3劣って 4乏って 問題3()に入れるのに最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 11.歴史小説家西(にし)村(むら)氏の代表的な作品を収めた作品()が発行された。 1集 2族 3部 4団 12.ここから駅まで行くなら、線路()の道を行くのが一番早いですよ。 1付き 2並び 3沿い 4従い 13.田中先生は、子どもの英語教育に関する()問題について研究している。1総 2複 3数 4諸 14.大きな図書館に行きたいが、遠いのでけっこう電車()がかかる。 1金 2賃 3料 4財 15.町は朝からお祭りムード()だった。 1一例 2一面

上外CI录取心得+个人陈述中英文版

https://www.360docs.net/doc/4d10537426.html,/zhaoshengxinxi/CIzhaosheng.htm招生简章 2014年2月17日至2013年3月27日 其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。 我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。 1. 报考 今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大 陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人 员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、 专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定 实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八 级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。 2. 笔试 今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8: 30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。 下面说说每个部分的具体内容。 综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈 empowerment of women。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、 IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。这部分大约有40条需要解释的名词。最后 一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填 的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南关于打击恐怖主义的讲话,英文的。 视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被 发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通 读文章,文章不算太长,大概300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专 业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多 考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4 句。可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。 下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。这次的笔译部分一

2017年高中自主招生统一考试数学试题卷

郎溪县2017年高中自主招生统一考试数学试卷 座位号 姓 名 _ 一、选择题(本大题共10小题,每小题4分,满分40分) 1.我国第一艘航母“辽宁舰”最大排水量为67500吨,用科学记数法表示67500是( ) A .6.75×103 B .67.5×10 3 C .6.75×10 4 D .6.75×105 2.某市“四季花海”观赏人数逐年增加,据有关部门统计,2015年约为20万人次,2017年约为28万人次,设观赏人数年均增长率为x ,则下列方程中正确的是( ) A. 20(1+2x )=28 B. 20(1+x )2 =28 C. 28(1+x )2 =20 D. 20+20(1+x )+20(1+x )2 =28 3.若 20 10a b b c ==,,则a b b c ++的值为( ). A.1121 B.2111 C.11021 D.21011 4.如图,菱形ABCD 的边长为a ,点O 是对角线AC 上的一点,且OA =a ,OB =OC =OD =1,则a 等于( ). 5.若实数a ,b 满足 21 202 a a b b -++=,则a 的取值范围是 ( ). (A )a ≤2- (B )a ≥4 (C )a ≤2-或 a ≥4 (D )2-≤a ≤4 6.如图,D 是△ABC 的边BC 上一点,AB=4,AD=2,∠DAC=∠B.如果△ABD 的面积为9,那么△ACD 的面积为( ) A . 2 9 B .6 C . 4 9 D .3 (第6题图) (第7题图) 7.如图,矩形纸片ABCD 中,AB=4,BC=8,将纸片沿EF 折叠,使点C 与点A 重合,则下列结论错误的是( ) A.AF= EF B .△ABE≌△AGF C.EF=2 D .AF= AE

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词 01尊称来宾 Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen, Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG, 02宣布开幕 I now declare the 3rd World Congress of UCLG open. I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG. It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG. I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLG open. 03开场白的寒暄 It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion. I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens of Guangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress. It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City. 04主办单位向参加者表示欢迎 On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG. I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and join in this opening ceremony. It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico. On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG. 05主办单位向参加者表示感谢和关怀 We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.

2010年上外高翻会议口译笔试题目

2010年上外高翻会议口译笔试题目 2010年上外高翻会议口译系笔试试题:汉译英 海地大地震发生已经半个月,大规模的搜救工作告一段落。海地地震救灾和灾后重建国际会议的召开,下一步国际社会工作重点将转向灾后重建。 与其它国家和地区遭受的自然灾害相比,海地大地震具有两个方面的特殊性:一是地震破坏性大、受灾面广。大地震不仅造成20余万人死亡,受灾民众达到全国三分之一,而且整个国家几乎处于瘫痪状态;二是海地自身基础薄、承受力弱。海地是西半球最贫穷国家之一,长期以来依靠国际援助为生,国内稳定长期依靠联合国维持。因此灾后重建艰巨,面临三方面难题。 此次海地地震为7级,截至1月25日已造成20余万人死亡,是中国汶川地震死亡人数的两倍多,每百人就有三人死亡,这还不包括目前无法统计的大量受伤者。 海地独立二百多年来,经历了32次政变。1990年海地产生了首届民选政府,但并没有结束国内政治社会动荡局面,2004年再度发生军事政变。由于海地政府十分脆弱,国内冲突不断,不得不从1993年开始就依靠联合国部队来维持稳定。 此次地震导致海地政府一度陷入瘫痪,出现权力真空,社会秩序混乱。海地总统被迫邀请美国派军帮助维持社会治安。因此,震后需重建的不仅是经济体系,还有整个政治架构和社会秩序。 再造一个新海地需要大量资金,资金从哪里来?海地是西半球最贫穷的国家之一,75%的人生活在赤贫状态下,失业率高达7成半,成人文盲率达47%。因此,灾后重建最突出的就是资金问题。 多米尼加共和国总统费尔南德斯在为海地救援和重建的多国峰会上表示,海地重建每年需要20亿美元,最少要5年才能完成,意味着需要的资金将高达100亿美元。而目前为止,国际社会承诺的援助资金不到5亿美元。 灾后重建一个无法回避的话题就是谁来主导?按常理来说,海地灾后重建自然由海地政府来主导,但海地长期处于赤贫状态,政治上动荡不定,国家几乎陷入全面瘫痪,海地政府有心无力。 海地长期被美国看作是自家的后院,在地震发生后,奥巴马不仅在第一时间承诺将捐助1亿美元,还派出两位前总统克林顿和布什前往海地了解情况。美国在海地地震后所表现出来的慷慨和积极是在之前任何一次灾难或危机中所没有看到过的。很显然,美国希望通过领衔海地救灾达到主导海地灾后重建的目的。

四川省绵阳中学(实验学校)2017-2018年自主招生数学试卷

绵阳中学(实验学校)高2017级综合素质测评 数 学 测 试 卷 注意事项: 1. 测试时间120分钟,满分,150分; 2. 答题前,考生务必将自己的姓名、测试证号、考试科目准确填写在答题卡上; 3. 选择题只能答在答题卡上。每个选择题选出答案后,用2B 铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑,如需改动,用橡皮擦擦干净后再选涂其它答案; 4. 填空题和计算题必须答在答题卷上; 5. 测试结束时,将试题卷、答题卡和草稿纸一并交回。 第I 卷 一、选择题:(共15个小题,每小题4分,共60分,将所选答案填在机读卡上) 1、在3.14, 722,8,364,3 π, 60sin 这6个数中,无理数的个数是( ) A. 1 B. 2 C. 3 D. 4 2、如图是一个几何体的三视图,则这个几何体的侧面积是( ) A. 218cm B. 220cm C. 23218cm + D.23418cm + 3、当10<

《会议口译常用语手册》学习笔记:礼宾致辞常用表达

大会convocation 作开幕致辞give an opening address 荣誉主席honorary president /??n?r?r?/ 各国政要dignitary /?d?ɡn?t?r?/ 贵宾honorable guests 尊敬的各位来宾respectable guests 校长Vice-chancellor (英国高校校长) 副校长pro-vice-chancellor 工信部部长Minister of the Ministry of Industry and Information Technology 广东省人民政府 the People’s Government of Guangdong Province 省长Governor 阁下Your Excellency 论坛symposium 座谈会seminar 在此hereby 圆满成功complete success 宣布·····开幕declare open ··· 做开幕致辞give an opening address 本人非常高兴/荣幸 I am very overwhelmed with joy to I am delighted to I am proud to I feel extremely honored to I count it a great privilege to

I take great pleasure in I give me great pleasure to I am very pleased and honored to I find it a pleasure and honor to 我/们衷心感谢/非常感谢 I owe a great debt of gratitude to I wish to thank I deeply appreciate ··· We are extremely grateful to My special thanks go to 我/们诚挚希望 It is our earnest hope that I sincerely hope that 交流思想exchange ideas 知名的/闻名遐迩的renowned 商贸中心center of business and trade 古城old city 丰富文化遗产rich cultural heritage 良好祝愿warm greetings 请允许我再次Please let me once again 致以诚挚的欢迎express/extend/convey my sincere welcome 友谊和热情friendship and hospitality 盛情好客的gracious /?ɡre???s/ 热情邀请cordial invitation /?k??d??l/ 周到的安排meticulous arrangements /m??t?kj?l?s/ 光临attendance 美好的回忆fond and happy memories

上海外国语大学考研高翻MTI英语口译专业介绍

上外高翻学院介绍 上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

上外高翻学院英语口译专业介绍 翻译硕士专业学位(MTI)包括英语口译、英语笔译两个专业。学制2.5年,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 英语口译专业:以培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为标准包括:会议口译方向、公/商务口译方向和陪同口译方向 。

上外高翻学院英语口译专业报录比 ?15年的报录比大约是36比1,每36个人录取1 个人 报考年份 全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数15 3802913:1134114 3702316:152813 3251325:1112412249736:11623

上外高翻学院英语口译专业——主要课程 ?课程主要分为三大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科) ?除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要 、国际经济学等等

上外高翻学院英语口译专业——师资力量 ?拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。?拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。 ?拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。 ?各大国际组织经常委托高级官员和资深译员来学院讲课,如联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、欧盟欧委会、欧盟议会口译总司等。

2018年温州市重点中学自主招生模拟数学试题含答案

2017年温州市重点中学自主招生模拟试题 数学试卷 (考试时间120分钟,满分150分) 一.选择题(每题5分,共50分) 1.下列数中不属于有理数的是( ) A.1 B.21 C.2 2 D.0.1113 2.如图,在矩形中截取两个相同的圆作为圆柱的上.下底面,剩余的矩形作为圆柱的侧面,刚好能组合成圆柱.设矩形的长和宽分别为y 和x ,则y 与x 的函数图象大致是( ) A. B. C. D. 3.如果把1、3、6、10 … 这样的数称为“三角形数”,而把1、4、9、16 … 这样的数称为“正 方形数”.从图中可以发现,任何一个大于1的“正方形数”都可以看作两个相邻“三角形 数”之和.下列等式中, 符合这一规律的是( ) A 、13 = 3+10 B 、25 = 9+16 C 、49 = 18+31 D 、36 = 15+21 4.a 、b 、c 均不为0,若0<=-=-=-abc c x z b z y a y x ,则),(bc ab p 不可能在( ) A 、第一象限 B 、第二象限 C 、第三象限 D 、第四象限 5.如图,在平面直角坐标系中,⊙P 的圆心是(2,a )(a >2), 半径为2,函数y=x 的图象被⊙P 截得的弦AB 的长为23, 则a 的值是( ) A 、22 B 、22+ C 、23+2 D 、23+ 6.如图,在Rt△ABC 中,∠ACB=90o,∠A=30o,BC=2,将△ABC 绕 点C 按顺时针方向旋转n 度后,得到△EDC,此时,点D 在AB 边 上,斜边DE 交AC 边于点F ,则n 的大小和图中阴影部分的面积 分别为( ) A 、30,2 B 、60,2 C 、60, 3 2 D 、60,3 7.如图一个长为m 、宽为n 的长方形(m >n )沿虚线剪开, 拼接成图2,成为在一角去掉一个小正方形后的一个大

口译常用语

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们 Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends, 尊敬的主席 Respected Mr. Chairman 各位国会议员,贵宾们,同胞们: Members of Congress, distinguished guests and fellow citizens: 尊敬的阁下 Respected Your Excellency 首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎! On behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, I would like first to extend a warm welcome to you all. 首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。 Permit me to first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality. 我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新春联欢晚会 On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party. 我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请 On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation. 首先,请允许我代表研讨会的筹委会,向参加今天开幕式的市政府领导,社会团体的领导,社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎 First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸 I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival. 现在我宣布****会议现在开幕 May I hereby declare open *****meeting. 请允许我对****会议取得成功表示热烈的祝贺 First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the ****meeting . 让我们共同举杯…… Let’s raise our glasses to…… 我提议…… I would like to propose a toast to …… 请允许我…… Please allow me to …… 我提议为我们之间的友谊干杯 Allow me to raise the glass to our friendship

2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析

一、上海外国语翻译硕士考试科目 拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。 二、上海外国语翻译硕士复试分数线 上外初试成绩按技术分排名。技术分=专业一+专业二+总分*10%(满分450分)。换言之,政治英语过国家线即可,专业成绩排名基本就是你初试的排名。

四、上海外国语翻译硕士考研参考书(仅供参考) 翻译硕士英语: 推荐参考书: 《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社 《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社 《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社 《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社 参考书解析 题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。 英语翻译基础: 推荐参考书: 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社 《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社 《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版 参考书解析 题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。 做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。 汉语百科: 推荐参考书:

2010年7月日语N2真题(整理版,可打印)

N2 言語知識(文字?語彙?文法)?読解 (105分) 問題1___の言葉の読み方として最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 1これからも様々な国との相互理解を深めていこうと思う。 1しょうご2しょうごう3そうご4そうごう 2この料理は辛くて食べられない。 1からくて2くさくて3にがくて4しぶくて 3晴れている日は、この山頂からすばらしい景色が見える。 1けいしき2けしき3けいいろ4けいろ 4このお金は、何かあったときに備えて残しておこう。 1ととのえて2たくわえて3かかえて4そなえて 5今から、防災訓練を行います。 1ぼうえん2ぼうさい3ほうえん4ほうさい 問題2___の言葉を漢字で書くとき、最もよいものを1?2?3?4から一つ選びなさい。 6彼はとてもれいぎ正しいです。 1札義2札儀3礼義4礼儀 7彼は苦労を重ねて、社長にまでしゅっせした。 1出成2出世3昇成4昇世 8この店はでんとうの味を守り続けている。 1伝授2伝承3伝統4伝達 9そんなにあせらなくても大丈夫ですよ。 1焦らなくても2騒らなくても 3競らなくても4暴らなくても 10大学に入学してから、一人でくらしています。

1 幕らして 2 募らして 3 暮らして 4 墓らして 問題3 ( )に入れるのに最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 11 今日の講演のテーマは、教育の( )問題についてです。 1 諸 2 複 3 雑 4 類 12 駅前の商品( )で、買い物して帰ろう。 1 帯 2 域 3 街 4 町 13 夏休みに旅行に行きたいので、( )収入のアルバイトを探している。 1 上 2 良 3 優 4 高 14 来週の会議には、社長と( )社長も出席する予定だ。 1 準 2 副 3 補 4 助 15 疲れると、集中( )が落ちて仕事が進まなくなる。 1 能 2 考 3 気 4 力 問題4 ( )に入れるのに最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 16 今週は忙しかったから、週末は家で( )テレビを見ていた。 1 のろのろ 2 のんびり 3 ぐるぐる 4 ぐっすり 17 マラソンでは周りの人にあわせようとしないで、( )で走るといい。 1 テクニック 2 フレッシュ 3 アプローチ 4 マイペース 18 あの店はサービスがいいと( )だ。 1 評判 2 評価 3 診断 4 決断 19 彼女とは久しぶりに会ったので、何時間話しても話が( )。 1 枯か れない 2 限かぎ らない 3 尽つきない 4 衰おとろ えない 20 練習の成果が( )できれば、きっと優勝できるだろう。 1 発はっ揮き 2 発はっ生せい 3 発はっ行こう 4 発はつ明めい 21 この表現は( )でわかりにくい。 1 軟弱 2 質素 3 あいまい 4 ささやか 22 この切符は、明日まで( )です。 1 利点 2 権利 3 効用 4 有効

【经验贴】祝贺2名学员成功考取上外法语口译专业!

【经验贴】祝贺2名学员成功考取 上外法语口译专业! 笔者情况 我是法语专业大四学生,专四优秀,通过Dalf C1考试,大三出国交换一年,回国后没有拿到保研资格,自己又不想申请出国读研,就选择了考研这条看起来最艰难的道路。但是回顾这半年多的考研路,有煎熬,有犹豫,有必须付出的努力和信念,跌跌撞撞,竟然收获了意外的好结果,我很感谢当初自己的选择和坚持。 目标清晰 如果真的决定了要考研,目标首先要清晰。自己要知道自己想要的是什么,努力才不会偏离方向。选择目标学校,既要看专业实力,也要看地理环境,发展前景等等。于我而言,我非常喜欢上海这个城市,就业机会很多(虽然竞争压力也很大),上外的专业实力也是不容置疑的,所以上海外国语大学就成为了我的最优选择。当时其实也遇到了来自父母和老师的劝阻,因为上外法语口译专业每年的招生人数并不多,一般是总共招5人,推免3人,统招2人。 但是,今年推免生增至4人,就使得统招生名额只剩下1个,希望可以说是非常渺茫了…老师建议我考其它学校或者考学硕,这样成功率可能会大一些。当时我考虑了很久,打算放弃的时候又心有不甘,就决定还是试一试。失败了可以从头再来,不尝试就只有后悔了。所以如果你真的有心仪的学校,一定不要放弃尝试,尽自己最大的努力去拼一次,不要留下遗憾。 制定计划 大家可以根据自己的实力和水平确定开始准备考研的时间、制定复习计划。一定要提早准备,不然后面会很仓促。虽然我是暑假就开始准备的,但是中间的一些犹豫导致我正式开始认真复习的时间是九月底。这个时间真的很晚了,我准备的一些复习资料就没来的及看。所以大家一定要趁早开始复习,这样有灵活的调整时间。 复习中一定要善于总结和反思,查漏补缺。最重要的是前期的积累工作要做好,这样后期冲刺的时候就会省力很多。并且翻译最重要的还是练习,翻译技巧之类的都是从练习中摸索出来的,后期一定要保持每天做两篇翻

2017高中自主招生考试数学试卷1

2017高中自主招生考试数学模拟试卷一、选择题(本大题共8小题,每小题3分,共24分.). 1.(3分)若不等式组的解集是x>3,则m的取值范围是() 2.(3分)如图,在△ABC中.∠ACB=90°,∠ABC=15°,BC=1,则AC=() (2)(3 ) 3.(3分)(2011?南漳县模拟)如图,AB为⊙O的一固定直径,它把⊙O分成上,下两个半圆,自上半圆上一点C作弦CD⊥AB,∠OCD的平分线交⊙O于点P,当点C在上半圆(不包括A,B两点)上移动时,点P() 4.(3分)已知y=+(x,y均为实数),则y的最大值与最小值的差为() ﹣ 5.(3分)(2010?泸州)已知O为圆锥的顶点,M为圆锥底面上一点,点P在OM上.一只蜗牛从P点出发,绕圆锥侧面爬行,回 到P点时所爬过的最短路线的痕迹如图所示.若沿OM将圆锥侧面剪开并展开,所得侧面展开图是() 6.(3分)如图(6),已知一正三角形的边长是和它相切的圆的周长的两倍,当这个圆按箭头方向从某一位置沿正三角形的三边做无滑动的旋转,直至回到原出发位置时,则这个圆共转了()

7.(3分)二次函数y=ax +bx+c的图象如下图(7),则以下结论正确的有:①abc>0; ②b<a+c;③4a+2b+c>0;④2c<3b;⑤a+b>m(am+b)(m≠1,m为实数)() (6)(7)(8) 8.(3分)如图8,正△ABC中,P为正三角形内任意一点,过P作PD⊥BC,PE⊥AB,PF⊥AC连结AP、BP、 CP,如果 ,那么△ABC的内切圆半径为() 二、填空题(本大题共8小题,每小题3分,共24分) 9.(3分)与是相反数,计算=_________. 10.(3分)若[x]表示不超过x的最大整数,,则[A]=_________. 11.(3分)如图,M、N分别为△ABC两边AC、BC的中点,AN与BM交于点O,则=_________.

2013年7月日语能力考试N2真题

文字·語彙 問題1 _____の言葉の読み方として最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 1.新聞を読めば、世の中の動きを知ることができる。 ?よのなか ?せのなか ?ようのなか ?せいのなか 2.新入生をサークルに勧誘した。 ?かんゆ ?かんげい ?かんゆう ?かんげ 3.当日必要な資料などについても改めてご連絡します。 ?たしかめて ?あらためて ?まとめて ?ふくめて 4.海外市場に進出するために販売部門を拡充した。 ?こうじゅ ?かくじゅ ?こうじゅう ?かくじゅう 5.教師は生徒の模範となるような行動をとるべきだ。 ?もうほん ?もうはん ?もほん ?もはん 問題2___の言葉を漢字で書くとき、最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 6.食費をこれ以上けずることはできない。 ?縮る ?減る ?略 ?削る 7.今学期のこうぎは来週までです。 ?構義 ?講議 ?講義 ?構議 8.いつのまにか看板がかたむいていた。 ?傾いて ?頃いて ?倒いて ?到いて 9.自分に与えられた役割をしっかりはたすつもりだ。

?担たす ?任たす 10.今度は田中さんもしょうたいするつもりです。 ?招待 ?招介 ?紹介 ?紹待 問題3( )に入れるのに最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 11.初めて出た大会で()決勝まで進むことができた。 ?前 ?副 ?次 ?準 12.このレストランは、いつも親子()の客で込んでいる。 ?添え ?連れ ?伴い ?付き 13.日当たりが悪いので、この部屋は昼でも()暗い。 ?浅 ?軽 ?薄 ?弱 14.子供が風邪()なので、今日は学校を休ませることにした。 ?気味 ?具合 ?寄り ?向き 15.食器()は、この箱に詰めてください。 ?型 ?種 ?属 ?類 問題4 ( )に入れるのに最もよいものを、1?2?3?4から一つ選びなさい。 16.駅前を歩いていたら、テレビのリポーターに突然()、?ンタビューを受けた。 ?聞き取られて ?呼び止められて ?問い合わせられて ?見分けられて 17.明日のハ?キングは午前10時集合、午後4時()の予定です。 ?解散 ?解放

2013年上外高翻会议口译试题

2013 2013 5% 1.Clinton's Global Initiative 2.Elysee Palace 3.Palace of Westminster 4.Department of Interior 5.lead from the behind 6.bank run 7.Libor 8.Sequester 9.Korean Armistice Agreement 10.Muslim Brotherhood 11.Lean In 12.Troika 13.Air Force One

14.PM2.5 15.Anonymous (an organisation) 16. China Railway Corporation 5% 1. 2. 3. 4. 5. . 6. 500 7. 8. 9. 10. 11. 5+1 12. 13. 14. Global Markets' Time Factor

21 March 2013 BARCELONA – In recent months, the dichotomy between booming financial markets, on the one hand, and sluggish economies and dysfunctional politics, on the other, has loomed large. Yet insufficient attention is being devoted to a critical factor – time, and who controls it – that could well mean the difference between an orderly global resolution of today’s growing inconsistencies and a return to a more troubled phase. Markets have been understandably buoyant in the first quarter of 2013. Most economic data confirm that, after the trauma caused by the global financial crisis, the United States’ economy is healing, and doing so in an accelerated fashion. The sequence is now well established. It started with large multinational companies, which are on as solid a financial footing as I can remember. Smaller firms are gradually recuperating; banks have rebuilt their capital cushions and reduced their dubious assets; the housing sector has stabilized; and a growing number of households are reestablishing healthier balance sheets, especially as employment gradually picks up. This private-sector recovery is helping government finances. The US budget deficit has been on a downward trend for now, helped by both higher revenues and lower pressure on spending (for example, payments to the unemployed have fallen as joblessness has declined). The healing process is also evident in Europe, though, unfortunately, it is effectively limited only to sovereign-bond markets. The real economy remains under enormous pressure in several countries, as economies contract and unemployment remains alarmingly high. After flirting with disaster last July, interest-rate spreads for eurozone bonds have generally been subdued, and financial segmentation has been slowly reversed (that is, at least before European officials embarked on the controversial path of trying to impose losses on guaranteed bank deposits in Cyprus). Moreover, as Ireland’s highly

相关文档
最新文档