诺曼征服对中古英语中法律词汇的影响

诺曼征服对中古英语中法律词汇的影响
诺曼征服对中古英语中法律词汇的影响

诺曼征服对中古英语中法律词汇的影响

作者:蔡军, Cai jun

作者单位:山东省淄博职业学院国际学院,255314

刊名:

世界华商经济年鉴·科学教育家

英文刊名:WORLD CHINESE ENTREPRENEUR ECONOMIC YEARBOOK

年,卷(期):2009,""(2)

被引用次数:0次

参考文献(5条)

1.侯维瑞英国英语与美国英语 1995

2.加兰·坎农英语史 1987

3.O G Tomkeieff Life in Norman England 1966

4.Sib Frederick Pollock the History of English Law Before the Time of Edward I 1898

5.The Anglo-French Law Language,An excerpt from the Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes(1907-21).Volume I.From the Beginnings to the Cycles of Romance

相似文献(10条)

1.期刊论文张加民诺曼征服与中世纪英语-河南大学学报(社会科学版)2004,44(3)

11-14世纪的诺曼征服对英语的演变产生了重要的影响.这种影响主要表现在拼写、读音、语法、词汇等方面,促进了古代英语向中世纪英语的演变.演变的结果是:英语越来越从一种综合型语言变成一种具有明显分析型特点的语言.

2.期刊论文朱九扬.周健浅谈诺曼征服对中世纪英语词汇变化的影响-科技信息(学术版)2008,""(30)

诺曼征服时中世纪英语词汇的影响深远.诺曼人征服英国后,法语对英语产生了非常深刻的影响.这种影响主要表现在词汇方面.诺曼征服使大量的法语词汇涌入到英语中.法语词汇在英语中不仅数量相当多,而且所涉及的范围也相当广泛,包括法律、宗教、社会生活等方面的用语.加速了古代英语词形的简化过程,丰富了英语词汇.

3.期刊论文曹悦法语及法国文化在现代英语词汇中的印记-考试周刊2007,""(4)

英语由印欧语系中日耳曼语支下普通的低地日耳曼语发展成为当今国际交流语言,除了与英国历史上的殖民扩张和现代美国作为科技强国的推动作用有关,另一方面也与英语本身的丰富多彩有很大关系.英语在发展过程中从多种语言中吸纳词汇,尤其在历史上的诺曼征服之后三百年间以对法语词汇的吸收为最.本文通过英语历史、拼写、词汇和习语几个方面来说明法语在英语使用中不可或缺的地位,希望引起英语专业学生和英语爱好者对英语中法语词汇的重视.

4.期刊论文刘海燕.俞星月.寇艳艳浅析诺曼人征服英国对英语语言发展的影响-考试周刊2008,""(32)

诺曼人对英国的征服促进了古英语向中古英语的转变.一方面,诺曼人的征服使大量的法语词涌入英语词汇;另一方面,诺曼人的征服对英语语言的句法结构产生了一些影响并且将影响扩展至造词.总之,法语丰富了英语语言词汇,并对英语句法、词汇用法及造词产生了一些影响.若没有诺曼人的征服,现代英语将会呈现出另外的模样.

5.期刊论文于元元.YU Yuan-yuan浅析法语单词在英语里的历史变迁-宿州师专学报2004,19(1)

自诺曼征服以来,法语单词在英语里的历史变迁大致经历了繁荣、衰落和消亡三个阶段.法语影响逐渐减弱的重要原因是历史上英法力量对比的变化.随着英国国力的日益强盛,英语逐渐摆脱法语的影响,由平民语言发展成为世界范围内的强势语言.

6.学位论文蔡军诺曼征服对中古英语词汇发展演变的影响2006

英语是一种世界语言,它的历史也非常悠久,从古英语到现代英语经历了漫长的演变过程。而1066年发生的诺曼征服,在英国历史上具有重要意义,它预示着盎格鲁—撒克逊时期的结束和中世纪的开端。黑斯廷战役将诺曼人带入英国并逐步改变着欧洲的发展历程。很多历史学家不断指出诺曼人对英国社会、法律、经济以及政治结构的贡献,对语言的影响也贯穿于其中。关于诺曼征服对英语发展的影响这一问题,学术界已经有所涉及。但就国内来说,还只是从语言学方面进行了论述,国外一些论著虽已从语言学以外的角度,谈及诺曼征服对英语的影响,但仍不够具体、透彻。本文试图在诺曼征服这个历史大背景下,探讨法语对英语的影响。本文分成三个部分。

第一部分,诺曼征服前后的英法关系和诺曼征服的基本状况。英国和法国从古至今一直有着千丝万缕的联系。既有战争,也有合作。而在中古时期,特别是在诺曼征服时期,两国在宗教、贸易等很多方面也有着密切的关系。在两国的相互接触中,势必在语言上有所交流,因此,英语和法语之间也自然会相互影响。此外,诺曼征服发生后,诺曼人所控制的地理范围发生了变化,并且还发生了人口迁移,很多诺曼人从诺曼底移居到英国,出现了诺曼人与英国人混居的现象,他们在混居过程中,势必会产生语言的相互交流,从而导致了法语对英语的影响。

第二部分,诺曼征服对中古英语词汇的影响。诺曼人征服英国后,法语对英语产生了非常深刻的影响。这种影响主要表现在词汇方面。诺曼征服使大量的法语词汇涌入到英语中,据统计,那时有一万多法语单词被引入到英语中,其中75%沿用至今。现代英语有50%的单词源于法语和拉丁语,其中有一半是在诺曼征服时期借入的。法语词汇在英语中不仅数量相当多,而且所涉及的范围也相当广泛,包括法律、宗教、社会组织等方面的用语。

第三部分,诺曼征服后英语继续存在的原因及其发展演变。虽然诺曼征服对英语产生了非常巨大的影响,但法语却没有完全代替英语,英语继续向前发展。

7.期刊论文杨敏诺曼征服对英语的影响-文教资料2006,""(11)

诺曼征服是外族对英国的最后一次入侵,它对英国社会发展产生了巨大影响.它加速并最后完成了英国的封建化过程,使封建生产关系基本在英国确立.更重要的是,诺曼征服对英语语言产生了巨大的影响.

8.期刊论文韩晶.HAN Jing法语对英语的影响-长春师范学院学报(人文社会科学版)2007,26(5)

法语外来语使英语词汇量陡增,在极大地丰富了英语表达能力的同时,也增加了英语的学习难度;使英语语法摒弃了屈折形式,由综合性语言变成了分析性语言,以词序和虚词表达语法关系.

9.期刊论文邝江红英语史上的三次文化入侵及其启示-考试周刊2007,""(22)

研究语言必须联系社会发展史和创造及使用这种语言的人民的历史(赵蓉晖:2004).本文探讨了英语史上的三次文化入侵对英语的发展带来的深刻影响,并由此得出社会的开放和发展与语言的开放和发展相互促进的启示.

10.期刊论文邓洁浅析英语历史上文化入侵中的借词-考试周刊2008,""(42)

本文主要介绍了英语发展历史上几次文化入侵对英语语言所产生的影响,侧重分析英语在不同时期受到外来语言词汇的影响,主要分析了基督教传入不列颠时期、斯堪的纳维亚人入侵不列颠时期、诺曼人入侵不列颠时期,以及文艺复兴时期借词对英语语言所产生的影响.

本文链接:https://www.360docs.net/doc/4d9389875.html,/Periodical_sq-kxjyj200902075.aspx

授权使用:电子科技大学(cddzkjdx),授权号:6de2f4f8-59e2-4b75-96c3-9e42011030df

下载时间:2010年12月4日

法律英语高频词汇

法律英语高频词汇 发回重审 remand a lawsuit for a new trial 发货人 consignor, shipper 发生法律效力 be legally effective 发现 discovery 发行审核委员会 the Issuance Examination Commission 发展规划 development plan 罚款 Fin 法案 bill 法定部门 statutory machinery 法定代表律师 Official Solicitor 法定代表人 legal representative 法定代理人 legal agent 法定继承 legal inheritance 法定继承人 legal heir 法定监护人 legal guardian 法定期限 time limit provided by law 法定义务 legal duty 法定语言 legal language 法定主管当局 statuory authority

法官法 judges law 法官考评委员会 committee for the examination and appraisal of judges 法规 laws and regulations 法纪 Law and Discipline 法纪监督 supervision over legal discipline 法理背景 jurisprudential background 法理背景 jurisprudential base 法理学 jurisprudence 法令 decree 法律程序文件 written process 法律冲突 conflict of laws 法律服务所 Legal Service Office 法律概念 legal concept 法律顾问处 Legal Consultant Office 法律后果 legal effect 法律解释权 power of law interpretation 法律面前人人平等 equality before the law 合法的 legitimate 法律上的财产处分 legal disposition of property

法律英语词汇大全

一、律师部分 案件受理费court acceptance fee 案情重大、复杂important and complicated case 案由cause of action 案子case 包揽诉讼monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件) 被上诉人appellee ?p??li: 被诉人respondent; defendant 本案律师councel pro hac vice 本地律师local counsel 毕业证diploma; graduation certificate 辩护词defense; pleadings 辩护律师defense lawyer 辩护要点point of defense 辩护意见submission 财产租赁property tenancy 裁定书order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书award(用于仲裁) 裁决书verdict(用于陪审团) 采信的证据admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests 查阅法条source legal provisions 产权转让conveyancing 出差go on errand; go on a business trip 出国深造further study abroad 出具律师意见书providing legal opinion 出示的证据exhibit 出庭appear in court 传票summons; subpoena 答辩状answer; reply 代理词representation 代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations 代理仲裁agency for arbitration 代写文书drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述statement of the parties 第三人third party 吊销执业证revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证investigation and gathering for evidence 调解mediation 调解书mediation 二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书legal opinions 法律援助legal aid 法律咨询legal counseling 法庭division; tribunal 法学博士学位LL.D (Doctor of Laws) 法学会law society 法学课程legal courses 法学硕士学位LL.M (Master of Laws) 法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士) 法学院law school 法院公告court announcement 反诉状counterclaim 房地产律师real estate lawyer; real property lawyer 非合伙律师associate lawyer 非诉讼业务non-litigation practice 高级合伙人senior partner 高级律师senior lawyer 各类协议和合同agreements and contracts 公安局Public Security Bureau 公司上市company listing 公诉案件public-prosecuting case 公证书notarial certificate 国办律师事务所state-run law office 国际贸易international trade 国际诉讼international litigation 国内诉讼domestic litigation 合伙律师partner lawyer 合伙制律师事务所law office in partner-ship; cooperating law office 合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client 会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect 兼职律师part-time lawyer 监狱prison; jail 鉴定结论expert conclusion 缴纳会费membership dues 举证责任burden of proof; onus probandi 决定书decision

法律翻译常用词汇注释(D).doc

法律翻译常用词汇注释(D)D Damages damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。 Debenture debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。 Declaration declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration 报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。 Decree 法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。 Deed

契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。 Defamation 诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。 Defence 抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。 Delegate delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。 Dependant 受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。 Discharge

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译 Ξ 李 丽 (三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田) 摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略 Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese. K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语 言。”[1] 法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性 “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少 使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2] 除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常 说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义: 英语单词 日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant 保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。 外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如: ad hoc 专门地bona fide 真诚地 de facto 事实上的inter alia 除了别的因素以外in re 关于 mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono 为了公益pro rata 按比例 第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3 Aug.2005 收稿日期:2005—03—09/14

法律英语-法理常用词汇

按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book; case report; law report 柏拉图Plato 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed; be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较法制史comparative legal history 比较分析法method of comparative analysis 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 必然因果关系positive causal relationship 边缘法学borderline jurisprudence 变通办法adaptation; accommodation 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution

诺曼征服对中古英语中法律词汇的影响

诺曼征服对中古英语中法律词汇的影响 作者:蔡军, Cai jun 作者单位:山东省淄博职业学院国际学院,255314 刊名: 世界华商经济年鉴·科学教育家 英文刊名:WORLD CHINESE ENTREPRENEUR ECONOMIC YEARBOOK 年,卷(期):2009,""(2) 被引用次数:0次 参考文献(5条) 1.侯维瑞英国英语与美国英语 1995 2.加兰·坎农英语史 1987 3.O G Tomkeieff Life in Norman England 1966 4.Sib Frederick Pollock the History of English Law Before the Time of Edward I 1898 5.The Anglo-French Law Language,An excerpt from the Cambridge History of English and American Literature in 18 Volumes(1907-21).Volume I.From the Beginnings to the Cycles of Romance 相似文献(10条) 1.期刊论文张加民诺曼征服与中世纪英语-河南大学学报(社会科学版)2004,44(3) 11-14世纪的诺曼征服对英语的演变产生了重要的影响.这种影响主要表现在拼写、读音、语法、词汇等方面,促进了古代英语向中世纪英语的演变.演变的结果是:英语越来越从一种综合型语言变成一种具有明显分析型特点的语言. 2.期刊论文朱九扬.周健浅谈诺曼征服对中世纪英语词汇变化的影响-科技信息(学术版)2008,""(30) 诺曼征服时中世纪英语词汇的影响深远.诺曼人征服英国后,法语对英语产生了非常深刻的影响.这种影响主要表现在词汇方面.诺曼征服使大量的法语词汇涌入到英语中.法语词汇在英语中不仅数量相当多,而且所涉及的范围也相当广泛,包括法律、宗教、社会生活等方面的用语.加速了古代英语词形的简化过程,丰富了英语词汇. 3.期刊论文曹悦法语及法国文化在现代英语词汇中的印记-考试周刊2007,""(4) 英语由印欧语系中日耳曼语支下普通的低地日耳曼语发展成为当今国际交流语言,除了与英国历史上的殖民扩张和现代美国作为科技强国的推动作用有关,另一方面也与英语本身的丰富多彩有很大关系.英语在发展过程中从多种语言中吸纳词汇,尤其在历史上的诺曼征服之后三百年间以对法语词汇的吸收为最.本文通过英语历史、拼写、词汇和习语几个方面来说明法语在英语使用中不可或缺的地位,希望引起英语专业学生和英语爱好者对英语中法语词汇的重视. 4.期刊论文刘海燕.俞星月.寇艳艳浅析诺曼人征服英国对英语语言发展的影响-考试周刊2008,""(32) 诺曼人对英国的征服促进了古英语向中古英语的转变.一方面,诺曼人的征服使大量的法语词涌入英语词汇;另一方面,诺曼人的征服对英语语言的句法结构产生了一些影响并且将影响扩展至造词.总之,法语丰富了英语语言词汇,并对英语句法、词汇用法及造词产生了一些影响.若没有诺曼人的征服,现代英语将会呈现出另外的模样. 5.期刊论文于元元.YU Yuan-yuan浅析法语单词在英语里的历史变迁-宿州师专学报2004,19(1) 自诺曼征服以来,法语单词在英语里的历史变迁大致经历了繁荣、衰落和消亡三个阶段.法语影响逐渐减弱的重要原因是历史上英法力量对比的变化.随着英国国力的日益强盛,英语逐渐摆脱法语的影响,由平民语言发展成为世界范围内的强势语言. 6.学位论文蔡军诺曼征服对中古英语词汇发展演变的影响2006 英语是一种世界语言,它的历史也非常悠久,从古英语到现代英语经历了漫长的演变过程。而1066年发生的诺曼征服,在英国历史上具有重要意义,它预示着盎格鲁—撒克逊时期的结束和中世纪的开端。黑斯廷战役将诺曼人带入英国并逐步改变着欧洲的发展历程。很多历史学家不断指出诺曼人对英国社会、法律、经济以及政治结构的贡献,对语言的影响也贯穿于其中。关于诺曼征服对英语发展的影响这一问题,学术界已经有所涉及。但就国内来说,还只是从语言学方面进行了论述,国外一些论著虽已从语言学以外的角度,谈及诺曼征服对英语的影响,但仍不够具体、透彻。本文试图在诺曼征服这个历史大背景下,探讨法语对英语的影响。本文分成三个部分。 第一部分,诺曼征服前后的英法关系和诺曼征服的基本状况。英国和法国从古至今一直有着千丝万缕的联系。既有战争,也有合作。而在中古时期,特别是在诺曼征服时期,两国在宗教、贸易等很多方面也有着密切的关系。在两国的相互接触中,势必在语言上有所交流,因此,英语和法语之间也自然会相互影响。此外,诺曼征服发生后,诺曼人所控制的地理范围发生了变化,并且还发生了人口迁移,很多诺曼人从诺曼底移居到英国,出现了诺曼人与英国人混居的现象,他们在混居过程中,势必会产生语言的相互交流,从而导致了法语对英语的影响。 第二部分,诺曼征服对中古英语词汇的影响。诺曼人征服英国后,法语对英语产生了非常深刻的影响。这种影响主要表现在词汇方面。诺曼征服使大量的法语词汇涌入到英语中,据统计,那时有一万多法语单词被引入到英语中,其中75%沿用至今。现代英语有50%的单词源于法语和拉丁语,其中有一半是在诺曼征服时期借入的。法语词汇在英语中不仅数量相当多,而且所涉及的范围也相当广泛,包括法律、宗教、社会组织等方面的用语。 第三部分,诺曼征服后英语继续存在的原因及其发展演变。虽然诺曼征服对英语产生了非常巨大的影响,但法语却没有完全代替英语,英语继续向前发展。 7.期刊论文杨敏诺曼征服对英语的影响-文教资料2006,""(11) 诺曼征服是外族对英国的最后一次入侵,它对英国社会发展产生了巨大影响.它加速并最后完成了英国的封建化过程,使封建生产关系基本在英国确立.更重要的是,诺曼征服对英语语言产生了巨大的影响. 8.期刊论文韩晶.HAN Jing法语对英语的影响-长春师范学院学报(人文社会科学版)2007,26(5) 法语外来语使英语词汇量陡增,在极大地丰富了英语表达能力的同时,也增加了英语的学习难度;使英语语法摒弃了屈折形式,由综合性语言变成了分析性语言,以词序和虚词表达语法关系.

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇 大全 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.

equality of men and women, equality between [of] the sexes南昌市 Nanchang Municipality南京市 Nanjing Municipality南宁市 Nanning Municipality南平市Nanping Municipality南通市 Nantong Municipality脑外伤综合症 combined external head injuries年报 annual report年度账目 annual accounts宁波市 Ningbo

Municipality宁静的占有权 quiet possession宁夏回族自治区 Ningxia Hui Nationality Autonomous Region扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources纽约公约 New York Convention农村剩余劳动力 surplus rural labour农村信用社 rural credit cooperatives农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines农垦区 land reclamation district农民集体 peasant collective农药残留物 pesticide residue农业部 Ministry of Agriculture农业发展银行 Agriculture Development Bank农业税agricultural tax农转非 rural residents become urban residents虐待 maltreat虐待罪 crime of abuse挪用公款 misappropriation of public funds殴打他人 assault 偶犯 casual offender排斥外在证据原则 parol evidence rule排除责任条款 exclusion clause排纷解讼 dissolution of disputes and litigation排他性的独占权exclusive monopoly right派生的分租人 derivative under-lessor派生的分租租契derivative under-lease判案理由 adjudicative reasons, grounds of judgment判处sentence判定 confirm判定债务人没有付款的誓章 affidavit of default on the part of the judgment debtor判决 judgment判决理据 grounds of judgment判决书 written judgment判决执行 enforcement of the judgment判刑 sentence泡沫经济bubble economy泡沫效应 bubble effect培育新的经济增长点 to tap new sources of economic growth赔偿 compensate赔偿金 compensation money赔偿损失 compensation for losses赔偿责任 liability to damages配股 allotment of shares, rationed shares配合饲料 compound/mix feed配偶 spouse配偶的父母 parents-in-law配套改革concomitant reforms配套人民币资金 local currency funding of批复 Reply批评教 育 re-education批准 approve, approval批准机关 approval authority批准文号

2020年法律翻译常用词汇注释大全参照模板

A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

诺曼征服对中古英语中法律词汇的影响

诺曼征服对中古英语中法律词汇的影响 发表时间:2010-05-21T10:05:22.030Z 来源:《科学教育家》2009年第1期供稿作者:蔡军(山东省淄博职业学院国际学院255314) [导读] 英语是一种世界语言,历史也非常悠久,从古英语到现代英语经历了漫长的演变过程。 【摘要】英语是一种世界语言,历史也非常悠久,从古英语到现代英语经历了漫长的演变过程。而1066年发生的诺曼征服,在英国历史上具有重要意义,它预示着盎格鲁-撒克逊时期的结束和中世纪的开端。诺曼人征服英国后,法语对英语产生了非常深刻的影响。这种影响主要表现在词汇方面。诺曼征服使大量的法语词汇涌入到英语中,据统计,那时有一万多法语单词被引入到英语中,其中75%沿用至今。现代英语有50%的单词源于法语和拉丁语,其中有一半是在诺曼征服时期借入的。法语词汇在英语中不仅数量多,而且所涉及范围也相当广泛,本文着重谈及诺曼征服对英语法律词汇的影响。 【关键词】诺曼征服;英语;词汇;法律The Impact on Middle English legal Names of Norman Conquest Caijun (Foreign Department, Zibo Vocational Institute, Zibo 255314, China) 【Abstract】English is a kind of world language whose history is also very long. From ancient English to the modern English, it experiences to turn into the process endlessly. The Norman Conquest in 1066 is an important day which indicate the end of the Anglo-Saxon and the beginning of the Middle Ages. After the Norman Conquest of the British People, French has a very deep impact on English. This kind of influence mainly behaves in vocabulary . It makes a large number of French vocabularies poured into English, according to statistics. More than 10,000 French words were introduced in English at that time, 75 percent among them was used till today. There are 50 percent words in Modern English which come from French and Latin language, half of which were in Norman conquest period borrowing . Not only quite a lot of quantity in French vocabulary is in English, but also the range related to is quite extensive. This passage is to have a discussion on the impact of Middle English legal names. 【Key words】 Norman Conquest; Middle English;Vocabulary; legal names【中图分类号】H313【文献标识码】B【文章编号】1005-9646(2009)01-0099-01在诺曼征服时期,唯一被西欧所熟知的书面法律形式是罗马法,自公元5世纪西罗马帝国衰落以来,它一直处于低迷状态,然而,在十一世纪晚期十二世纪初,就是这部罗马法使得西欧的人们过上了快乐而有活力的生活,在欧内乌斯(Irnerius)及其后人统治下的意大利北部,特别是在波罗亚大学,更能体现出罗马法盛行这一特征。来自西欧各个国家的有志之士来到这所学校,他们希望学到一种法律准则,作为其人生事业的基础。教会有其自身的法律,教会法在很大程度上也借用了罗马法的法律原则,并且把这种原则通过诉讼的方式表现出来,以弥补社会存在的种种弊端。从教会法的角度来看,1140年格雷希恩(Gratian)撰写的《教规的合理性与非理性》(Concordanc of Discordant Cannons)一书,为教会法的形成提供了一些素材,彼得·亚比拉(Peter Abailard)通过教学实践,设法把这些素材协调的融合在一起。 因此,法律素质的训练对于提高西欧教会和各个国家中人们职业素质是必不可少的。在这一时期,波罗亚大学逐渐发展壮大,其它一些学校也开始教授法律知识。一位意大利律师魏卡留斯(他为穷苦孩子写的一本与罗马法有关的书,取得了很大的声誉)在斯蒂芬国王统治时期来到了英国,他当时可能还是亨利二世的老师。据说,他曾经在牛津的学校教过罗马法,后来由于种种原因,斯蒂芬国王曾禁止在英国教罗马法,尽管这样,大多数英国传教士和律师仍然没有停止教授法律,他们所写的一些法律书籍也传播到国外。罗马法对于从事法律行业的律师来说无疑是非常有用的,英国一部分法律条文也是由罗马法发展而来的。 盎格鲁-撒克逊时期,英国国王制定了许多法律,这些法律在一段时期内起着举足轻重的作用,西欧其它一些国家也都制定了与其相似的法律。诺曼人统治英国早期,特别是在亨利一世时期,从这些法律中效仿了许多内容,然后进行了加工。威廉一世和他的后辈们声称自己是撒克逊国王合法的继承人,并且要维护王国内所制定的各项法律,因此,诺曼王国和英国的律师应该知道那些法律是什么。十二世纪末,出现了一部法律书籍《论英格兰的法律与习惯》(De Legibus Angliae), 它无论从形式还是内容上与以前的法律书相比都是不相同的。在这部书里,作者试图详尽的阐述英国的法律,因为作者是诺曼人,所以在语言的使用上不可避免的要用到诺曼法语。由此可以看出,英语中的一些法律用语会受到诺曼人语言的冲击,受其影响。这部书提到“在古英国时期,对于普通的罪犯,一般对其采取支付罚金,肉体处罚,死刑等处罚方式,而不是把他们关进监狱(gaol),诺曼人征服英国后,大约是1166年,亨利二世命令每一个地方执政官都要建立监狱,并且准许用皇家园林中的树木来搭造监狱,后来在国王的城堡中也建起了监狱,由此,监狱(gaol)这一法语词传入了英语。” 此外,诺曼人还将一套新的审判方式带到英国,这种方式就是通过原告和被告之间的打斗来达到最终判决的目的,从十三世纪早期诺曼法教科书中可以找到对这种审判方式的描述:“首先,设置审判场地,四个骑士守护在审判场所的角落,旁观者站在或坐在审判场地外面的一个区域内。双方参与审判的人手拉着手来到审判场地中,一方控告另一方的罪行,另一方则通过证明对方作伪证而进行回击,他们宣誓,都没有借助恶魔的力量。这样第一轮审判结束。到了正午,他们开始动用武力,最初使用桶板相互击打,如果被损坏,就用拳头、脚、牙齿以及身体任何可以用来打斗的部分进行击打,在天上第一颗星出现以前,如果原告将被告击倒,则原告胜诉,反之,则被告胜诉。失败的一方要当众宣告自己是一名罪犯。”由此可以看出,由于出现了新的审判方式,因此就会出现一些有关审判的新词语,这样,像degree,sentence,bill,fine这样的法语词就被借用到了英语中。 除了刑法外,对于土地所有者来说,财产法的发展演变也是很重要的。诺曼人统治时期,封建法庭很善于解决土地问题。如果一个人声称,邻居抢占了他的土地,那么这个案子就应该在这块土地所在的法庭上审理,经过一段时间的审理,通过战争来决定土地的归属,战争不是自己参加,而是由双方雇用拳手来进行。通过这种方式就弥补了土地所有权的混乱和不确定性,这一措施非常有效,到1216年约翰王死前,涉及土地财产的许多案件都得了相应的解决,由此英国人形成了一种习惯,那就是将侵犯他们权利的人送上法庭,用法律来维护他们的权利,并且这种习惯一直沿用至今。因此,诺曼法语中与财产相关的一些法律术语也被传入到英语中,例如,estate,heir,heritage,asset等都来自法语。 诺曼人统治英国时期,几乎在所有的法律事务中都可以看到法语的影子,过去用英语表达的一些与法律有关的事务,都变得陈旧,并且逐渐被废弃。例如,sake和soke,wer和wite这样的词,人们几乎不能弄清它们所表达的意思。十三世纪的一些书中还描述了在庄园法庭中辩护的过程,而这些书是用法语所写的。这一时期,很少能找到用英语所写的法律书籍。在法庭中所使用的用语中,长期遗留下了法语的痕迹。这些词也变成了当今英国人用语的一部分,并且在所写的相关书籍中引用了法语。“我们知道在诺曼征服以前,流行的是'Law

法律英语常用词汇

法律英语实用单词讲解 accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear 相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from action释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 admission释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence 等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。 affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。 agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。 例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever. 参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

相关文档
最新文档