论法律英语的词汇特征

论法律英语的词汇特征
论法律英语的词汇特征

论法律英语的词汇特征

李剑波

(中南财经政法大学外语学院法律外语系 武汉市 430073)

摘 要 法律英语是有别于普通英语的工具性语言。法律英语词汇有很强的专业性特色。全文通过探讨外来词、中古英语、专用术语在法律英语中的作用,分析普通英语与法律英语的词义关系,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异,归纳了法律英语词汇的基本特征。

关键词 法律英语 词汇 特征

Abstract Legal English is the instrumental language which is quite different from ordinary English and has its own special features.This research paper discusses the reasons and the functions of the archaisms and the bor2 rowed words from Latin and French,the position of terms of legal art,the semantic relation between legal Eng2 lish words and ordinary English words,the differences between American legal English words and British legal English words.

K ey w ords legal English lexicon features

法律英语是一种工具性语言(instrumental language)。一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。美国法律语言研究权威梅林可夫(Mellinkoff)认为“法律英语”指the English language of law,而加州大学的大卫(David)教授主张用legal English 来表述“法律英语”[1]。我们所说的法律英语词汇有别于普通英语的专用词汇(special pur2 posed lexicon)。本文试图分析这些词汇特征,阐述这些词汇存在的合理性,探讨运用这些词汇的规律。

1 外来词、古词与词义的保守性

英语词汇具有“世界性词汇”(cosmopolitan vocabulary)的特点。这主要表现在它的发展过程中向其它语言直接借用了大量词汇,其中50%以上的英语词汇是从拉丁语词汇派生或直接借用来的[2]。除此之外还从罗曼语族(如法语)中借用了大量词汇。每本法律英语词典都收入了拉丁语和法语词汇。如《简明英汉法律词典》(1993)第1页就有14个拉丁语词汇和1个法语词汇。这足见古词和外来词在法律英语中所占的比例,所起的作用。

1.1外来词(borrowed words)

自1154年英国开始了金雀花王朝(House of Plantagenet)后,法国人就成了英国统治者,法语则成为英国官方语言,并在宫廷、法院和学校中广泛使用。仅在1250—1400年间大概就有10000个法语词汇直接进入(loan directly)英语词汇中,其中75%一直沿用至今[2]。这一时期具有代表性的法律词汇有:

bar(法庭,审判台),assize(巡回审判),eyre (巡回法庭),plea(抗辩),suit(诉讼,讼案), plaintiff(原告),defendant(被告),judge(审判员,法官),advocate(辩护者),attorney(律师), bill(法案),petition(请愿),complaint(控告),in2 quest(审讯),summon(传票),hue and cry(追捕犯人时的叫喊声,通缉令),indictment(告发,控告),jury(陪审团),juror(陪审员),panel(全体陪审员),felon(重罪犯),evidence(证据),proof (证词),bail(保释金,保释人),ransom(赎金), verdict(裁决),sentence(宣判),decree(政令,法令),award(判决,判决书),fine(罚款),forfeit (因犯罪而遭没收的东西),punishment(惩罚),

第16卷2期2003年5月

中国科技翻译

CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL

Vol.16.No.2

May.2003

收稿日期:2002—10—28/16

prison(监狱),pillory(颈手枷),sue(控诉),plead (辩护),implead(控告,起诉),accuse(控告),de2 pose(宣誓证实),arrest(逮捕),warrant(逮捕状,搜查令),imprison(监禁),convict(宣判……有罪),amerce(惩罚),arson(纵火),larceny(偷窃),adultery(通奸),slander(诽谤),libel(诽谤罪),innocent(无罪)等。

拉丁语从公元597年传进英国起就已渗入英语中,特别是到了古英语时期的14、15世纪,拉丁语词汇又大量直接或间接进入英语,但主要是法学等专业领域[2]。这一时期有许多拉丁语词汇进入英语且一直沿用至今。如:homi2 cide(杀人),custody(拘留),immune(免除的), legal(合法的),prosecute(对……起诉),suppress (镇压),testimony(证词)。《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)也记录了部分词汇进入英语的时间。如:orbiter(仲裁人; 1502年),veto(否决,1629年)等。如:

①This is a quasi(借自拉丁语)contract.

这是一个准合同。

②The obtaining of this type of judgement is known as entering the default of the def en2 dant(借自法语).

获得的这种判决就是人所熟知的对被告的不应诉判决。

1.2古词(Archaisms)

法律英语古词是指古英语时期(公元450—1100年)和中古英语时期(公元1100—1500年)的英语词汇,而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今。一些词汇在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在法律文书,或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you 的复数“你们”,在普通英语中已经不用了,但在法庭开庭时仍沿用hear ye“静听”(宣读、审判),或用古词oyez“静听”。这里的hear ye实际上相当于现代英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say。这在普通英语中早已不用了,但在法庭上仍用sayeth。如: further affiant sayeth not相当于现代英语中的The affiant has nothing else to say“宣誓口供人没有任何要说的了”。

中古英语中here-,there-和where-可以和表示方位与原因指向的词构成复合词,以表示加强和确定之含义。如:古词hereunder(under it),thereunder(under that),underwith(with what),wherefore(why),herein(in this docu2 ment),therein(in that clause)。因此,莎士比亚笔下的句子“Wherefore art thou Romeo?”就不是“Where are you,Romeo?”,而是“Oh, Romeo!Romeo,Why must you be Romeo?”

中古英语词said(aforesaid)在法律英语一般用作定冠词(the)和指示代词(this或that)。Aforesaid是said的变体,二者用法相同,均无实义,只是aforesaid经常和法语来源的英语词一起连用。如:Peter promises to pay a deposit. Said deposit shall accrue interest at a rate of ten percent annum.(彼得打算存一笔钱。这笔钱的年利率是10%。)句中的Said可以用the或this 来代替。这种用法明显地与普通英语的用法不同。

法律英语词义的保守性是指词义的不易改变性。法律英语词义的保守性源于人们对权威标准的信仰。公民对一国法律的信仰是如此,信徒对宗教教义的信仰亦是如此。就如同《圣经》或《可兰经》是宗教最权威的来源一样。一国的法律、法令和判决书是法律合法性的来源。2 助动词与词义的权威性

普通英语的助动词do和shall在法律英语中具有某种程度的古语含义,赋予了独特内涵,使法律英语词句更具权威性。

2.1do

助动词do在普通英语中,一般用于问句,而在法律英语中只用于肯定陈述句,但并不象普通英语中那样含有强调或对比的含义。do 所表示的是紧跟着的动词所产生的法律概念或所修饰的法律关系,或者相当于普通英语中的hereby(特此),并暗示这一行为动作将会实际履行。下面的例句就是很好的说明。

①We the people of the United States do or2 dain and establish this Constitution for the Unit2 ed States of America.

我们美国人民为美国制订和确定了这部宪法。

②The state of California do enact as fol2 lows.

加州依下例规则制定法律。

③I do promise to tell the facts and details to the policemen honestly.

我承诺诚实地向警察报告事实。

71

2期 李剑波:论法律英语的词汇特征

④I do mominate my husband,Black Smith as Executor of this my Last Will and Testament.

我特别指定我的丈夫布莱克?史密斯作为我遗愿的执行人。

这四个例句中的do均无实义,且含有古英语的特质。例句①—②中的do就只表示其动词后的法律概念更具权威、更具神圣性。例句③—④中的do表示说话者郑重其事,并且一定能执行和完成这个动词所指的内容。

2.2shall

在普通英语中shall是典型的表示未来的情态动词,传统语法规定shall只能用于第一人称,否则用will会更合适。在美国英语中一般不用shall表示将来,几乎已被废弃,所以表示将来的唯一情态动词只能用will。在法律英语中shall并不表示将来,而有着与普通英语完全不同的含义。现分别解释如下:

①shall表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中的must“必须”。如:

Under California law,someone who quali2 fies as a sex offender shall register with the chief of police or sheriff within a special time.

一个被指控为性骚扰的人必须在特定的时间到警察局长或地方法官那里去登记。

这里所用shall并不表示对将来事件的预测,而是设定了被告人必须进行登记的义务。使整个句子更具法律权威性。

②shall可表示法律上的正式“宣告”、“宣布”。如:

This Act shall be known as The Penal Code of California.

这部法律被正式宣布为加利福尼亚州的刑法典。

③shall可用于表述合同条款,表述一定要做到的事。表示“一定会”(promise to)或“将会”(will or to be to)。

The Publisher shall pay the Author,...an advance,which shall be a charge of all sums to the Author under this Agreement.

出版商应当预付作者稿酬,这笔稿酬是按合同规定的总稿酬中的一部分。

这里shall为合同中的一方设定了给付报酬的义务。句中的第一个shall指“一定会”;第二个shall是指一种“承诺”或一种正式“声明”,但没有“命令”的含义。

总之,shall在法律英语中的含义并不一定就限于这三种情况。弗雷德里克?保尔斯认为shall被广泛运用于法律英语的真正原因是shall被看作是具有法律权威特征的一种象征。[3]

3 法律术语与词义的精确性

法律术语(Terms of Legal Art)是法律英语最突出的特点之一。法律术语一般指某些词汇或词组只在法律这一特殊领域或法律职业中使用,而且这些词汇或词组的含义约定俗成,不同于普通英语(Ordinary English),具有相对的稳定性。法律英语中的“法官顾问”amicus curiue (源于拉丁语)沿用至今,而不说persons who help the court to construe a certain legal matter。其目的主要是为了保持这个词义在法律英语中的“原汁原味”和精确。美国法律语言学研究权威梅林可夫认为法律术语是法律语言中一小块相对精确(precision)的区域[4]。就这一点我们可以选用《英汉双解法律词典》[5]中的词目解释加以佐证。

①cy-pre’s doctrine:”尽可能近似原意法则”

普通英语解释为:(rule that if a charity cannot apply its funds to the purposes for which they were intended,a court can apply the funds to a purpose which is as close as possible to the original intention)一种规则,如慈善机构将资金用于一个原本并非是它打算的目的,法院可将这笔资金尽量靠近慈善机构原来打算的目的。

②precedent:“判例,先例”

普通英语解释为:(something,such as a judgment,which has happened earlier than the present,and which can be a guide as to what should be done in the present case)早些时候发生的某事,如判决可作为现在应做什么的导向或指南。

③subrogation:“代位权”

普通英语解释为:(legal principle whereby someone stands in the place of another person and acquires that person’s liabilities)一种法律原则,某人取代另一个人,取得那个人的权利并为他的债务承担责任。

从词典中引证的三个词目说明法律术语言简意赅,只需一个词或几个词就能准确无误地表述一个法律概念。法律术语来自一般用语和

81中国科技翻译 16卷

习俗。如:silk专指“英国女王的法律顾问”。grandfather clause美国法律英语中的“祖父条款”或“不追溯条款”。法律术语不同于科技术语。法律术语是由权威的法院或立法机关或法学家阐述界定的。如income(收入)是一个关于税收方面的专用词,但它的内涵在法学界中,尤其被法院广泛地界定和阐述了很多年。司法判例和成文法的解释将会使法律术语更加精确。

4普通英语与法律英语的词义关系

在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。总体来说英语词义是在“共时性变化”(synchronic changes)和“历时性变化”(di2 achronic changes)的交替变化中发展演变。法律英语的发展不可能脱离普通英语的发展。法律英语词义自然而然是从多义的普通英语词汇中分离出来的。有的词义具有特色性很强的法律英语词义,而独立于普通英语。由于英语词汇在其发展演变过程中借用了大量外来词,因而也出现了大量的同义词。

4.1一词多义与同形异义

英语中多义词(polysemic words)占绝大多数,而单义词(monosemic words)是极少数。一词多义的根源是词义的概括性和词义的演变[6]。法律英语词义就是这样从多义词中分离出来的。如:

普通词义 法律词义

crown王冠王权

the sceptre君主的节杖君权

award奖品判决书

complaint诉苦控告

bar棒法院

privacy隐私侵犯版权

这些例词一般都有二条以上的普通英语释义,这里只举出其中的一条释义与法律词义作对比。这说明法律英语词义存在于普通英语的多义词中。与这种观点相反的是美国学者彼得M?特尔斯马(Peter M.Tiersma,1999:111)在他的新作《法律语言》(Legal language)中认为这类法律词汇看上去象普通词汇,而实际上又有许多词义明显不同的词是“同形异义法律词”(legal homonyms)。我们知道同形异义(homonyms)通常是指两个或两个以上词的形式相同而词义不同的语言现象[6]。如:bear (n.)熊和bear(v.)忍耐。若按这一标准来划分就根本不存在“同形异义法律词”。特尔斯马提出这一新观点,不外乎强调法律英语词的专业性和相对普通英语词义的独立性、稳定性。以下这些例子足以说明他的观点:

普通词义 法律词义

action行动诉讼

aggravation气愤加重罪行

avoid避免撤消

consideration考虑对折

brief简洁的诉讼案件摘要continuance延续诉讼延期instrument仪器法律文件

case箱子案例

motion移动动议案

notice通知解约通知

party政党当事人

plead恳求抗辩

prayer祷告诉讼

sentence句子法庭判决

service服务传票送达

不论是强调一词多义,还是主张同形异义,二者都说明法律英语词义是普通英语词义的一部分,但又具有自己相对专业特色和稳定性。

4.2同义词

同义词(synonyms)通常指的是部分同义词(partial synonyms),也就是基本意义相同或相似的词[6]。在任何一组同义词中,法律英语文体一般选用释义严谨,词义稳定的正式书面用词。下面是一组同义词的对比分析

普通英语词(本族语) 法律英语词(外来词) 中文释义around approximately大概

ask request要求

begin commence开始

building edifice建筑物

earlier prior较早

end terminate终止

follow ensue续起

give present赠送

hasten expedite促进

inform apprise通知

refer advert涉及

require necessitate需要

show demonstrate示范

stop desist停止

use employ使用

work employment工作

法律语言是严肃语言,重点在于陈述事实与细节,阐明法律概念和法律关系。所以即便是在法律英语中有多个同义词的情况下,法律文书还是尽可能少用同义词,以避免用词多样化所引起的歧义。比如:我们可以邀请朋友到我家(residence),然后问他对我们新家(domi2 cile)看法如何。在法律上只认定一个居住地的事实。因而没有必要用不同的词来表述。再说

91

2期 李剑波:论法律英语的词汇特征

法律英语中的同义词仍有约定俗成的差异。必须根据上下文慎用同义词。比如:full faith and credit(美国宪法中的“信赖条款”),就不可用full faith或full credit取代。sufficient consider2 ation(对价)就不可用adequate consideration(等值回报)取代。

5 法律英语词汇中美国与英国语言的差别在英美司法体系发展变化的过程中,美国的语言发展已有自己的特色。18世纪美国独立战争后,美国人民的民族主义也表现在语言方面[6]。韦伯斯特等人积极提出确立“美国语言”的主张,并于1828年编辑出版了《美国英语词典》。至此,美国语言开始一条独立发展之路。英美语言与英美法律交织发展的过程中,形成了法律语言,但英美法律语言仍存在差异。

5.1语汇空缺

语汇空缺(lexical gaps)是由于语言的民族、地域、历史、政治等因素深刻的内在联系,使一种语言的某些词汇在另一地域的另一种语言里找不到对应的词。英国的司法体系是以王权为基础发展完善的,而美国的司法体系是在以议会为中心的基础上形成的联邦与各洲两级司法体系,加之各自的法律文化传统不同,因而不可避免地出现法律词汇空缺现象。

①美国法律英语词汇,英国法律英语词汇空缺。如:assembly(议),assemblyman(议员), president(总统),vice-president(副总统),presi2 dential(总统的),Congress(国会),Senator(参议员),lynch(私刑),Kukluxklan(三K党)。

②英国法律英语词汇,美国法律英语空缺。如:Lords(上院),Lord(上院议员),Lord Chancellor(议院中的大法),Court of Common Pleas(民诉法),Court of K ing’s Bench(王室法院),Privy Council(枢密院),Suitor(审判),

G overnor(总督),Chancellor(大法官)。

5.2词汇的拼写差异

美国法律英语词汇的简化现象是美国英语区别于英国英语的主要特征。这种简化现象一是通过读音与拼写同时变化的,如:copper: (英)警察;cop:(美)警察。二是只有拼写变化,没有读音变化。如:honour:(英)承兑;honor: (美)承兑。法律英语中不同拼法的英国英语与美国英语常用词汇对照如下:

英国英语 美国英语 中文释义

adopter adoptor收养人accepter acceptor 承兑人acknowledgement acknowledgment债务承认人cheque check支票

copper cop警察

defence defense被告,辩护律师offence offense罪过,犯法draught draft草稿,草案practice practise诉讼业务judgement judgment裁定,判决programme program程序

5.3词汇的语义差异

法律英语词汇的语义变化主要表现在同一概念在英国英语和美国英语中分别用不同的词汇表达。

①同一概念,英美英语中用不同的词汇表达。如:

中文释义 英国英语 美国英语

慈善信托charitable trust charitable corporation

大监狱penitentiary large prison

黑手党mob Mafia

执法官law man policeman

流氓hoodlum gangster

有限责任公司Ltd.Inc.

律师费barrister’s fee contingent fee

②同一词汇,英美英语中有不同的解释。如:

英语词汇 英国英语 美国英语

bylaw地方法规公司章程

Bar Association巴律师协会律师协会

Senate上院参议院Parliamentarian议会议员国会法规专家Marshal海事法院执行法官法院执行法官Lieutenant副总督副州长

Counselor参赞,顾问咨询律师

Chancery Division大法官法庭衡平法庭

Solicitor-G eneral副检察长副司法部长

Attorney-G eneral检察总长司法部长

turnover营业额(资金,货物)周转金

6 小 结

法律英语词义的保守性、权威性和精确性是由多方面原因交织而形成的。一方面法律本身要求用词严密准确,才显示出法律的神圣和权威性,另一方面是由于拘谨的外来词和语义约定俗成的古词、术语长期沿用,加强了这些词汇的神秘感和权威性。司法领域里循环沿用同一法律词汇的另一个原因是为了交流表达简便,在法律文件起草,法规解释和调查取证中更加经济。于是,几十年乃至几百年前生硬的法律词汇和术语得以延续,而且事实上一字不改。这使人们感到古词就像圣旨一样权威。术语就如同法制一样不朽。

02中国科技翻译 16卷

语言的专业性和稳定性是相对的。总的趋势是随社会发展而不断更新,摒弃。现在的法律词典就几乎见不到反映封建社会法律制度的词汇了。如:demense(不动产),fief(领地)和fee tail(指定继承人的不动产)就不再出现在现代法律文件和法律词典中。只要那些法律概念始终是法律中的内容,那么它相应的法律词汇就不会消失。如:旧法国法典中的chattel(动产),easement(使用权)和estate(不动产)在现代法律语言中仍是很活跃的词。

21世纪的法律语言面临通俗化的挑战。美国和日本的法学家和语言学家都积极倡导改革法律语言,使其容易被更多的人所理解和使用。美国学者奥托?杰斯佩森(Otto Jespersen, 1982)指出在动词后加上后缀-ee,使动词名词化,表示动作的被执行者的构词方法就原创于现代法律英语,后来被推广到普通英语。如: escapee(逃跑者),aquittee(被宣告无罪的人)和arrestee(被逮捕的人)就是根据这一方案构成的新词。这样易于被普通读者所接受和理解。在中国加入WTO后的今天,英文版法律文件堆积如山,英文版的合同、订单不计其数。中国的学者有必要研究法律英语语言,相关的工作人员、司法人员有必要学习和掌握法律英语及其词汇的基本特征,以便做好具体工作。

7 参考文献

1 陈庆柏.涉外经济法律英语.北京:法律出版社,1994.711 2 秦秀白.英语简史.长沙:湖南教育出版社,1983.11,77,82 3 Frederick Bowers.Linguistic.Aspects of legislative Expres2 sion.New Y ork:Macmillan,1989

4 https://www.360docs.net/doc/4e4180330.html,nguage of the law.Boston:Little,Brown and Company,1993,293

5 P.H.科林.英汉双解法律词典.北京:世界图书出版公司, 1998

6 汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程.上海:上海外语教育出版社,1997.135,138,166,343

7 王佐良,丁德道.英语文体学引论.北京:外语教学与研究出版社,1987

8 陆国强.现代英语词汇学.上海:上海外语教育出版社, 1983

9 潘雄大,刘文琦.英美法导读.北京:法律出版社,2000

10 华尔赓,孙懿华,周广然.法律语言概论.北京:中国政法大学出版社,1995

11 彭金瑞.简明英汉法律词典.北京:商务印书馆,1990

12 李剑波.法律英语世界.北京:法律出版社,1999

13 William M.O’barr.Linguistics Evidence-Language,Pow2 er,and Strategy in the Courtroom.New Y ork:Academic Press,Inc.1982

(上接第15页)

例12 The permeability of the clean medi2 um has a direct influence on the pressure losses occurring during filtration,and also on the fluid flow conditions during the building up of the first layers of filter cake.

清洁过滤介质的透过度直接影响过滤时出现的压力损失,并且也直接影响到第一层滤饼结成的液体流动状态。

原文的“N(动)+其他介词+N P”结构a direct influence on the pressure losses,从表层结构看,a direct influence与on the pressure losses 为修饰关系,后者为前者的定语,但在深层结构上,二者为动宾关系,has a direct influence on the pressure losses相当于directly influences the pressure losses,故译为汉语的动宾词组“直接影响……压力损失”。

6 结束语

总之,由于英汉文化和语言习惯的差异,在将科技英语N(动)of N P结构译成汉语时,既要注意其表层结构的意义,更要善于根据语境把握其深层含义,要注意摆脱原文表层结构的束缚,按照汉语的习惯来表达原文的内涵。只有这样,我们才能减少失误,提高翻译质量。7 参考文献

1 邵启祥1科技英语翻译中的陷阱、误区及其他1北京:国防工业出版社,19911217~222

2 王泉水1科技英语翻译技巧1天津:天津科学技术出版社,1991132~50

3 裴邦贵1科技英语名词化结构翻译琐议1中国翻译, 1987,(6):27~29

4 王运,杨力田等编译1科技英语句型及翻译处理1北京:中国农业机械出版社,19851179~213

5 张梅岗1科技英语中SVO句的拆句译法1中国翻译, 1994,(1):14~16

6 张梅岗,李光曦1科技英语中因果动词的作用与译法1中国翻译,1994,(5):21~23

7 凌渭民编著1科技英语翻译教程1北京:高等教育出版社,1984,27~32

12

2期 李剑波:论法律英语的词汇特征

法律英语高频词汇

法律英语高频词汇 发回重审 remand a lawsuit for a new trial 发货人 consignor, shipper 发生法律效力 be legally effective 发现 discovery 发行审核委员会 the Issuance Examination Commission 发展规划 development plan 罚款 Fin 法案 bill 法定部门 statutory machinery 法定代表律师 Official Solicitor 法定代表人 legal representative 法定代理人 legal agent 法定继承 legal inheritance 法定继承人 legal heir 法定监护人 legal guardian 法定期限 time limit provided by law 法定义务 legal duty 法定语言 legal language 法定主管当局 statuory authority

法官法 judges law 法官考评委员会 committee for the examination and appraisal of judges 法规 laws and regulations 法纪 Law and Discipline 法纪监督 supervision over legal discipline 法理背景 jurisprudential background 法理背景 jurisprudential base 法理学 jurisprudence 法令 decree 法律程序文件 written process 法律冲突 conflict of laws 法律服务所 Legal Service Office 法律概念 legal concept 法律顾问处 Legal Consultant Office 法律后果 legal effect 法律解释权 power of law interpretation 法律面前人人平等 equality before the law 合法的 legitimate 法律上的财产处分 legal disposition of property

法律英语单词

一、律师部分 案件受理费 court acceptance fee 案情重大、复杂 important and complicated case 案由 cause of action 案子 case 包揽诉讼 monopolize lawsuits 被告defendant(用于民事、行政案件) 被诉人 respondent; defendant 本地律师 local counsel 毕业证 diploma; graduation certificate 辩护词 defense; pleadings 辩护律师 defense lawyer 辩护要点 point of defense 辩护意见 submission 财产租赁 property tenancy 裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定) 裁决书 award(用于仲裁) 裁决书 verdict(用于陪审团) 采信的证据 admitted evidence; established evidence 草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equityinterests 查阅法条 source legal provisions 出差 go on errand; go on a business trip

出具律师意见书 providing legal opinion 出示的证据 exhibit 出庭 appear in court 传票 summons; subpoena 答辩状 answer; reply 代理词 representation 代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate 代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization,trademark, patent, copyright, and registration of real estate andincorporations 代理仲裁 agency for arbitration 代写文书 drafting of legal instruments 待决案件pending case 当事人陈述 statement of the parties 第三人 third party 吊销执业证 revocation of lawyer license 调查笔录investigative record 调查取证 investigation and gathering for evidence 调解 mediation 调解书 mediation 二审案件 case of trial of second instance 发送电子邮件 send e-mail 法律顾问legal consultants 法律意见书 legal opinions

英语词汇意义的特点和词汇教学

英语词汇意义的特点和词汇教学 475300 兰考县第三高级中学王燕燕邮箱wangyanyan0202@https://www.360docs.net/doc/4e4180330.html, 【内容摘要】英语词汇是其所有单词的总称。英语词汇意义错综复杂,具体表现在其多样性、层次性和可变性。英语自身的特点增加了词汇教学的难度。因而,英语词汇的教学是英语教学中颇为枯燥、费时且收效往往欠佳的教学活动。如果能将英语词汇学的研究成果恰当地运用到英语词汇的教学活动中去,那么英语词汇的教学很很生动且很有意义,收效也会更好。本文从英语词汇的语义特征、词的构成方式、词的联想与搭配等方面入手,帮助学生了解现代英语词汇的性质、构成和变化规律等方面知识,从而不仅提高学生对词语的理解、释义和综合运用的能力,而且提高学生英语语言运用的整体水平。 关键词:词汇意义词的构成词的联想和搭配词汇教学 英国语言学家D.A.Wilkins 说过:" Without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed "。由此可以看出,词汇是构成语言材料的基础。而词汇学习不像语音和语法的学习,可以在一个相对较短的时间里突击掌握,词汇的学习是一个长期而又艰巨的任务。因此,词汇教学中应该注重词的词汇意义和语法意义的学习。其次,词汇的教学不仅涉及到单词本身的意义,还涉及到词与词之间及词与外部世界的联系,这就要求我们必须了解词的结构和构成方式,在此基础上进行词汇的联想和搭配,经过这一系列的学习有助于学生扩大词汇量,并丰富表现力。 一、.词汇的意义学生们常抱怨对已经学过的单词不能灵活运用,究其原因,是学生对所学词汇的意义缺乏全面深入的了解。语言学家指出,词是一种语言符号(linguistic sign)是语音、意义和语法特点三者统一的整体。词的意义又分为外延意义(denotation)和内涵意义(connotation),要想理解词汇的意义,我们必修了解外延意义和内涵意义这两个词汇学上的概念。 1. 外延意义(denotation)G. Leech在他的Semantics (P,23)说道:“The first type of meaning ---conceptual meaning---makes up the central part. It is denotative in that it is concerned with the relationship between a word and the thing it denotes or refers to.”也就是说每个词都指称、对应一个或者一些确定的事物对象,这就是词的外延。For example, The denotation of human is any person such as John and Mary. 2.内涵意义(connotation)从哲学角度来看,与外延意义不同,内涵意义用来表示词项所指事物的内在属性和特征。以上文的Human为例,the connotation of human is

法律英语词汇大全完美版

法律英语词汇大全完美 版 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange 诚实信用原则 principle of good faith 行为 act 作为 ac 不作为 omission 合法行为 lawful act 违法行为 unlawful act 民事权利权利能力 civil right 绝对权 absolute right 相对权 relative right 优先权 right of priority 先买权 preemption 原权 antecedent right 救济权 right of relief 支配权 right of dominion 请求权 right of claim 物上请求权 right of claim for real thing 形成权 right of formation 撤销权 right of claiming cancellation

法律翻译常用词汇注释(D).doc

法律翻译常用词汇注释(D)D Damages damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。 Debenture debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。 Declaration declaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration 报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。 Decree 法庭判令。法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi”和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。 Deed

契约。是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。 Defamation 诽谤。非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。 Defence 抗辩。刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。 Delegate delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。 Dependant 受养人。是指某人的某些家庭成员,需要依靠这个人提供的经济来支持生活,如果这个人因意外死亡,他的受养人因而遭受损失,是有权追究责任,要求赔偿有关的损失。 Discharge

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译 Ξ 李 丽 (三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田) 摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略 Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese. K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语 言。”[1] 法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性 “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少 使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2] 除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常 说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义: 英语单词 日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant 保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。 外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如: ad hoc 专门地bona fide 真诚地 de facto 事实上的inter alia 除了别的因素以外in re 关于 mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono 为了公益pro rata 按比例 第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3 Aug.2005 收稿日期:2005—03—09/14

浅谈现代汉语和英语词汇特点的比较知识讲解

浅谈现代汉语和英语 在语音、语汇、语法方面特点的比较 2012级学科英语:王忠文随着世界性汉语热的影响,学习汉语的人越来越多,而在交际交流中,中、英文的交叉使用现象也越来越多,那么对现代汉语和现代英语之间在语音、语汇、语法方面做一个比较也显得尤其必要。 一、语音即语言的声音,它是指人类通过发音器官发出来的,具有一定意义的,用来进行社会交际的声音。语音是语言的物质外壳,人们是通过语音来感知语言的存在的。 现代汉语语音属于汉藏语系,和印欧语相比有许多显著的特点。在语音方面,现代汉语的总体特点是音节界限分明,乐音较多,加上声调的高低变化和语调的抑扬顿挫,现代汉语语音的音乐性较强,具体表现为: 1.汉语音节中没有复辅音,都是一个辅音,而且不会出现在音节开始,即使是在词尾也只限辅音[n]和辅音群[ng],如[an]案和[hong]红。而英语中的辅音或辅音群是常见的,他们可以出现在词首或词尾,常常两三个辅音放在一起。 2. 元音占优势。现代汉语中可以没有辅音,但元音是必不可少的成分,并且是乐音,听起来比较悦耳。而英语的音节中最少须有一个元音,最多可以有8个元音。闭音节多,开音节少;音节中以辅音占优势,而且在元音的前或后都可以有辅音

群出现。 3.音节有声调。语音中超音段表达的主要手段是音高、音强和音长。而音高的使用又最为广泛,它的语音物质表现形式为旋律(melody),当旋律以单个的音节或词作为基本载体时,被称作声调(tone);当旋律以短语和句子作为基本载体时,被称作语调(intonation)。声调或语调是体现音高变化的单位。 汉语是声调语言,音高变化分布在字,即音节上,汉语中每个音节都是由声,调和韵组成,一个汉字即一个音节。不仅有区别意义的作用,还可以使汉语音节界限分明,又富于高低升降的变化,从而形成了现代汉语语音音乐性强的特殊风格。而英语是语调语言,音高变化分布在短语和句子上。英语句子语调由句子的最后一个重读音节即语调核心表现出来,句子中的语调由语调群表现出来。而语调群分为调头、调体和调尾组成。英语中语调的特点如下:一般地说,低调冠,高调头,调身用平调且依次渐变滑动降低。语调核心接受句子语调,有调的变化,或升调或降调。由此,汉、英两种语言的语音对比,主要是音高变化的对比。 二、语汇是语言中语词的总汇。它是语言的建筑材料,是语言的构成要素之一。语汇的含义有广义和狭义之分:广义的语汇,指的地语言中的语和词(简称语词)的总汇;狭义的语汇,指的是语言中的语的总汇。我们这里所说的语汇,其含义是广义的,即指的是语言中语和词的总汇,与传统的包括语和

法律英语词汇大全 完美版

法律渊源s o u r c e o f l a w 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation 习惯法 customary law 公序良俗 public order and moral 自然法 natural law 罗马法 Roman Law 私法 private law 公法 public law 市民法 jus civile 万民法 jus gentium 民法法系 civil law system 英美法系 system of Anglo-American law 大陆法系 civil law system 普通法 common law 大陆法 continental law 罗马法系 Roman law system 衡平法 equity; law of equity 日尔曼法 Germantic law 教会法 ecclesiastical law 寺院法 canon law 伊斯兰法 Islamic law 民法法律规范 norm of civil law 授权规范 authorization norm 禁止规范 forbidding norm 义务性规范 obligatory norm 命令性规范 commanding norm 民法基本原则 fundamental principles of civil law 平等原则 principle of equality 自愿原则 principle of free will 公平原则 principle of justice 等价有偿原则 principle of equal value exchange

法律英语-法理常用词汇

按照法律规定according to law 按照确定的份额分享权力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit 按照确定的份额分担义务:assume obligations in proportion to his proper share of the debt 案例教学法case system 案例汇编case book; case report; law report 柏拉图Plato 被视为be deemed as 被宣布为非法be outlawed; be declared illegal 比较法comparative law 比较法学comparative jurisprudence 比较法学派school of comparative jurisprudence 比较法制史comparative legal history 比较分析法method of comparative analysis 比较刑法comparative penal law 比较刑法学comparative penal jurisprudence 必然因果关系positive causal relationship 边缘法学borderline jurisprudence 变通办法adaptation; accommodation 补充规定supplementary provision 补救办法remedial measures 不成文法unwritten law 不成文宪法unwritten constitution

法律英语词汇

一、 action 诉讼 to bring an action/lawsuit against sb. 向某人提起诉讼,到法院告某人 defendant 被告 appellant 上诉人 appellee 被上诉人 cause of action 案由 transaction 交易 to join sb. as plaintiff/defendant 与某人共同起诉、把某人作为第三人被告合并起诉to make a complete determination of a controversy彻底解决争端 to be liable 负有责任 to rest on 依靠,依赖 adversary 敌手,对手;敌对的 adversary system 抗辩制 advocate 用户,提倡;拥护者,辩护者 produce 拿出,出示 evidence 证据 inquisitorial 纠问的 civil law tradition 大陆法传统 presentation 介绍,陈述 intervene 干涉,介入 safeguard 预防措施,保证条款;保护 prevalence 流行,盛行 manifold 多种多样的 contest 比赛 interested 有利害关系的 resolution 解决 to bear the burden of 承担 to reduce... to 把.....降为,把......归纳为 unbiased 无偏见的 satisfy 满足,符合 critic 批评者 merit 事实真相,是非曲直 phase 阶段 reside 属于,归于 affirmative 肯定的,积极的 join 合并 to be liable to sb. for sth. 因某事对某人负有责任 to rest on 依靠 to reside in/with 属于 二、 allege 声称 allegation 声称

浅谈体育英语词汇的特点

浅谈体育英语词汇的特点 程立新 (景德镇高专外语系,江西景德镇333000) 摘 要:体育英语词汇与其他专业词汇一样,有自身的发展规律、构成及运用特点,本文分析了体育运动对英语语言的影响、体育英语词汇的特点及体育英语词汇的使用特点,试图为体育英语的学习和体育专业双语教学提供参考。 关键词:体育英语;词汇特点;使用特点 中图分类号:H313.4 文献标识码:A 文章编号:1008-8458(2007)09-0107-02 一、体育运动对英语语言的影响 英语语言历史悠久,是在不同的历史、地理环境和文化背景下形成的。体育运动作为一种社会文化现象,魅力是无穷的,其影响越来越广泛,英语语言是一种传媒也是一种工具,当然也受其影响,许多英语词汇都源自体育运动,试举几例: (1)I w ish I could g et to first base with this business deal(我希望能在这笔生意上取得重大进展) "g et to first base"原指棒球比赛中击球手跑到第一垒,现指取得突破性(重大的)进展,fir st base!指棒球比赛中击球手所跑的第一垒,也是跑垒取得成功的开端。 (2)Do n't give up now.I t's t oo so on to thr ow in the tow el(不要放弃,现在认输还为时太早) thr ow in the tow el,thro w in the sponge!源于在拳击比赛中,一方如果想中途认输可将一条毛巾投向拳击场中现指承认被击败。 (3)T he new manag er demanded new office furnitur e right off t he bat(新经理要求马上更换新的办公用具) r ig ht o ff the bat!原指自打板球时球飞离球棒的瞬间,现指马上、立刻。 (4)Bob go t a ho le in one on that sale.(鲍勃一出手买卖就成功了) a hole in one!原指高尔夫球赛中一次向球洞击球便告成功,引申为一举成功。 (5)She was the cho ice o f the people hands dow n(她毫无疑问是人们的选择) hands do wn!原指跑马轻而易举地获胜,骑手不必扬鞭,现指轻而易举地取得成功。 二、体育英语词汇的特点 1、缩写词的运用。 为了简洁、明了、便于记忆和表达起见.英语中使用了大量的缩写词.体育英语也不例外。缩写词有几种情况.体育英语用得较多的一种是由词组中每一个词的首字母组合而成的新词.这类词多用来表示体育协会或组织的名称。如: IO C表示the International Olympic Committee(国际奥委会) I ABA表示Inter national A mateur Box ing A ssociation( (国际业余拳击协会) U EF A表示U nion of European F oo tball A sso ciatio n(欧洲足联) A F C表示A sian F oo tball Confederatio n(亚洲足联) N BA表示N ational Basket ball A ssociation(美国职业篮球联赛) 另一种用得较多的缩写词是将中一词的前两个字母或者合成词中每个词的首字母组合而成的词,这类词常用来表示比赛项日。如:A T表示Athletics(田径) G Y表示Gy mnastics(体操) CA表示Canoeing(皮划艇) W R表示Wrestling(摔跤) 2、组合词的运用 组合词是指由两个或两个以上的词组合在一起构成的词或词组,这类构词成份一般是英语基本词汇,它不受词类 第22卷第3期 2007年9月 景德镇高专学报 Journal of Jingdezhen Co llege V o l.22No.3 Sep.2007 收稿日期:2007-4-15 作者简介:程立新(1970-),男,江西鄱阳人,副教授,从事高校英语教学和研究。

法律英语常用词汇

法律英语实用单词讲解 accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger 的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear 相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from action释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal 采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 admission释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence 等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。 affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connected person表示。如“Affiliate” means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。 agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。 例句:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever. 参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

英语新闻报道的特点和收听技巧

(1)掌握新闻报道的结构新闻报道往往采用“倒金字塔体”。所谓“倒金字塔体”,也称为倒途法,即按新闻事实重要性的程度由要点到细节逐步扩展,安排全文。把最重要的事实置于全文的第一个句子中,这个句子被称为新闻导语(the news lead)。它告知听众最关心最重要的事实,如事件(what)、时间(when)、地点(where)、人物(who),以及原因和方式(why,how,即新闻导语包含了我们常说的五个WH和一个H构成的“新闻六大要素”。新闻导语是整条新闻的高度浓缩形式,听懂了导语,也就听懂了新闻的主要内容。当然,由于新闻报道的侧重点不同,有时新闻导语也可能只包含其中部分要素 (2)扩大词汇量,熟记新闻报道中的常用词汇 ①普通词汇。尽管新闻报道所使用的词汇量很大,但是语言的基本词汇是稳定的。如VOA 广播中的special English(特别节目)的新闻报告中常用词汇约1 500个,这的重复率在报道中是很高的,如cease-fire,presidential election等政治性词汇,finance banking group等经济词汇以ace shuttle,robot等科技词汇。而新闻英语中的特有用语就更具稳定性。若能掌握这些词汇,再加上一些听力技巧,基本听懂新闻报道就不是件难事了。 ②专有词汇。新闻报道是有关世界范围的最新消息,因在报道中常涉及许多人名、地名、国名。除此之外,新闻报道中还常常出现一些河流、山脉及名胜古迹等专有名词熟悉这些专有名词可使听者更快更准确地了解所听的新闻 (3)掌握一定数量的缩略语(acronym) 由于新闻报道时间的限制,不少机构的名称常采用其缩略形式,即由该名称中数个词的首字母的大写形式组成,如:PLO是the Palestine Liberation Organization的缩写形式。需要注意的是,听者不仅要了解这些缩略语的确切含义,而且还应知道它们的正确读音。 (4)掌握数字的不同读法 在新闻报道中经常出现许多数字,大到几十亿,上百亿,小到分数或小数。尤其对一些多位数的数字,要想立刻听准这些数字的确不容易,其主要难点在于位数过多。因此在听多位数的数字时,应对billion(十亿)、million(百万)、thousand(千)、hundred(百)等词尤为重视。同时,要注意一个数字的多种读法,如播音员把两个足球队比赛结果2:0读作two to nothing而不是读成two to nought或two to zero. (5)掌握循序渐进,从慢到快的原则 目前,许多外台(如BBC,VOA)的新闻英语报道有特别英语(Special English)和标准英语(Standard English)两种。所谓Special English也可称为慢速英语,即新闻播放的语速较慢。

论法律英语的词汇特征

论法律英语的词汇特征 李剑波 (中南财经政法大学外语学院法律外语系 武汉市 430073) 摘 要 法律英语是有别于普通英语的工具性语言。法律英语词汇有很强的专业性特色。全文通过探讨外来词、中古英语、专用术语在法律英语中的作用,分析普通英语与法律英语的词义关系,阐明美语法律词汇和英语法律词汇的差异,归纳了法律英语词汇的基本特征。 关键词 法律英语 词汇 特征 Abstract Legal English is the instrumental language which is quite different from ordinary English and has its own special features.This research paper discusses the reasons and the functions of the archaisms and the bor2 rowed words from Latin and French,the position of terms of legal art,the semantic relation between legal Eng2 lish words and ordinary English words,the differences between American legal English words and British legal English words. K ey w ords legal English lexicon features 法律英语是一种工具性语言(instrumental language)。一般认为法律英语的内容主要指以英语为母语的习惯法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其它司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。美国法律语言研究权威梅林可夫(Mellinkoff)认为“法律英语”指the English language of law,而加州大学的大卫(David)教授主张用legal English 来表述“法律英语”[1]。我们所说的法律英语词汇有别于普通英语的专用词汇(special pur2 posed lexicon)。本文试图分析这些词汇特征,阐述这些词汇存在的合理性,探讨运用这些词汇的规律。 1 外来词、古词与词义的保守性 英语词汇具有“世界性词汇”(cosmopolitan vocabulary)的特点。这主要表现在它的发展过程中向其它语言直接借用了大量词汇,其中50%以上的英语词汇是从拉丁语词汇派生或直接借用来的[2]。除此之外还从罗曼语族(如法语)中借用了大量词汇。每本法律英语词典都收入了拉丁语和法语词汇。如《简明英汉法律词典》(1993)第1页就有14个拉丁语词汇和1个法语词汇。这足见古词和外来词在法律英语中所占的比例,所起的作用。 1.1外来词(borrowed words) 自1154年英国开始了金雀花王朝(House of Plantagenet)后,法国人就成了英国统治者,法语则成为英国官方语言,并在宫廷、法院和学校中广泛使用。仅在1250—1400年间大概就有10000个法语词汇直接进入(loan directly)英语词汇中,其中75%一直沿用至今[2]。这一时期具有代表性的法律词汇有: bar(法庭,审判台),assize(巡回审判),eyre (巡回法庭),plea(抗辩),suit(诉讼,讼案), plaintiff(原告),defendant(被告),judge(审判员,法官),advocate(辩护者),attorney(律师), bill(法案),petition(请愿),complaint(控告),in2 quest(审讯),summon(传票),hue and cry(追捕犯人时的叫喊声,通缉令),indictment(告发,控告),jury(陪审团),juror(陪审员),panel(全体陪审员),felon(重罪犯),evidence(证据),proof (证词),bail(保释金,保释人),ransom(赎金), verdict(裁决),sentence(宣判),decree(政令,法令),award(判决,判决书),fine(罚款),forfeit (因犯罪而遭没收的东西),punishment(惩罚), 第16卷2期2003年5月 中国科技翻译 CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.16.No.2 May.2003 收稿日期:2002—10—28/16

相关文档
最新文档