汉语与日语量词的对比

汉语与日语量词的对比

引言

汉语和日语是两种不同的语言,它们在表达方式、语法结构以及文化内涵等方面存在许多差异。其中,量词在两种语言中的运用尤为引人注目。量词是用来表示事物数量或程度的词,对于物体的计数和描述起着重要的作用。在本文中,我们将从起源、发展、表达方式等方面对比分析汉语和日语量词的异同点,并探讨它们在不同语境中的应用差异。

背景知识

1、汉语量词的起源与发展

汉语量词起源较早,可以追溯到古代的度量衡制度。在先秦时期,量词已经开始出现,但使用范围有限,主要用来表示一些度量单位,如“斤、两、尺、寸”等。随着语言的发展,量词逐渐丰富起来,到了唐宋时期,量词的使用已经非常普遍。现代汉语中,量词已经成为一个庞大的词类,包括度量衡、动植物、天文地理、日常用品等多个类别。

2、日语量词的起源与发展

日语量词的起源可以追溯到古代日本,当时人们开始使用“个”、“枚”、“本”等词来表示事物的数量。到了中世纪时期,随着商品经济的发展,日本开始引入大量的汉语词汇,其中就包括量词。在此之后,日语量词逐渐发展壮大,并形成了自己独特的特点。现代日语中,量词已经非常丰富,使用范围也很广泛。

汉语与日语量词的对比

1、表达方式

汉语量词表达方式比较丰富,既可以用单个量词来表示数量,也可以用多个量词叠加来表示。例如,“一个苹果”和“五个苹果”中的“个”和“个”都是量词。此外,还可以使用复合量词,如“人次”、“吨公里”等。

日语量词表达方式相对于汉语来说较为简单,一般使用单个量词来表示数量。在某些情况下,也可以使用复合量词,但这种情况比较少见。例如,“一個のりんご”和“五個のりんご”中的“個”即为量词。

2、优缺点及使用场景

汉语量词具有表达细腻、形象生动的特点,可以准确地描述事物的数量和特征。同时,由于汉语量词表达方式较为丰富,因此在文学、广

告、新闻等领域得到广泛应用。但在日常交流中,如果使用过多的量词可能会显得繁琐累赘。

日语量词具有简单明了、直观易懂的特点,因此在日常交流中得到广泛应用。此外,日语量词还具有强调数量和区分事物种类的功能,因此在商业、贸易等领域也发挥着重要的作用。但在某些情况下,日语量词的使用可能会让句子的意思变得模糊不清。

结论

汉语和日语量词在起源、发展、表达方式等方面存在明显的差异。汉语量词具有表达细腻、形象生动的特点,而日语量词则具有简单明了、直观易懂的特点。在具体应用中,汉语量词在文学、广告、新闻等领域得到广泛应用,而日语量词则在商业、贸易等领域得到广泛应用。在跨文化交流中,了解汉语和日语量词的异同点能够帮助我们更好地理解和适应不同文化背景下的语言表达方式。在实际应用中,可以根据具体语境选择适当的量词来表达事物的数量和特征,以提高语言表达的准确性和有效性。

量词是语言中用于表示数量的词语,对于汉语和日语来说,量词的存在和使用都至关重要。虽然两种语言中的量词在某些方面具有相似性,

但也有许多独特的特点和差异。通过对比分析,我们可以更好地了解两种语言在表达数量方面的异同,对于学习、交流和翻译都有重要的意义。

一、汉语量词

汉语量词分为三类:个体量词、集体量词和计时量词。个体量词表示单个数量,如“个、只、件”等;集体量词表示多个数量,如“双、套、群”等;计时量词则表示时间或频率,如“年、月、次”等。这些量词在句子中通常与数词一起使用,构成数量短语,充当句子成分。例如:“一个人”、“两双鞋”、“三次会议”。

二、日语量词

日语量词也可以分为三类:数量名词、副量名词和计时量词。数量名词表示数量单位的名称,如“つ、册、杯”等;副量名词表示物体的种类或性质,如“本、匹、枚”等;计时量词表示时间或频率,如“年、月、回”等。这些量词在句子中通常与数词一起使用,构成数量短语,可以表示数量、年龄、时间等。例如:“一つ苹果”、“三册本”、“一杯水”、“五回会”。

三、对比分析

汉语和日语的量词在某些方面具有相似性,但也存在许多差异。首先,汉语和日语的量词都有个体量词和集体量词,但是具体的使用方式和搭配不同。例如,在汉语中,“个”可以用于表示人或物体的数量,但在日语中,“人”只能用“人”这个个体量词来表示。其次,两种语言的计时量词都表示时间或频率,但是具体的形式和用法不同。例如,汉语中的“次”和日语中的“回”都可以表示次数,但“回”还可以表示周期性。

此外,汉语和日语的量词系统也存在一些明显的差异。首先,日语的量词种类比汉语更为丰富,而汉语的量词使用相对较为简单。例如,日语中有许多表示不同种类物体的量词,而汉语往往只需要一个“个”就可以概括。其次,日语的量词在表达数量时通常放在数量词之后,而汉语则相反。例如,在汉语中,“一个人”是“一”放在“人”之前,而在日语中,“一人です”是“一人”放在“です”之前。

四、结语

通过对汉语和日语的量词进行对比分析,我们可以发现两种语言在量词使用上的异同。了解这些异同对于学习、交流和翻译都有重要的帮助。在未来的研究中,我们可以进一步探讨两种语言量词的起源和发展历程,以及在跨文化交流中的角色和作用。随着语言技术的不断发

展,我们还可以利用自然语言处理技术来自动识别和处理两种语言中的量词,为跨语言信息交流提供更好的支持。

引言

日语和汉语分属不同的语言体系,各自拥有独特的特点和背景。在日语中,汉字词的存在使得日语词汇具有了独特的表达方式和文化内涵。本文旨在对比分析日语汉字词与汉语相关词汇的异同点,以期为语言学习者提供一定的参考和帮助。

汉字词与汉语相关词汇的对比分析

1、使用场景

在日语中,汉字词的使用场景相对广泛,涉及政治、经济、文化等多个领域。例如:政治用語中的“株式会社”、“全民投票”;经济用語中的“保険”、“通貨”;文化用語中的“美学”、“哲学”等。而在汉语中,相关词汇的使用主要集中在文化、历史、哲学等领域,如“文化”、“历史”、“哲学”等。此外,一些日语汉字词在汉语中并无对应词汇,如“道”(道路)、“時”(时间)等。

2、历史渊源

汉字词和汉语相关词汇的历史演变过程具有显著差异。日语中的汉字词最早来自中国,随着时间的推移,日本人对汉字进行了简化、改造和创制,形成了具有日本特色的汉字文化。而汉语相关词汇则主要源自于古代中国的文化和历史,虽然也有一定程度的演变,但基本保持了其原有的形态和意义。

3、语法结构

在语法结构方面,日语汉字词和汉语相关词汇也存在一定差异。首先,日语是一种黏着语,其词汇变化主要通过添加词尾来实现,如“勉強”(学习)的否定形式为“勉強しない”(不学习)。而汉语是一种孤立语,主要通过词序变化来表达语法关系,如“勉强”(尽力)的否定形式为“不勉强”(不尽力)。此外,日语汉字词的词序一般为“汉字+假名”,而汉语相关词汇则一般为“汉字+汉字”的形式。

4、文化内涵

日语汉字词和汉语相关词汇在文化内涵方面也有诸多异同。一方面,日语汉字词较好地保留了中国古代文化的精髓,如“茶道”、“武士道”等,成为日本文化的重要组成部分。另一方面,一些日语汉字词在传入中国后,被赋予了新的含义,如“刺身”原指“身体被刺”,现在专指“生鱼片”。此外,“切磋”(商量)、“汲取”(吸取)

等汉语相关词汇具有较强的现代意味,与日语汉字词在文化内涵上存在较大的差异。

结论

综合对比分析,日语汉字词与汉语相关词汇在多个方面存在异同点。在使用场景上,日语汉字词相对涉及领域更广泛,而汉语相关词汇主要集中在文化、历史、哲学等领域;在历史渊源上,日语汉字词受到日本文化的影响,而汉语相关词汇则主要保留了中国古代文化的精髓;在语法结构上,日语汉字词和汉语相关词汇的语法结构存在明显的差异;在文化内涵上,日语汉字词和中国相关词汇各具特色,既有对中国文化的传承和发展,也有自身的创新和演变。

针对这些异同点,建议学习者在掌握单词基本含义的基础上,深入了解其背后所蕴含的文化内涵和历史渊源,以便更准确、更灵活地运用所学知识。也可通过对比分析两种语言中的相似词汇,提高语言学习效率,更好地促进跨文化交流。

日语与汉语的比较

1.日语与汉语的比较 从语言学上来讲,日语和汉语都应该属于汉藏语系的,好多日语单词就是从汉语里来的,被语言学家称为sino-Japanese.两者应该有着很大的相似之处。日语中平假名和片假名甚至就是以汉字为基础创造的表音文字。如“ぁ”来自汉字的“安”的草体。 但我觉得,事实上,要学好日语并不是一件容易的事,因为上面所述都是一些表层的东西。从深层次上来讲,两者有很大的不同之处。 我们学习语言的人都知道,grammar是一个语言的骨架,它从一定程度上决定着一个语言,但我们认为很相似的日汉语的文法根本不一样。最明显的一点就是日语的谓语动词往往放在句末,这是最特别的一点。比如说“我去学校”,在日语里面说成わたしは学校へ行きます,把“去”这个动词放在最后。其次,日语是以其格助词为关键的,如 “に”、“を”等,每一个就有很多种用法。拿“を”来说吧,它就有表示对象的用法,如本をよむ;还有表示起点的,如家を出る;还有表 示在某一范围内移动的,如海を泳ぐ。而“に”的用法就更复杂了,这里就不赘述了。而汉语里则简单得多,没有这么多的格助词。 另外,日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。但汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。同时,我要说的是,日语中的这些形相当难记,而且很容易忘。但是如果掌握了规律,就很容易记了,而且可以举一反三。比如掌握了一个动词的て形,那它的其它形就可以迎刃而“记”了。比如待つ的て形为待って,由此可以推断出它的た形,就是待った。这是动1的词的用法,而动2的词就更加相似了,直接把最后的一个假名去掉加上一个て或一个た就可以了。而其它的形也可以采用类似的方法来记忆。 当然,仅仅掌握了这些词形变化是远远不够的,必须把它们应用于一些句型当中。仅以て形为例,它就有很多与之有关的用法或句型。如てくたさぃ表示礼貌地请求;てぃる有表达两个含义,一方面表示动作的进行,还有一种就表示状态的持续;てもぃぃです表示可以干某事了。 日语中有如此多的词形变化,而汉语中很少,那为什么一些西方人会觉得汉语比日语更难学呢?让我们来看看日语和英语的比较吧。 2.日语和英语的比较 我认为,和汉语相比,日语和英语的相似处更多,它们都属于形合的语种,注重形式;而汉语则属于意合,西方人对此很难理解。 而且日语和英语都有很多相对应复杂的句型,时态,及与之相关的词型变化比如与て形相对应的英语时态就是现在时-ing形式,与た形相对应的则为过去时-ed形式,与なぃ形相对应的则是英语中的否定。而且,现在随着世界联系越来越紧密,日语中外来语增加的速度更是快得惊人,好多词汇都摒弃了原来的和语或汉语读法,采用了英语的发音,叫人背不胜背,这通常都要用片假名来表示。因此,好多日语词都可以用英语来发音,日本人不但不会嘲笑,反而认为你才是up to date。这样一来,西方人当然觉得日语更好学了。什么东西说不出来,仍然可以用英语来表示。但是,

汉语与日语量词的对比

汉语与日语量词的对比 引言 汉语和日语是两种不同的语言,它们在表达方式、语法结构以及文化内涵等方面存在许多差异。其中,量词在两种语言中的运用尤为引人注目。量词是用来表示事物数量或程度的词,对于物体的计数和描述起着重要的作用。在本文中,我们将从起源、发展、表达方式等方面对比分析汉语和日语量词的异同点,并探讨它们在不同语境中的应用差异。 背景知识 1、汉语量词的起源与发展 汉语量词起源较早,可以追溯到古代的度量衡制度。在先秦时期,量词已经开始出现,但使用范围有限,主要用来表示一些度量单位,如“斤、两、尺、寸”等。随着语言的发展,量词逐渐丰富起来,到了唐宋时期,量词的使用已经非常普遍。现代汉语中,量词已经成为一个庞大的词类,包括度量衡、动植物、天文地理、日常用品等多个类别。 2、日语量词的起源与发展

日语量词的起源可以追溯到古代日本,当时人们开始使用“个”、“枚”、“本”等词来表示事物的数量。到了中世纪时期,随着商品经济的发展,日本开始引入大量的汉语词汇,其中就包括量词。在此之后,日语量词逐渐发展壮大,并形成了自己独特的特点。现代日语中,量词已经非常丰富,使用范围也很广泛。 汉语与日语量词的对比 1、表达方式 汉语量词表达方式比较丰富,既可以用单个量词来表示数量,也可以用多个量词叠加来表示。例如,“一个苹果”和“五个苹果”中的“个”和“个”都是量词。此外,还可以使用复合量词,如“人次”、“吨公里”等。 日语量词表达方式相对于汉语来说较为简单,一般使用单个量词来表示数量。在某些情况下,也可以使用复合量词,但这种情况比较少见。例如,“一個のりんご”和“五個のりんご”中的“個”即为量词。 2、优缺点及使用场景 汉语量词具有表达细腻、形象生动的特点,可以准确地描述事物的数量和特征。同时,由于汉语量词表达方式较为丰富,因此在文学、广

汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译

汉日数量词的语序和语义指向的对比与翻译 汉日两种语言中均有大量的数量词,这些数量词在修饰限定名词时起到了非常重要的作用,同时又具有各自的特点。汉语的数量词在偏正结构中的位置较灵活,但又受到语法习惯的牵制。通过对语言坐标轴的分析,可以看出在修饰限定客观世界中的某一物体时,数量词和其他性质的定语,是不在同一个方向上的。此外,通过对汉日数量词语义指向的对比与分析,帮助理解原文的深层含义,可以避免翻译实践过程中出现一些逻辑上的错误。 人类通过语言认识世界,因此语言的结构和意义是与客观事物的关系和意义相匹配、相映射的。语言作为一个既客观又主观的存在,正在被人类从各种角度、各个层面认识、理解和研究。然而认识、理解和研究的最基本的工具又是语言本身。其中,语序作为语言最表面的形态,自然而然地吸引了众多研究者们的目光。陆丙甫曾经说过:“一定的语法位置表达一定的类型意义。”“任何功能都要通过某种形式去落实。” 众所周知,汉语不像日语或英语,有形态的变化。因此许多想从结构主义出发描写或解释语序问题的学者无法最终得出统一的结论,每一种描写都会有例外无法涵盖其中。形式主义把语言研究的中心任务看成是研究语法成分之间的形式关系,并不需要涉及这些成分的语义和语用性质,而功能主义认为形式一定受意义的影响,强调通过语言中社会交际中所实现的功能来描写和解释语言的语音、语法和语义。将人类的认知系统引入语法研究所形成的认知语言学的核心观是:语言的结构方式临摹外在的现实事态,语法结构的本质是象征性的,是人们感知世界图式的一种反映。 比如,汉语语序变化多样,如果试图通过一条原则来说明,必然面临着许多“例外”。而且,语言是活的,它的灵活性带来了各种变化的可能性。极端一些说,即便是不太符合正常語序的语言,也可能出现在生活中。因此就给研究者们带来了许多的麻烦。 廖秋忠曾经说过:“就目前的情况而言,不管是形式主义者提出的一些形式解释原则或功能主义者提出的一些功能解释原则都面临着一个共同的问题:他们所提出的‘普遍’原则,其适用性经常是有限的,只是具有相对的普遍性或倾向性,而不具有绝对的有效性,经常经不起新语料的考验。” 数量词时常脱离描写好的定语语序,是定语范畴中的“异类”。由于其极具特色,研究起来非常有趣,因此笔者打算将这一“异类”单独拿出来讨论,从数量词的特殊性来反观中日定语语序有何异同。 中文里,数量词做定语时的语义指向一般是指向中心语的。如“三个人”“五层楼”“成千上万的昆虫”。而日语的数量词在数量上没有汉语的多,位置也可以移动。在把数量词从汉语翻译成日语时,可以按照原文的语序,也可以将数量词移至动词前。从日语翻译成汉语时,也可以根据汉语的语境需要,添加合乎语法

日汉对比语言学

日汉对比语言学 1. 简介 日汉对比语言学是一门研究日语和汉语之间的相似性和差异性的学科。通过对比两种语言的词汇、语法、发音等方面的特点,可以深入了解它们之间的联系和区别。本文将从以下几个方面介绍日汉对比语言学的研究内容和意义。 2. 词汇对比 2.1 汉字与假名 日语中使用了大量从汉字借来的词汇,这些词汇在发音上与原本的汉字有所不同。例如,“书”在日语中读作“しょ”(sho),而不是“しゅ”(shu)。此外,日语还使用了假名(平假名和片假名)来表示发音。这与汉字在中文中只表示意义而不表示发音的用法形成鲜明对比。 2.2 意象差异 由于历史、文化等因素的影响,日语和汉语在意象上存在一定差异。例如,日语中有很多表示自然景象、感觉和情绪的词汇,而这些词在汉语中可能没有直接对应或者表达方式不同。这种差异反映了两种语言对于世界的不同观察角度和文化背景。 2.3 外来词影响 日语中有很多外来词,其中很大一部分来自汉语。这些外来词在发音和意义上与汉语中的对应词汇相似,但也存在一定差异。例如,“电脑”在日语中读作“コンピュータ”(konpyu-ta),而不是“电脑”(diannao)。 3. 语法对比 3.1 词序差异 日语和汉语在句子的结构和词序上存在一定的差异。例如,在表达否定意义时,日语使用“ない”(nai)放在动词后面,而汉语使用“不”放在动词前面。这种差异体现了两种语言的思维方式和表达习惯上的区别。 3.2 助词的使用 日语中有很多助词,用于表示句子成分之间的关系和指示特定的语法功能。而汉语中较少使用助词,更多依靠上下文和词序来表达句子的含义。这导致了两种语言在句法结构上存在明显差异。

日汉对比语言学

日汉对比语言学 (原创实用版) 目录 一、日汉对比语言学的背景和意义 二、日汉对比语言学的基本概念和研究方法 三、日汉对比语言学在实际应用中的重要性 正文 一、日汉对比语言学的背景和意义 随着全球化的推进,各国之间的交流越来越频繁,语言学作为研究人类语言的学科,在促进跨文化交流方面发挥着重要作用。日汉对比语言学作为语言学的一个重要分支,主要研究日语和汉语的共性和差异,为我们理解和掌握这两种语言提供了有力的理论支持。特别是在中日文化交流、经贸合作、教育等领域,日汉对比语言学的应用价值日益凸显。 二、日汉对比语言学的基本概念和研究方法 日汉对比语言学是一门比较语言学的分支,它通过对比日语和汉语的语音、语法、词汇、语用等方面的共性和差异,揭示两种语言的特点和规律。在研究方法上,日汉对比语言学主要采用比较法、实例分析法、系统分析法等方法,力求客观、全面地描述和解释日语和汉语的异同。 1.语音方面:日语和汉语的音位、音高、音节等方面的对比; 2.语法方面:日语和汉语的句法结构、语序、助词等方面的对比; 3.词汇方面:日语和汉语的词汇构成、词义、词源等方面的对比; 4.语用方面:日语和汉语的语境、语体、礼貌用语等方面的对比。 三、日汉对比语言学在实际应用中的重要性 日汉对比语言学的研究成果在多个领域都具有广泛的应用价值,尤其

在中日文化交流、经贸合作、教育等领域发挥着重要作用。 1.中日文化交流:通过日汉对比语言学的研究,我们可以更深入地理解日语和汉语背后的文化内涵,从而促进中日两国人民的友好交往和文化传播; 2.经贸合作:在商务谈判、合同签订等场景中,对日语和汉语的精准理解和表达是非常重要的。日汉对比语言学的研究成果可以帮助我们避免因语言差异导致的误解和纠纷; 3.教育领域:日汉对比语言学的研究成果对日语教育和汉语教育具有重要的指导意义。通过学习日语和汉语的异同,我们可以更好地设计教学内容和方法,提高教学效果。 总之,日汉对比语言学作为一门实用性很强的学科,对于促进中日两国的交流与合作具有重要意义。

中日同形词对比-最新资料

中日同形词对比-最新资料 中日同形词对比 1.中日汉字词现状研究 接触过日语的人都会发现日语中有大量用汉字书写的词汇――汉字词,并且很多汉字词是中日同形词。对于学习和研究日语的中国人和学习并研究汉语的日本人来说,中日汉字词有时是便利的“桥梁”,有时却是可怕的“陷阱”,这是因为日语中的汉字词既跟汉语有相同点,又有不同之处。 中日两国“一衣带水”,文化交流源远流长,经常被称作“同文同种”。两千多年的交流历史,使两国在文化上保持着十分密切的联系。汉字作为中日文化交流的桥梁,更发挥着尤为重要的作用。中国和日本属于共同的汉字文化圈,共同使用汉字,所以中日两国的语言中存在大量同形词。大约从20世纪70年代开始,中日两国的语言研究者提出了“中日同形词”并开始了研究。芝田念统计了2502个口语中的高频双音词,其中同形同义词占32.29%,同形类义词占5%,同形异义词占61.31%。李泉对汉日字形基本相同或相近的3817个汉语常用词统计后发现,词义完全相同和基本形同的占53%,完全不同仅占4%。此外,刘富华、王顺洪、鲁宝元探讨了汉日同形词的研究目的、对日本人学习汉语的影响及分析方法等。 参考前人的研究成果,本文以《新大学日语阅读与写作》中的汉字词为中心,对1128个汉字词进行分析,其中有853个为同形词,549个为汉语中无对应的词,本文从词义方面进行分析。 2.中日汉字词词形及词义对比 根据《中国日本学年鉴1992》记载,李进守先生的《中日两国同形词对比研究》是国内最早的一篇对于同形词进行研究的著作。长时间以来,中日同形词对比研究一直都是学者们研究中日语言及文化的一个重要方面,但到现今并没有对中日同形词做出统一的规范化的解释,不同学者对于同形词的定义及范畴描述各自不同的看法。 2.1同形词的界定

汉字“口”在日汉语言中的量词使用

汉字“口”在日汉语言中的量词使用 “口”作为一个十分古老的词在长期的发展中产生了大量组合,主要用作语素出现在复合词中,做量词的“口”通过动因、视觉刺激、功能、数量等功能制约着它出现的句法环境,但在日汉语的使用中却呈现不同的发展趋势。 标签:“口” 汉语日语量词 “口”在《现代汉语大词典》中的解释是:①人类用来发声和进食的器官;②人口;③物体内外相通的地方;④出入的通道;⑤状如口形的破裂处;⑥指语言; ⑦指用口头形式表达;⑧口之味欲;⑨牲口的年龄;⑩中医切脉的部位;刀剑的刃;系统;量词。本文论述的是其量词用法。1.用于人。他家一共十四口人。2.表示口腔的容量或动作。喝了两口汤。3.用于语言行为。一口标准的普通话。4.用于牲畜。大家杀了一口猪;5.用于器物。中途毁坏了一口书箱。 “口”在汉语中是经常使用的量词,最初只称量人,一般不称量表尊的对象。《鹿樵纪闻·卷下》:孙可望使人监之,所供奉皆造册呈报,内开:“皇帝一员,月支米若干,太子一口,宫眷八口,月支米若干。”闻者莫不怪叹。(皇帝太子都成阶下囚了,故用“口”称量“太子”。)大约到了魏晋南北朝时期,开始称量动物。但此时主要称量”羊”,偶尔称量“牛”“鹿”“鸟”。宋代开始称量“猪”。现在指从嘴里吐出或吞入的东西,或像人口一样的广口物体,或用口讲出的话语,也可直接用来指人和动物。如: (1)他憋足一[口]气(彼は思いっ切り息を詰める) (2)一[口]唾沫淬到了镜子上。(鏡に向かってツバを吐きかけた) (3)往地上吐出一[口]粘痰(地面に粘っこいタンをペッと吐き) (4)由于曾在日本留学,操一[口]流利的日语,日本人更是对他有好感(日本留学で流暢な日本語を話すことからいっそう好感をもち) (5)寺里有一[口]井(寺に井戸が一つあった。) (6)这时候她才发现另一[口]锅旁边放着一只椅子(彼女は、もう一つのナベの脇に小さな椅子が置いてあり) (7)妈妈又到另一[口]衣箱前(母は、もうひとつの長持のところへ行って) (8)身后便是一[口]大水缸(うしろには大きな水がめがあり) (9)厨房内已经宰了一[口]猪(台所では豚を一頭つぶした。)

中日常用数量词比较

中日常用数量词比较 作者:苗占婷 来源:《学园》2013年第05期 【摘要】我们在日常生活中都会用到数量词,了解汉语和日语里数量词的异同很有必要。日语中的数量词没有汉语那么发达,也有其区别于汉语的地方。本文欲通过比较找出中日数量词之间的差别,并探求其差异性存在的原因,以求在今后的教学过程中能给予学生更具有归纳性的总结和指导。 【关键词】数量词日期星期亲近自然 【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)05-0041-02 日语学习者都知道日语中的数量词没有汉语的数量词发达,且大部分都跟汉语相似,但也有些与汉语大相径庭。中日数量词的用法差异可能在很多书上都给出了相对系统具有归纳性的介绍,但实际生活中还有很多没有涵盖,在此,我们做一探究。 一中日常用数量词 汉语里数量词的用法往往都是“数词+量词”,如一本书、一支笔、一张照片、一台电脑、一杯咖啡等。日语里也有相似的表达,只是所搭配的量词与汉语有所不同。下面以表格的形式来呈现中日常用量词的搭配异同。 以上是中日常用数量词的比较,有相同相似之处,亦有不同之处,要更合理更流畅地与日本人交流,有必要掌握其不同之处。 二中日数量词搭配的异同 不论是汉语还是日语,数量词都是搭配使用的。汉语里与量词搭配的数字的数法基本都是一、二、三、四、五等这样的顺序,没有什么例外。而日语虽然大部分情况和汉语相同,但也有不同之处。日语中数的数法有两种:一种是根据汉字发音的数法,称为基数词,如いち、に、さん等;另一种是日本独特的数法,称为序数词,如ひ、ふ、み等。以下从五个方面简单说明: 1.数人 在数人的时候,汉语里通常会说几(个)人或几位,“数词+人(位)”。与汉语里这种表达相似,日语里也基本是用“数詞+人(にん)”或“名样(めいさま)”来表达。只是在表示1人和2人的时候,日语里不用いちにん、ににん的表达,而用ひとり、ふたり,不过据说很久

汉日量词比较简析

汉日量词比较简析 关键词:量词;助数词;修饰关系;独立性;差异性 一、汉日量词结构: 汉语和日语的名词都没有单复数的形态标记,因此量词成为了名词数量范畴的语法标记。从语法结构来看,汉语中的量词通常用来表示人、事物或动作的数量单位,通常放在动词后面,与代表可计数或可量度物体的名词连用或与数词连用。日语的量词被称为助数词,在现代日语中,量词属于黏着语,不属于一个词类,是词缀的一种。 二、汉日量词比较: (一)分类比较 1、汉语中量词的分类: 汉语中量词的分类方法很多,通常認为分为两大类,名量词和动量词。其中名量词又包含七小类,包括专用名量词、临时名量词、计量名量词、通用名量词等。名量词是表示人和事物的单位,与数词合成数量短语,常作定语。 名量词分为专用名量词、临时名量词、计量名量词、通用名量词等。专用名量词一般表示特定的搭配,部分是从名词借用来的,比如:“条、根、颗、缸、箱”等。临时名量词指的是某些名词由于特定的语境临时作为量词来使用,例如:“坐了一屋子人”、“拉了两车货”、“堆了一床东西”。“屋子”、“车”、“床”本身是名词,在这里临时组合用来表示动作的程度,但是如果离开了特定的语言环境就不能作为量词使用,因此被称作临时名量词。 动量词是表示动作行为的单位,与数词组成数量短语,常作补语。汉语中的动量词常常放在动词后面,表示动作的次数,比如:“试一次、吃一顿、看一眼、睡一觉”等。包括专用动量词,比如“次、回、遍、下、顿、场”,这类量词与动词的组合能力较弱,只能和部分动词进行组合;工具动量词,如“踢了我一脚”、“我打了他一巴掌”、“她瞪了我一眼”,“脚”是“踢”的工具,“巴掌”是“打”的工具,“眼”是“瞪”的工具,同样的,离开了特定的语境,“脚”、“巴掌”、“眼”也只是名词,不能作为量词来使用。 另外,把名量词和动量词合在一起,共同用来作为一种特殊的计量单位,就是复合量词。虽然在形式上基本是“名量词+动量词”的结构,但是这种情况下名量词的使用一般比较开放,动量词比较受限,一般只有“次”最常用来组合成复合量词,比如“班次、人次、件次、卷次、辆次、批次”等。 2、日语中助数词的分类:

汉日合成词构词方式的比较分析

汉日合成词构词方式的比较分析 陈晓艳 【摘要】运用比较法,通过分类举例、对比分析,发现汉、日语合成词都包含重叠式、派生式和复合式三种构词法,且三种构词法皆有异同。从重叠式构词法来看,两者构 成的词类都较为多样,但汉语构词方式多样,而日语较为单一;从派生式构词法来看,两者分类一致且都有不少后缀具有改变词根词性的功能,但日语的前缀和后缀较为多样,汉语有些前缀可以起到改变词根词性的作用,而日语没有;从复合式构词法来看,两者都以此构词方式为主,且都可根据词根语素之间的语法关系进行分类,但日语复合 词的构成较为复杂,其词性一般由后一个词来决定,且有时会出现语音或语调的变化,而汉语则不然。%The paper summarizes the similarities and differences of Chinese and Japanese compound word formation by classification,examples and comparative analysis.Both Chinese and Japanese compound words contain three word-building methods of overlapping,derivation and combination.And all the three methods have their similarities and differences.Take overlapping compound words.Both allow various parts of speech,but Chinese word formation is more diverse than Japanese.Take derived words.Both share the same categories and both have suffixes that can change the parts of speech of the roots.But Japanese prefixes and suffixes are more diversified.Some Chinese prefixes can change the parts of speech of the roots,but Japanese can not.Take the compound words.Both are based on this word-building method and can be classified by the grammatical relation between roots and morphemes.But Japanese compounds words are more complicated,whose

学日语必看:日语量词总结

学日语必看:日语量词总结 经常听到学习中文的外国人说,中文当中的「数量单位」太复杂了,无从学起,例如「一张桌子」「一把椅子」「一只狗」「一头牛」「一匹马」「一条蛇」「一尾鱼」等等,以这些「张」「把」「只」等等的字来计算特定东西的数量,这些字,我们称之为「数量单位词」。也许各位没有注意到,中文的数量单位词非常多样且复杂,像是描述「动物」就有好几种计算单位(如上)。 日文和中文相似,也有所谓的「数量单位词」,种类也相当繁多。那么身为外国人的我们,该如何学习呢?一个一个背吗?不,有更好的方法。 我们对每位学习中文的外国人,都给了相同的建议。虽然中文的单位词很多,但是口语中常用的就那几个,记住那些少数常用的就好,待行有余力后,再慢慢学习其他的。像是中文当中,常用「个」「只」,你可以将「一张桌子」「一把椅子」说成「一个桌子」「一个椅子」,说「一只狗」「一只牛」「一只马」「一只蛇」「一只鱼」,虽然意思有时并不精准,但是大家听得懂。这是中文学习者的救星。同样地,在学习日文时,我们只要先学习那些常用的数量单位词就可以了。

今天我们就来一起学习下六种常用的数量单位词、句型用法。 单位词1:個 中文最常使用的单位词,应该要算是「个」了吧。一个人、一个蛋糕、一个盘子、一个叉子吃到饱。日文中,也有「个」这个单位词,用途也非常广泛,在口语会话时,可以代替许多其他单位词。 用途:广泛用于计算非扁平、非细长状的小型物体。 例:文房具(消しゴム・クリップなど)、果物(りんご・オレンジ・メロン、いちごなど)、円い物(石・卵・飴・コインなど)、飾り物(宝石・ピアス・リングなど)、台風、星、箱等々。 念法和数字念法相似: 一個:いっこ二個:にこ三個:さんこ 四個:よんこ五個:ごこ六個:ろっこ 七個:ななこ八個:はっこ九個:きゅうこ 十個:じゅっこ 疑问词:何個(なんこ)

汉语量词“个”与其在日语中对应用法的对比分析

汉语量词“个”与其在日语中对应用法的对比分析 汉日量词之间的对比研究由来已久,日语中的常用量词多来源于汉语,但汉语中使用范围最广的量词“个”在日语中的相应表达却不尽相同。本文从使用范围、用词搭配、语法结构等几个方面考量汉日语言中“个”的表达方式,并对二者的特殊用法进行说明。 标签:汉日对比量词“个” “つ” “個” 一、引言 日语在历史上受汉语影响颇深,至今日语中还存在着大量汉字词。汉语和日语都属于量词型语言,两种语言中都含有丰富的量词,《现代汉语量词语用辞典》(2002)中收录了常用汉语量词约600个,《大辞林》中收录了日语常用量词约130个。 尽管日语和汉语中都有大量的量词,但是,日语语言系统中并没有将量词作为一个单独的词类,而是将其视为词缀,因此日语中并没有“量词”这一说法。日语中这种类似于量词用法的词被称为“助数词”,顾名思义,就是数词的附属物。《日本语教育大事典》中指出:“助数词是词缀的一种,是标志数量的一种词语,也是数词的构成要素。”依此可见,助数词在日语中并不作为独立的词类而存在。 “个”作为汉语中使用频率最高的量词,在日语中有与之对应的助数词“つ”和“個”。“つ”属于和语词,即日语本身固有的词汇;“個”属于汉字词,即日语发展形成过程中从汉语发展过去的词汇。作为表示数量的助数词,二者的用法有同有异,但日语中对应汉语量词“个”的用法的词并不仅仅是“つ”和“個”。除此之外,本文从汉语量词“个”的特殊用法出发,探讨在日语中该用法是否存在及如何存在。 在汉日量词对比史上具有划时代意义的文献《日華両語の数詞の機能》(1953)中,作者渡边实对汉日量词进行了对比,并提出了几点重要理论:1.数词只有同量词结合才能取得一个独立的词的地位;2.汉语量词是一个独立的实词,日语量词则是一个接尾语;3.汉语量词比日语量词发达的原因是它有区别同音异义词的功能;4.汉语量词中使用频率最高的量词“个”有调整语调的作用。 二、汉语量词“个”与日语助数词“つ”“個”的基本共通点 作为量词,其基本的功能就是用来表示数量单位。在表示数量单位时,日语助数词“つ”“個”与汉语量词“个”的语义范围基本是一致的。日语中“つ”“個”的用法与汉语量词“个”的用法是一致的,都是直接跟在数词之后(但由于汉语量词和日语助数词并不是一一对应的,因此个别情况下会使用其他量词“枚”“种”等)。例如:

汉日通用个体量词“个”与“个”的比较研究

汉日通用个体量词“个”与“個”的比较研究 以中日两国通用个体量词“个”与“個”为研究对象,从认知语言学的角度对比分析了两者在语源、形态等方面的异同。“个”与“個”在事物的认知意义方面存在共性,但在构词以及各自的使用过程中仍存在一定的差异。 标签:“个”与“個” 语源词法形态语义 一、引言 汉语在形态上属于孤立语,日语属黏着语;汉语的基本语序是“SVO”,日语的基本语序是“SOV”。由于中日两国一衣带水,在量词的认识上也具有共性,因此开展中日两国量词的对比研究是切实可行的,且具有语言类型学的意义。 关于量词汉日对比的研究应首推《日華両語の数詞の機能》(渡边实,1953),该书中提到了汉日量词各自的属性、功能等内容。国内的研究中,崔崟以中日两国小学国语教材中的量词为考察对象,在系统调查后写成《中日两国语言中的量词》(1989);陈绂的《汉日量词的比较研究——谈对日汉语量词教学的特点与方法》(1999),突破性地将汉日量词对比研究导入到了对外汉语教学的实践中去;肖蓉(2007)从个体量词入手,更加细致地分析了汉日个体量词的异同。 汉日量词的整体对比研究方兴未艾,但对于个体量词的单独对比研究可谓少之又少,故本文希望通过汉日通用个体量词“个”与“個”的对比研究,进一步深化汉日量词的整体研究。在研究方法上,本文采用辞典调查与语料库调查相结合的方式。辞典选用了《现代汉语八百词》《新世纪日汉双解大词典》等,语料库选用了CCL语料库(北京大学中国语言学研究中心语料库)。 二、汉语量词“个”与日语量“個”的语源 (一)汉语量词“个”的语源 游汝杰(1985)提出汉语中几乎所有量词的语源都是可考的,唯“个”字不可考。对此目前存在两种主要观点:一种观点认为,“个”的本义为“竹的枝干部分”,后在此基础上衍生出量词的用法;另一种观点则认为,“个”的本义是住房名,继而出现了其他用法。 颜师古注《汉书》:“个读曰箇。箇,枚也。”《说文段注》:“‘箇’或作‘个’,半竹也。”段玉裁等人认为“个”与“箇”是古今字,本义是“竹的枝干部分”,后用来称量竹竿;而最早出现“个”的传世文献《礼记·月令》中记载着:“孟春天子居青阳左个”,肖蓉(2007)指出“青阳+左+个”这一表达方式与先秦时期的典型句式“名词+数词+量词”尤为相似。“个”的语义得到扩展之后,出现了称量竹竿的用法。如《史记·货殖列传》中记载着“船长千丈,木千章,竹竿万个。”综上所述,作者认为第二种观点(即“个”的本义为住房名)更具说服力。汉语量词“个”发展至

汉语和日语外来语的差异比较研究

汉语和日语外来语的差异比较研究 2010年国家新闻出版总署颁布《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,特别对引用外来语作了明确的规定,引起了学术界广泛重视,本文分析了日语外来语在汉语中的比例、构成的差异、词性的比较、意思用法、词形的变化等方面的异同,为日语和汉语学习者提供参考,以期进一步推动日语外来语对汉语影响的研究。 汉语日语外来语差异 一、词语构成的差异 汉语中吸收的日语外来语大多数是日语中的“漢語”,而日语中的和制汉字、片假名等在外形和词语构成方面跟汉语存在很大的不同。朱(1999)的研究资料对日语中“ニ字和制汉语”(529语)的词语构成进行过调查,并将结果与呉?筒井(2003年)汉语中日语外来语的词语构成进行比较,并对中日语法的构成加以分析,比较得出的统计结果是:朱(1999)的日语词语排前5位分别为:第1位是“名词+名词”的修饰关系,占27%;第2位是“形容词+名词”的修饰关系,占19.8%;第3位是“动词+动词”的修饰关系,占15.3%;第4位是“动词+名词”的修饰关系,占14.9%;第5位是“动词+动词”的并列关系,占9.1%。呉筒井(2003年)汉语中日语外来词的“二字熟語”的研究结果为:第1位是“名词+名词”的修饰关系,占28.8%;第2位是“动词+名词”的补足关系,占19.5%;第3位是“动词+名词”的修饰关系,占13.0%;第4位是“动词+动词”的并列关系,占10.8%;第5位是“形容词+名词”的修饰关系,占8.7%。从调查结果中可见,两者虽然顺序不同,但内容基本是一致的。 在比较的结果中有一个惊人的发现,除了中日两国词语构成结构最多的是“名词+名词”的修饰关系外,一是“动词+名词”的补足关系和“动词+动词”的修饰关系的比例存在明显差异,这是因为日语中的修饰关系所占的比例较高,因此与传统的汉语词语构成相比,汉语中吸收日语外来语的修饰关系所占的比例相对较多。二是“动词+名词”的修饰关系的构成所占比例也很高,因为日语的词汇没有动词的限制,可以随便组合,因此许多日语外来语在影响着汉语原有构成形式。通过比较可以看出,中日两国语言的词语构成形式上虽然没有本质上的差异,但是汉语在吸收外来语的过程中,有些接近汉语词语构成的日语词语被直接吸收进来,而有些词语是经过加工、改造与汉语词语构成相似,意思容易被理解后,才被吸收进来。汉语与日语在吸收外来语过程中存在一些微妙的差异。 二、词性的比较差异 词性主要是名词、动词、形容词、区別词、动名词和副词。日语跟汉语相比,词语构成上存在明显不同的是“形容词+名词”的修饰关系。形容词是用来修饰名词或代词,汉语中形容词用在修饰名词或代词的前面,而日语的形容词则用在后面。例如,名词或代词前可以加「太」、「非常」(接头词)等形容词。例如「太

关于汉语量词和日语助数词的对比及偏误分析

关于汉语量词和日语助数词的对比及偏误分析【摘要】汉语量词和日语助数词有很深的渊源关系,助数词多数都是借自汉语量词。二者虽有同源性,但在长期的语言实践和运用中,在各自的语言发展变化中,也出现了不同的特点,在意义和用法上出现了不小的差异。本文对汉语量词和日语助数词进行了对比及偏误分析。 【关键词】汉语量词;日语助数词;偏误 引言 汉语的量词是印欧语系所不能比拟的,唯一可与之比肩的就是在日语中的助数词。汉语量词和日语助数词有很深的渊源关系,助数词多数都是借自汉语量词。二者虽有同源性,但在长期的语言实践和运用中,在各自的语言发展变化中,也出现了不同的特点,在意义和用法上出现了不小的差异。因此,在对母语为日语的学生进行对汉语教学时,应该给予特别的关注。进而分析学习中的难点,更好地进行教学。 第一章分类 1.1 汉语量词的分类 在现代汉语中,量词表示计量单位。关于量词的分类,本文依《现代汉语》将其分为物量词、动量词和复合量词。 1.1.1,物量词表示人和事物的计算单位,例1:“一个人“。 1.1.2,动量词表示动作次数和发生的时间总量,例2:“看三次、

看三天“。 1.1.3,复合量词由两三个不同的量词复合而成,例3:“10人次“。[1] 1.2 日语助数词的分类 助数詞(じょすうし)は、数を表す語の後ろに付けてどのような事物の数量であるかを表す語要素である。数詞を作る接尾辞の一群。[2]日语助数词是指依附在表示数字的词语后面,表示某一个事物的数量的语言元素。按来源可分为三类: 1.2.1,日语自身助数词, 日语自身原有的助数词很简单,也很普遍。称量物品用“ひとつ、ふたつ、みっつ”相当于汉语的一个,两个,三个……,称量人用”ひとり、ふたり、さんにん“相当于汉语的一个人,两个人,三个人……这种量词将数词包含在内,是日语助数词所独有的。 1.2.2,借自汉语量词的助数词, 借自汉语量词的助数词,大多保留汉字的书写形式,甚至读音也大多相近。例4:”位(い)、艘(そう)、台(だい)“ 1.2.3,借自外来语的助数词 借自外来语的助数词,主要包括重量容量和长度单位,大部分读音与英语相近。例5”センチメートル(厘米),ログラム(公斤),キロメートル(公里)“ [3] 第二章形态

汉语量词和日语助数词的修辞意义概述

汉语量词和日语助数词的修辞意义概述 量词,日语里叫做助数词,量词在中日两国语言中都出奇地丰富,而且日语里的量词绝大多数是汉字词汇。汉语量词和日语助数词除了表达量的概念这一语法意义之外,还具有较强的修辞功能,它们使语言具体、生动、形象。本文将从概念、修辞功能、修辞格几个角度来作进一步研究。 标签:量词助数词修辞 一、汉日量词概念 汉语历来就有数量之说。据历史记载,殷商时期就有了度量衡、容器和货币的单位词,到了先秦就有了“匹、两、乘、张、个”等个体量词。汉魏六朝、元明时期量词有了新的发展。《马氏文通》:“故凡物之公名有别称以记数者,如车乘马匹之类,必先之。”马建忠最早涉及量词词例,虽然仍把量词作为名词来研究,但已开量词研究之先河。之后历经半个世纪,共提出过16种名称,如陈承泽(1922)把它列为“名词中的一类”,黎锦熙(1924)称之为“表数量的名词”,王力叫它“单位名词”,吕叔湘(1951~1952)叫它“副名词”,陆志韦(1951)叫它“助名词”,陈望道(1952)叫它“计标”,即“计论的标准”,张志公(1952)把数和量合起来叫作数量词。到1952年,丁声树等在《现代汉语语法讲话》中才将量词单独列为一个词类,并正式给以定名(赵世开,1999:1742175)。到20世纪70年代,量词被普遍接受(何杰,2000:7)。量词是汉语特有的词类。汉语中量词非常丰富,并具有一定的“文化底蕴”。 在日语里,量词叫作助数词。日语助数词属于附属词的一种,它不能单独使用,一定要接在数词或个别疑问词的后面构成数量词组(有的亦称数量词),才能在句子中充当一定的成分。日语的助数词大凡都表量,这也是其基本属性。量词在中日两国语言中都出奇地丰富,而且日语里的量词绝大多数是汉字词汇,这就增加了它们的可比性。日语的助数词严格说起来大多是从中国传过去的。据日本最早的文字资料——金石文记载,日语中助数词的使用最早可以追溯到公元四世纪,即日本大和时代初期。到了古代前期(公元500~710年),助数词的应用已较为普遍。从日本最早的诗集《万叶集》中,我们经常可以看到助数词的影子。以后伴随着时代的变迁,助数词不断地发展变化。到了中世纪,受汉文化的影响,日语助数词的数量和种类急剧增加。可以说,复杂、发达的助数词成了日语的主要特点之一。 许多学者对汉语量词和日语助数词的语法意义等进行了比较,探讨了它们之间的翻译问题;也有学者对日语助数词的语言特色进行过研究。我们认为,汉语量词和日语助数词除了表达量的概念之外,还常常用来表达一定的修辞意义。其修辞意义体现在文体修辞功能和积极修辞(修辞格)等几个方面。 二、汉语量词和日语助数词的文体修辞功能

谈汉语中量词的使用特点

摘要 汉语中的量词,尤其是名量词,特别丰富多彩,这一点是英语、俄语、日语等外国语不能比较的,这是汉语的重要特点之一。根据量词所修饰的词类把量词分为名量词与动量词。量词有不同于其他词类的语法性质。本文主要归纳总结了汉语中量词的使用特点,如量词的形象性,量词的色彩性,量词的模糊性,量词的修辞性以与其他特点。汉语中的量词,除度量衡量词外,或多或少具有形象化的描述作用。量词的色彩性,主要是感情色彩和语体色彩等。模糊概念要比明晰概念更富有表现力,在文学作品中,如果恰当运用量词的模糊性,不但会使语言准确、精炼,而且会使文章产生深邃的意境。在修辞量使用量词是现代汉语的一大显著特色,量词具有多种修辞作用,能起到使语言生动形象的作用。这是汉语中量词的主要的使用特点。 关键词:量词;形象性;色彩性;模糊性;修辞性

ABSTRACT The variety of quantifiers, noun quantifiers in particular, is one of the characteristics of Chinese, which is unparalleled among all the languages. According to the word class of its modifiers, quantifier is divided into noun quantifier and verb quantifier. Quantifier is possessed of its unique characters. The paper summarizes the characteristics of Chinese quantifiers, e.g. vividness, color, fuzziness, rhetoric, etc. Chinese quantifies can not only measure words but also describe things. The color of quantifier includes emotional color and stylistic feature. Since fuzzy concept is more expressive than distinct concept, proper use of fuzziness of quantifiers in literary works creates the effect of exactness, refining and profoundness. Frequent use of quantifiers is a conspicuous distinction of modern Chinese. Due to its various rhetoric functions,quantifier contributes to the vividness of language, which is the major characteristic of Chinese quantifier. Keywords:quantifier; vividness;color;fuzziness;rhetoric

汉语量词“条”、日语量词“本”的对比研究和对日汉语教学

目录 摘要 (1) ABSTRACT (1) 1、引言 (2) 1.1 汉日量词的研究状况 (3) 1.2 选题意义 (5) 1.3 研究方法 (6) 2、汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的由来及称量范围 (6) 2.1 汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的由来 (6) 2.2 汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的称量范围 (8) 3、汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的句法功能对比 (19) 3.1 独立使用时的句法功能对比 (19) 3.2 与数词等组合后的句法功能对比 (20) 3.3 小结 (23) 4、对日汉语教学的建议 (23) 结论 (25) 参考文献 (27) 日语文献 (29) 日语译文 (33) 致谢 (36)

汉语量词“条”、日语量词“本(ほん)”的对比研究和对日汉语 教学 专业:对外汉语姓名:彭梦霞学号:2009020862 摘要:“条”在现代汉语中是使用十分频繁一个量词,在日语中与之相对应的是量词“本(ほん)”,两者的用法既有相同点又有不同点,本文希望对这一对量词进行对比研究,从而得出汉日量词的一些差异性,更好地服务于对外汉语教学,希望能够对母语是日语的学习者以及所有的汉语爱好者有所启示。全文主要分为三大章:第一章主要考察汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的由来以及称量范围,通过统计分析得出两者在称量范围上的差异。第二章主要论述了汉语量词“条”和日语量词“本(ほん)”的句法功能对比。汉语的基本语序是SVO,量词在句中的位置是固定的,日语语序的典型代表是SOV,量词在句中的位置较为灵活。第三章根据所学的知识以及实践经验,提出了对日汉语教学的几点看法,希望能对汉语爱好者以及对日汉语教学有所帮助。 关键词:汉语量词“条”;日语量词“本(ほん)”;汉日对比;句法功能;对日汉语教学ABSTRACT:In modern Chinese “tiao”is a measure word that is used very frequently.But in Japanes e has a measure word to correspond with it:Japanese measure word “hon”.The usage of them have same points and different points.this paper hopes to compare with the pair of measure word to know some difference of them.and we also hope to have implications for native Japanese learners as well as Chinese lovers.the full text is divided into three chapters:The first chapter mainly studies the origins and the using scopes of the Chinese measure word “tiao”and Japanese measure word “hon”.We hope to know the difference of the origins and the using scopes between them by statistical .Chapter two mainly discusses the syntactic function comparison between Chinese measure word “tiao”and Japanese measure word “hon”.Chinese basic word order is SVO and the position of measure word in the sentence is fixed.But a typical representative of Japanese word order is SOV,so measure word in the sentence is more flexible.The third chapter based on what we have learned and practical experience ,puts forward some suggestions on teaching Chinese to Japanese,hoping to be helpful to Chinese fans as well as Chinese teaching to Japanese. Key W ords:Chinese measure word “tiao”; Japanese measure word “hon”; contrast on Chinese and Japanese; syntactic function; Chinese teaching to Japanese

相关文档
最新文档