商务英语部分课文翻译

商务英语部分课文翻译
商务英语部分课文翻译

Hard work doesn’t always pay

Does it ever make sense to contribute your labour free of charge? Matthew Lewis, then an out-of-work masters graduate, decided it did. Sadly, the introductions to employers promised in lieu of a salary never materialised. Instead, he spent six months interning at a business development consultancy making sales calls without pay or commission. “I did the same job as the guys who hired me –but they were salaried and I wasn’t,”he says. 付出劳动但不收取报酬有任何意义吗?当时正处于失业状态的硕士毕业生马修?刘易斯(Matthew Lewis)曾经断定,这么做确实有意义。遗憾的是,不付薪水但向用人单位推荐的承诺从未兑现。相反,他在一家商业发展咨询公司实习了6个月,做着打推销电话的工作,却未得到薪水或佣金。他说,“我和雇用我的人做着相同的工作,但他们领工资,我却没有工资。”

His is not an isolated case. Reports abound of unfair practices. In February, a BBC documentary, Who Gets the Best Jobs, highlighted the prevalence of unpaid internships in the world of fashion PR. More recently, HSBC’s legal division was accused of nepotism and bolstering social inequality when a senior employee implied that his department limited work experience to the offspring of its own executives. In April, Nick Clegg, the UK deputy prime minister, said Whitehall would ban informal internships as part of a drive to improve social mobility. 马修的经历并非个例。有关不公平做法的报道数不胜数。2月份,英国广播公司(BBC)一部名为《谁得到了最好的工作》(Who Gets the Best Jobs)的纪录片着重介绍了时尚公关领域无薪实习盛行的状况。最近,汇丰(HSBC)法律部被指支持裙带关系和助长社会不公,因为一位高级职员暗示他的部门把实习机会留给部门高管的子女。4月份,英国副首相尼克?克莱格(Nick Clegg)表示,作为改善社会流动性举措的一部分,白厅(Whitehall)将禁止非正式的实习生制度。

Now the controversy has been stoked further by former intern Ross Perlin. In an exposéof questionable practices, Intern Nation: How to Earn Nothing and Learn Little in the Brave New Economy, he estimates there are 500,000 unpaid interns in the US, subsidising corporate America to the tune of $2bn a year. 眼下,前实习生罗斯?波林(Ross Perlin)又为这场争议火上浇油。他在《实习生之国:如何在美丽新经济中分文不赚并所学甚少》(Intern Nation: How to Earn Nothing and Learn Little in the Brave New Economy)一书中揭露了一些成问题的做法。据他估计,美国有50万名无薪实习生,他们每年为美国公司节约费用高达20亿美元。

However, stories of employers in fashion, politics, advertising and the media giving a leg-up to sons and daughters of acquaintances, or taking advantage of jobless graduates desperate for an inside track, paint a partial picture. For every alleged abuse there are also companies using internships to spot outstanding potential and beat competitors in the annual scramble for the best students. “For us, internships are an investment,”says Fran?ois de Wazières, international recruitment director at L’Oréal, which recruits 3,400 interns worldwide –and pays them. He says they receive an average of about £1,500 ($2,400) in the UK and ¢1,400 ($2,000) in France. 但是,时尚、政界、广告和媒体业的雇主向熟人的子女提供帮助,或者对那些还没找到工作、迫切希望获得有利地位的毕业生大加利用,这些报道仅描绘出了部分真相。尽管有多种陋习受到指责,也有公司利用实习生制度物色杰出人才,在每年一度的优等生争夺战中击败对手。欧莱雅(L’Oréal)在全球招聘3400名实习生,并向他们支付薪水。欧莱雅全

球招聘总监弗朗索瓦?德瓦兹耶赫(Fran?ois de Wazières)表示:“对于我们来说,招聘实习生是一笔投资。”他表示,实习生在英国的平均薪水为1500英镑(合2400美元),在法国是1400英镑(合2000美元)。

Some interns at other companies receive non-financial rewards such as a phone after working on a campaign for a mobile phone brand. More important perhaps, practical experience can be a crucial springboard into employment as employers often see it as vital way to spot talent. The creative industries have a tradition of doing this. Like many agencies, marketing group Iris Worldwide hosts unpaid students and encourages them to brainstorm and work up ideas. “The thing [students] need most is experience and access to people in the industry,”says Ian Millner, the chief executive 也有些公司的实习生会收到非财务性奖励,比如参加某手机品牌活动的相关工作之后可获得一部手机。或许更为重要的是,实际经验可能成为日后就业的关键跳板,因为用人单位经常把实习视为发现人才的一条重要途径。各种创意性行业都有这么做的传统。像许多机构一样,营销集团艾睿思环球(Iris Worldwide)免费招聘学生前来实习,鼓励他们进行头脑风暴,发掘出种种创意。该公司首席执行官伊恩?米尔纳(Ian Millner)表示,“(学生们)最需要的是获取工作经验并结识行业内人士”。

The counter-argument is that giving employers a free ride with un-paid labour props up companies that would otherwise go out of business, depresses wages and limits the career options for students who cannot afford to work free. Mr Perlin also argues that internships take away opportunities from regular workers. 反对的观点则认为,允许用人单位搭乘无偿劳动的便车,让一些原本会倒闭的公司得以维续。这么做也使企业得以压低工资,并限制了学生的职业选择——他们的经济状况不允许他们免费劳动。波林还认为,实习生制度剥夺了正式员工的机会。

When does give and take tip over into exploitation? In the UK, it boils down to whether an individual falls within one of four exemptions to the National Minimum Wage Act: volunteers; voluntary workers; work-shadowing/work experience; and students on course placements. Simply labelling someone an intern is not a get-out, says Alison Clements of Lewis Silkin, the law firm. What matters is whether “they are performing real work”and are obliged to work fixed hours.

这种“一个愿打、一个愿挨”的做法何时会变质成为剥削?在英国,判断标准就是实习生是否属于《全国最低工资法案》(National Minimum Wage Act)中规定的四种例外情况:志愿者、义务工作人员、工作观摩/工作实践和课程实习生。简单地给某人贴上“实习生”标签不是解决办法,Lewis Silkin法律事务所的艾莉森?克莱门茨(Alison Clements)表示。重要的是,他们“是否从事真正的工作”,以及工作时间是否是固定的。

Adam Foreman, a partner at Littler Mendelson, the law firm, says US law that guarantees interns a minimum wage is often ignored. Because “the interns are hoping to turn their internships into full-time jobs”, he says, transgressors are rarely hauled before the courts. 利特勒?门德尔松律师事务所(Littler Mendelson)的合伙人亚当?福尔曼(Adam Foreman)表示,美国法律规定应向实习生支付最低工资,但这常常被忽略。他表示,因为“实习生们希望通过实习经历成为正式员工”,所以犯规者很少被起诉至法庭。

In Intern Nation, Mr Perlin dissects the employment practices of some of the world’s biggest corporations, inc-luding Disney, which he accuses of replacing “well-trained, decently

compensated full-timers”with an army of low-paid interns. But for employers that approach recruitment strategically, internships are typically a cost –albeit one they hope will pay off in better, happier recruits. 在《实习生之国》一书中,波林剖析了一些全球知名大公司的招聘惯例,比如他指责迪斯尼(Disney)用大量低薪实习生取代了“训练有素、薪酬可观的正式员工”。但是,对于那些以战略性眼光对待招聘事宜的雇主而言,实习制度通常是一项成本——只不过,他们希望这项付出未来有所回报,令他们招到更好、更满意的员工。

By September this year, the UK division of PwC, the professional services firm, will have recruited about a third of its 2012 graduate intake from its summer vacation interns. Over the coming weeks, the group –selected through open competition –will be paid a graduate starting salary, meet clients, receive training and tackle a project. “Our recruitment tools can tell us whether a candidate is right for us,”says Richard Irwin, head of student recruitment. But without this kind of hands-on experience, “what the candidate might not know is whether we are right for them”. 到今年9月,专业会计师事务所普华永道(PwC)的英国分部将已经招募到其2012年毕业生总录用人数的三分之一,这些人都来自该公司的暑假实习生计划。在接下来的几周内,这批在公开竞争胜出的实习生将开始领取毕业生起薪,会见客户,接受培训并接手项目。“我们的招聘工具能够告诉我们,某一位候选人是否适合我们,”校园招聘负责人理查德?欧文(Richard Irwin)表示,但是,若没有这种实践经验,“候选人可能不清楚我们是否适合他们”。

All too often, says Rajeeb Dey, founder of Enternships, which arranges work placements in smaller businesses, employers fail to think through “what it means to have another person inside the company”and interns end up “running random errands”. They leave with a negative perception of the business that they may pass on to fellow students, including via websites such as Interns Anonymous. Enternships是一家负责安排在小型公司工作实习的机构,其创始人拉杰卜?戴伊(Rajeeb Dey)表示,非常普遍的情况是,用人单位并没有认真思考“公司里多进一个人有什么意义”,结果是让实习生们“干些零散的杂活儿”。他们带着对公司的负面印象离开之后,有可能通过Interns Anonymous等网站把这种印象传递给他们的同学们。

Allowing interns “quality time away from their desks”so they can explore the organisation is important, says Jennifer Cook, a graduate rec-ruitment adviser at Linklaters, the law firm. For John Cordrey, a 2010 PwC tax intern, networking with other functions led to a change in his career plans. He is now set to join PwC’s corporate finance team instead of the tax division of a rival, whose internship was “less flexible”, he says. 年利达律师事务所(Linklaters) 的毕业生招聘顾问詹尼弗?库克(Jennifer Cook) 表示,让实习生“获得一些工作之外的宝贵时间”,从而能够了解他们所实习的公司,这一点很重要。对于普华永道2010年税务部门实习生约翰?科德雷(John Cordrey)来说,和其他职能部门的接触让他调整了职业规划。他表示,现在他即将加入普华永道的公司财务团队,而不是一家竞争对手的税务部门,那里的实习生制度“没这么灵活”。

As the expectations of students change, so must internships. Mr de Wazières says L’Oréal “sells”its international careers to graduates. Until 2009, all interns did their placements in their home country, which for internationally minded high-fliers was frustrating. “For the current generation of students, early international experience has a much bigger appeal.”随着学生们的预期发

生变化,实习生制度也必须相应调整。德瓦兹耶赫表示,欧莱雅正在向毕业生“推销”国际职业发展机会。在2009年之前,所有实习生都是在本国完成实习的,令那些具有国际头脑的佼佼者们感到沮丧。“对于当前这一代学生来说,早一点获得国际经验具有更大的吸引力。”

.................................................. ..................................................

Do’s and don’ts for interns 实习生注意事项

●Check out your chances. Ask how many interns are made permanent. If the answer is very few, this may indicate that interns are seen as a cheap expedient, rather than as future employees. ●判明你的机会。询问一下一般有多少实习生最后成为了正式员工。如果答案是“非常少”,可能说明,公司把实习生视为降低成本的权宜之计,而并非未来的员工。

●Establish the ratio of interns to staff. A high ratio can be a sign that the employer’s business model is unsustainable. ●了解实习生与正式员工的人数比例。比例高可能表明,该公司的商业模式无法维持。

●Check the work will be relevant. Also check what training you will receive and who will manage you. ●确保你从事的工作与公司核心业务相关。也要了解你将接受哪些培训以及谁负责实习生的管理。

●Decide if the internship will develop your skills. Is it merely a job someone else would have to do? Ben Lyons, co-director of campaigners Intern Aware, says he has come across advertisements for “intern receptionists and cooks”. ●判定实习是否会增进你的技能。这只是一项其他人也必须做的工作吗?Intern Aware运动副总监本?莱昂斯(Ben Lyons) 表示,他就曾遇到过招聘“前台实习生和厨师实习生”的广告。

●Don’t be lured into working set hours without pay. Working flat-out can leave you no time to search for salaried employment. ●不要被引诱接受工作时间固定但不付薪水的实习工作。一直忙工作可能使你没有时间去物色支付薪水的工作。

●Don’t be afraid to look at other options. Becky Heath, co-founder of campaign group Internocracy, says that volunteering may teach you more than a business that treats interns as free labour. ●不要害怕看看其他机会。运动组织Internocracy的联合创始人贝基?希思(Becky Heath) 表示,和一家把实习生当免费劳力对待的公司相比,志愿者活动可能会教会你更多东西。

People, meet the parents

When Procter & Gamble took to British televisions this month to “recognise, celebrate and thank”mothers it had one particular parent in mind: itself. The real purpose behind the print and TV campaign was to showcase the US consumer goods group as parent to 50 household brands, such as Ariel detergent and Duracell batteries.

本月初,当宝洁公司(Procter & Gamble)在英国推出以“认识、赞美和感谢”母亲为主题的电视广告时,该公司心里想的是一位特殊的“母亲”——它自己。这家美国消费品集团此番平面及电视宣传攻势的真实意图,在于向世人展现其作为50个家居品牌的“母亲”的形象——其中包括碧浪(Ariel)洗涤产品和金霸王(Duracell)电池。

It marks the first time P&G has linked its corporate name to its brands in the UK, making it something of a laggard. Nestlé, the world’s biggest food group by sales, has been using its name across its 6,000 brands for more than 20 years. Unilever, the Anglo-Dutch consumer group, has been banging the corporate drum for almost a decade.

这是宝洁首次在英国将企业名称与旗下品牌联系在一起,这让它多少有些“迟来”的味道。作为全球销售额最大的食品公司,雀巢(Nestlé)20多年来一直在旗下6000多个品牌上使用公司名称。而英荷消费品集团联合利华(Unilever)着力推广企业品牌形象也有近10年之久。

Corporate branding, say its proponents, is a means of transferring all the good qualities of trust and reliability across an entire portfolio, be it from chocolate bars to cat-food or stock cubes to face creams.

倡导者们表示,企业品牌推广是一种将信任与信赖的良好品质传递到整个产品组合的方式,无论是巧克力、猫粮,还是固态汤料乃至面霜等各类商品。

This is what Petraea Heynike, Nestlé’s head of marketing and sales, calls the company’s “seal of guarantee”. Not everyone at the Swiss group bought into the concept at first, she says: “We had to explain that it’s not about a brand’s one-to-one relationship with the consumer, but about who is making the product.”

这正是雀巢营销与销售总监珀特赖亚?海奈克(Petraea Heynike)所说的公司“品质保证”。她表示,起初,这家瑞士公司并非所有人都认同这一理念:“我们不得不解释说,企业品牌推广无关某个具体品牌与客户之间一对一的关系,而是要表明谁生产了这种产品。”

These advantages spill over beyond relationships with consumers to retailers and even employees, as Paul Nevett, vice-president of Unilever Brand explains: “Consumers prefer to buy products from a company that they know and trust. Employees want to feel proud of what they do and talented people prefer to work for companies that are respected and trusted.”

这些优势从与消费者的关系蔓延到与零售商、甚至企业员工之间的关系,联合利华品牌副总裁保罗?纳维特(Paul Nevett)这样解释道:“消费者更愿意从一家自己熟悉和信赖的公司购买产品。员工们希望自己从事的工作能带来自豪感,而有才华的人乐于效力于受人尊敬和信赖的公司。”

Howard Robinson, a manager at customer insights agency Engage Research, goes one step further. “Overtly going out with a corporate ad is really talking to a different market place,”he says. “That’s talking to the retailer; I think it’s talking to the financial market, to analysts and

shareholders. And there it’s about expressing power, might, influence and credibility.”

消费者研究机构Engage Research的经理霍华德?罗宾逊(Howard Robinson)说得更进了一步,“我认为,公开打出企业广告,实际上就是向市场的不同领域发出声音,这是在告诉零售商,也是在告诉金融市场、分析师和股东们。广告的目的是展示公司的实力、份量、影响力和公信力。”

Stuart Wood, executive creative director at Fitch, the design and branding consultancy, believes much of it is aimed at retailers. If a company can show it “owns”a category –by having a few of the top-selling yoghurts, say –it is a powerful negotiating tool with shops. “You can approach retailers and say: ‘As Mr Unilever or Danone I can help elevate your entire yoghurt aisle because I have three or four big brands.’You can negotiate a better environment for all these brands within that category and, because you are the leader, you will gain more than anyone else.”

品牌设计咨询机构费奇(Fitch)执行创意总监斯图尔特?伍德(Stuart Wood)表示,企业品牌推广主要针对的是零售商。如果一家公司能够表明自己“拥有”一个门类的产品——比如说好几种热卖的酸奶——这是一种与商家谈判时的强大武器。“你可以接洽一家零售商,告诉他:‘我们联合利华(或达能(Danone))拥有三四个大品牌,能够帮你们提升整个酸奶货品区的档次。’你能够为该门类的所有品牌争取到更好的环境;而且,由于你是市场领军者,你还能得到比任何其他公司更好的条件。”

Moreover, the reassurance these ads provide to consumers is also aimed higher up the food chain since happy consumers buy more, which means investors, retailers and so on will be happier with the parent company.

此外,宝洁企业品牌广告对消费者作出的保证,还旨在提升宝洁在“食物链”中所处的位置:因为心满意足的消费者会买更多东西,这意味着投资者、零售商及其他相关方将对母公司更加满意。

P&G’s own research in other markets would certainly appear to bear this out. It claims that similar corporate branding ads in the US, China, France and Brazil helped consumers understand the link between P&G and its individual brands and as a result increased their propensity to buy its products. (The measurement used is proprietary, the group says, and cannot be disclosed.)

宝洁自己在其他市场的研究,似乎注定会证实这一点。研究结果称,宝洁在美国、中国、法国和巴西市场投放的类似企业品牌广告,对于消费者认识宝洁与各子品牌之间的联系有所帮助,并从而提升了他们购买宝洁产品的倾向性。(宝洁称,相关测算方法为该公司专有,不便对外透露。)

But, warns Don Williams, chief executive of Pi global, the branding agency, it can just so easily backfire and tarnish the whole portfolio if something goes wrong as happened with Toyota, the world’s biggest carmaker by sales, when it suffered a mass recall last year.

但是,品牌咨询机构Pi global首席执行官唐?威廉姆斯(Don Williams)警告称,企业品牌推广同样也很容易事与愿违,如果某些地方出了差错,可能会损害整个产品组合的声誉。去年,全球销量第一的汽车厂商丰田(Toyota)就遇到了这种情况,当时该公司出现了大规模召回。

“Toyota has a strong halo effect,”he says. “But the minute they do [something amiss] it really has a detrimental effect on all their cars, because the halo effect can work both ways.”It is not for nothing, he says, that Toyota brands its luxury division separately under the Lexus name.

“丰田有着很强的光环效应,”他说,“但是,这种效应是一把双刃剑,一旦做错了(某件事),也肯定会损害到公司的所有车型。”他表示,丰田将豪华车业务独立出来,置于雷克萨斯(Lexus)品牌之下,也不是没有原因的。

However, Ms Heynike says that transparency and dealing with issues immediately and head-on, goes a long way to mitigating this. “In today’s world of social media you cannot hide,”she adds.

然而,海奈克表示,靠透明度和迅即、正面地处理问题,还远不能减轻这种伤害。“在社交媒体发达的当今,你无法隐瞒,”她补充道。

Equally, as Nestléand its peers put increasing effort into corporate responsibility and sustainability, they want consumers to know about these efforts. While some, such as Fairtrade accreditation, can be slapped on to packets, others are more amorphous –linking back to the corporate rather than individual brands.

同样,雀巢和及其同行在企业责任和可持续性发展方面不断加大投入,为的就是让消费者了解他们所付出的努力。尽管有些东西,比如公平贸易(Fairtrade)认证,可以找到具体的品牌,但有一些则难以归类——只能和企业自身、而非具体品牌联系在一起。

Agencies say a corporate brand is the best platform to help monetise more touchy-feely initiatives, be it sustainable sourcing, helping farmers in emerging markets or donating part of profits to clean water supplies in Africa. Unilever’s Mr Nevett says: “From our consumer research we know that people’s number one priority when choosing brands is, and always will be, to choose brands that are best for themselves and their families –consumers don’t compromise on functionality. However, people increasingly want to know that the brands they choose are not only good for them but also good for others and good for the planet.”

一些机构指出,企业品牌是有助于将那些更为煽情的举措货币化的最佳平台——无论是可持续采购、帮助新兴市场国家的农民,还是捐出部分利润、用于非洲的清洁供水。联合利华的纳维特说道:“我们通过消费者调查了解到,人们在选择品牌时考虑的首要因素(永远都将)是,选择那些最适合自己和家人的品牌——消费者不会在功能性上妥协。不过,人们越来越愿意了解到,他们选择的品牌不仅适合自己,而且有益于他人和整个地球。”

He adds that when Unilever launched its worthy but hardly sexy Sustainable Living Plan –what the company calls its project to be a more environmentally sustainable business –last November, it provoked a few hundred tweets: “This shows the engagement that one can generate

with increased corporate visibility.”

他补充称,去年11月,联合利华推出了令人尊敬、但难言“诱人”的可持续生活计划(Sustainable Living Plan)——该公司称之为更环保的生意,这招致了数百条推特发言:“这表明,增加公司曝光度能够提升与公众的互动效果。”

Ms Heynike concurs. Communication of some of Nestlé’s activities, from supplying sustainable cocoa plants to farmers in Africa to saving the American honey bee, is aimed at opinion leaders. But the message, she adds, is one that runs across both the developed and the developing world. “If anything, in the emerging markets where they have less money, they need to have that faith and trust [in the manufacturer] to an even greater degree,”she says. “For example, in China [where there have been several food safety scares] you need to really believe you can trust the company.”

海奈特也赞同这一观点。雀巢对某些活动——从为非洲农民提供可持续性的可可作物、到拯救美洲蜜蜂等一系列活动——的宣传,都意在影响意见领袖。但她补充说,其中传递的讯息是同时面向发达国家和发展中国家的。“如果有什么不同的话,那就是在消费者收入较低的发展中国家,他们更需要(生产商提供的)信心和信任,”她说,“比如说,在(发生过多次食品安全恐慌的)中国,你必须确定你能够信任那家公司。”

In P&G’s case, the corporate branding is tied to its Olympics sponsorship and follows a similar campaign in Canada during the Vancouver Winter Olympics in 2010. Irwin Lee, general manager and vice-president for P&G UK and Ireland, says the group’s global partnership with the International Olympic Committee for the next five Olympics provides an “opportunity and platform”to talk about the company behind the household brands.

拿宝洁来说,企业品牌推广与其奥运会赞助商身份相关;且此前在2010年温哥华冬奥会期间,该公司已在加拿大发起过一次类似的推广活动。宝洁英国和爱尔兰业务总经理兼副总裁欧文?李(Irwin Lee)表示,在未来5届奥运会中,宝洁将与国际奥委会展开全球合作,这是一个宣传该公司作为诸多家居品牌所有者形象的一个“机会和平台”。

Other consumer goods companies use corporate branding to target specific markets rather than specific events, as was the case for Unilever in Brazil. The company had been building its brand there since 2004 and a promotion five years later to celebrate Unilever Brazil’s 80th anniversary made Unilever the third most searched word online in the country.

也有些消费品公司将企业品牌推广瞄准特定市场、而非特定活动,联合利华在巴西的推广就属于这种情况。自2004年以来,该公司一直在巴西市场塑造其品牌,5年后又举办了联合利华巴西公司80周年庆典活动,使“联合利华”成为巴西第三大在线搜索关键词。

Corporate branding also allows groups to deliver broader messages and cross-product information to consumers. Ms Heynike offers the following example: “More than 1bn Nestlépacks a day are being picked up, and if consumers flick to the back of the pack they get to Nestlé’s nutritional compass, with tips on healthy living.”

企业品牌推广还使各公司得以向消费者传递更广泛的、跨越产品的信息。海奈克提供了下面的例子:“雀巢每天售出逾10亿袋产品;如果消费者翻到包装袋的背面,就能看到雀巢营养指南和几条健康生活提示。”

All of which may, please those mothers who –in P&G’s words –“for more than 80 years in the UK have been our boss at P&G. They have driven our product innovation and our marketing communications.”. And who, it hopes, will keep buying more of its products.

所有这些,或许都会取悦母亲们——用宝洁的话说,“80年多来,英国的母亲们一直是宝洁的老板。她们推动了宝洁的产品创新和营销沟通”。而宝洁希望,这些母亲们会购买更多的本公司产品。

员工消极对抗,老板如何接招?

During a month-long household move, Patty Shore, director of marketing at Creative Energy Options, asked to bring her dog to the consulting firm's White Haven, Pa. offices. Everyone at the company expressed enthusiasm, president Sylvia Lafair recalls, but before long, one employee began complaining that the dog, a mixed-breed collie named Mr. Ray, hovered outside her office and wouldn't leave her alone.

咨询公司Creative Energy Options的营销总监帕蒂?肖尔搬家需要花一个月的时间,所以,她申请将宠物狗带到公司位于宾夕法尼亚州怀特港的办公室。公司总裁西尔维娅?拉斐尔回忆说,当时,大家都非常热心。但没过多久,就有一名员工开始抱怨,称那只名为雷的混血柯利牧羊犬总是在她办公室门口转悠,让她不得安宁。

Shore tried to restrict Mr. Ray to the other end of the office, but couldn't keep the pup away from the complainer. "Finally, two people came to me and said, 'She has dog biscuits in the drawer of her desk and feeds the dog when nobody is looking,'" says Lafair. "It was very devious."

肖尔试着把雷限制在办公室的另外一边,但它却总是缠着那名员工。拉斐尔说:“后来,有两名员工告诉我:‘她抽屉里有宠物饼干,而且总是趁人不注意的时候,用饼干喂狗。’这可真够阴险的。”

Lafair confronted the employee about her passive aggressive behavior and received a wide-eyed response: she just felt sorry for the dog. After a few more incidents of underhanded behavior and performance issues, Lafair had to fire the problem employee.

针对她的消极对抗行为,拉斐尔与她当面对质,但得到的回答却让她瞠目结舌:她说她只不过是同情这只狗。之后,这名员工又做了些不够光明磊落的事,另外也是由于绩效问题,拉斐尔最终不得不把这名问题员工辞退。

"Passive aggressive people will say yes to your face and stab you in the back," she says. "Sometimes you can't help.... They need to be asked to leave."

她说:“消极对抗型的人当面同意你的观点,却可能在背后给你一刀。有时候,这样的员工确实让人无计可施……只能请他们走人。”

Passive-aggressive employees present one of the toughest workplace challenges to both managers and coworkers. The behavior can be difficult to identify, and even tougher to change. Left unaddressed, passive-aggressive actions can spread to other employees and create a culture of heel dragging and mute rebellion.

消极对抗的员工对于上司和同事而言都是最严峻的挑战。他们的行为难以识别,要想改变更是难上加难。但如果不解决问题,消极对抗的行为可能会蔓延开来,在公司内形成一种阳奉阴违、沉默对抗的氛围。

"The passive aggressive stuff is like a cancer. It's insidious and if you walk by it, you're saying it's acceptable and it will spread to others," says George Bradt, a consultant and author of The New Leader's 100 Day Action Plan. "The prescription is, head it off at the pass."

乔治?布莱特是一名顾问,并著有《新官上任百日行动计划》(The New Leader's 100 Day Action Plan)一书。他说:“消极对抗就像癌症一样,非常隐蔽。如果你对它视而不见,那就意味着默许,之后就会传染到其他人。处方很简单,在它发作之前就把它消除掉。

Spotting the symptoms 发现症状

An employee who shows up late to meetings, sits in the back of the room, and mutters to colleagues is displaying some of the classic signs of passive aggressive behavior. Most telling is when a person misses an important milestone and claims that he was attending to something more important, such as meeting with clients.

开会迟到,还坐在后排跟同事窃窃私语,这都是典型的消极对抗行为。其中更典型的是,某位员工错过了一件大事,结果却声称那是因为自己有更重要的事情要办,比如要去见客户等等。

"They're saying, 'What I committed to you, to the team to do, I really didn't mean I was going to do it, because you are less important than someone else,'" Bradt says. 布莱特认为:“他们的意思其实是说:‘我确实跟你和团队承诺过的一些事情,但我并没有真地打算去做,因为还有比你们更重要的人。’”

Sometimes, you can't spot the behavior because it's so passive and under the surface. "Look for a disturbance in the force," advises Peter Handal, chairman and chief executive of leadership consulting firm Dale Carnegie & Associates. "If this team isn't working right, what's the problem? Sometimes it might be somebody who, on the surface, looks very agreeable but underneath isn't being productive."

有时候,这种行为很难被发现,因为它们非常消极,并且隐藏在表面之下。领导力咨询公司戴尔?卡耐基公司(Dale Carnegie & Associates)的董事长兼首席执行官彼得?韩铎建议:“找出是什么在干扰员工。如果整个团队出现了问题,是什么原因?有时候可能就是那些表面惟命是从,但实际却无所作为的员工。”

You may need to resort to "skip-level meetings," in which you meet directly with the problem employee's subordinates. This technique alerted Bradt to one situation in which his direct report was agreeing to certain work goals to his face but then telling his staff to work on different

priorities. "I found out he was blocking all my communication to his team," he recalls.

或许,老板应该采取“越级会谈”的形式,也就是说,老板直接与问题员工的下属会谈。这种方法使布莱特想起了另外一种情况:他的直接下属当着他的面非常赞同某些工作目标,但之后又会给手下的人优先安排其他任务。他回忆道:“我发现,他阻断了我与他的团队之间的沟通。”

Potential treatments 如何根治?

For the brave souls who try to rehabilitate a passive-aggressive employee, it's important to understand what is driving the behavior. "People who are behaving passive aggressively are trying to do one of two things: Gain control in a situation where they don't have it, or avoid conflict," says Terry R. Bacon, a scholar in residence at the Korn/Ferry Institute and author of The Elements of Power and Elements of Influence.

如果有人有足够的勇气,尝试改造消极对抗的员工,那么,弄清楚造成这种情况的原因非常重要。特里?R?培根表示:“消极对抗的人其实是要试图实现一个目的:要么是在他掌控的局面中获得控制权,要么是为了避免冲突。”特里?R?培根是光辉学院(Korn/Ferry Institute)的驻校学者,其著作包括《权力的要素》(The Elements of Power)与《影响力的要素》(Elements of Influence)等。

The first step is to try to bring the conflict or dispute out into the open, gently. If you hear that someone is pooh-poohing your ideas behind your back, say something like, "When I presented that idea in the meeting, I thought it was a pretty good idea at the time, but I wonder if there would be some alternatives that would be better. What do you think?" Bacon suggests.首先要用温和的方式把冲突或争议公开化。培根建议,如果老板听到员工在背后对自己的点子嗤之以鼻,可以这样说:“当时在会上提出来的时候,我认为这是一个很棒的点子,不过我想知道有没有更好的替代方案。你们对此有什么想法?”

"Try to get them to problem solve so they will tell you what it is they are objecting to," Bacon says. If you still encounter resistance and denial, you could say, "I know you said you supported it, but I got the sense that you were uncomfortable about it in some way. I really would like to understand how you really feel."

培根表示:“把问题抛给他们,他们就会明说自己到底为何存在异议。如果依然遇到反抗和拒绝,老板可以说:‘我知道,虽然你当时支持这个想法,但我感觉你还是认为有些不妥。我非常想知道你们真实的想法。’”

If you can get the other person to acknowledge that there is an issue, you'll have already won half the battle. Next, turn them into an ally for your cause by giving them some measure of control. "Use confrontation as a last resort," Bacon advises.如果老板能让对方意识到出问题了,那代表老板已经成功了一半。接下来,给他们一定的控制权,把他们转变成自己的盟友。培根建议:“不到万不得已,不要发生正面冲突。”

Bradt recommends that you give problem employees your full support in every way, but then watch to see whether their attitude turns around. If the individual doesn't declare a change of heart within six to eight weeks, he's probably a lost cause.

布莱特建议,要从各个方面给问题员工全力的支持,但与此同时,要观察他们的态度是

否发生了转变。如果问题员工在六到八个星期内,依然没有改邪归正,可能只能放弃他了。

If you have someone who's dragging their feet on projects, add a chaperone to the mix and make public whatever promises they give to get work done. For instance, if a passive aggressive worker promises to get you data by a specific date, confirm that commitment with the employee in front of someone who needs that data.

如果有员工在项目中出工不出力,可以在他的团队里安排一名专门负责监督的员工,并且把他们的承诺公布于众。例如,如果有消极对抗的员工允诺会在某个日期之前提供数据,那就在需要这些数据的人面前跟这个员工确认他的承诺.

"When you make the agreement public like that, it's harder for the person to duck it," Bacon says. 培根表示:“像这样,公开与他达成协议,他就很难再有借口逃避。”

If these first efforts fail to stop the passive aggressive behavior, you can try to impose consequences when they don't meet their goals. Refuse to recap meetings for someone who arrives late, which both encourages those who showed up on time and penalizes those who dawdled. And if someone makes excuses for missing a deadline, consider saying, "you must have too much on your plate," and look to others to take on additional assignments. If this seems like a passive aggressive response, well, you may have to fight fire with fire.

如果初步的努力未能阻止员工的消极对抗行为,老板可以在他们未能实现目标的时候施加影响。如果有人开会迟到,不要特地为他们回述会议要点,这既能鼓励及时出席的员工,又惩罚了那些拖拖拉拉的人。如果员工总是找各种借口为自己错过了最终期限开脱,老板可以说:“你的工作负担可能太重了。”然后把他的业务分配给其他的员工。这种反制措施看起来也有点类似消极对抗,但有时候,以毒攻毒也是不得已而为之。

When it's time to throw in the towel 该放弃时就放弃

Ultimately, you may have to acknowledge that you've done all you can do and either transfer that person to another department or fire them.

最后,你或许不得不承认,自己已经尽了全力,只能把问题员工转到其他部门,或者把他解雇。

At V https://www.360docs.net/doc/5f2967010.html,, a marketplace for voiceover talent based in London, Ontario, all 20 staff members attend a mandatory daily "huddle" that lasts 15 minutes, says David Ciccarelli, the company's president and CEO. When one department head started to show up late, leave early, or just skip the meeting altogether, Ciccarelli knew there was a problem.

https://www.360docs.net/doc/5f2967010.html,是位于安大略省伦敦市的一个配音人才交流平台。公司总裁兼CEO戴维?茨卡瑞利表示,公司全体20名员工每天都必须参加长约15分钟的“碰头会”。后来,有一个部门的主管开始迟到早退,或者干脆缺席,茨卡瑞利意识到肯定出问题了。

"It's my health check," he says of the huddle. "If someone's withdrawing constantly from that, I know there's a deeper issue because they don't want to be seen by other people in the company."

他说:“碰头会的目的是发现公司的问题。如果有人总是缺席,不想在公司其他同事面前露面,我就知道肯定有更深层的问题。”

This particular employee also made disparaging remarks about V https://www.360docs.net/doc/5f2967010.html, customers who had problems or complaints. Ciccarelli met with the person and asked for an attitude improvement, but the problem only grew worse and he had to fire the employee.

而且,曾有些客户遇到麻烦,或对V https://www.360docs.net/doc/5f2967010.html,提出投诉,此人却恶语相向。茨卡瑞利找他谈了话,希望他能改变态度,没想到却适得其反,最后,他只得把他辞退。

"Everybody saw it coming," he says. "It was starting to wear on other people."他说:“所有人都知道最后会是这样的收场。因为他的所作所为早已让大家厌烦。”

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

商务英语阅读(第二版)参考译文 王关富编

Chapter 1 Why China Works 中国是今年唯一呈现出重大发展的主要经济体(economy),由于它通常是唯一敢于打破经济教科书中每一条例的经济体。事实上,中国不像其他五大经济体那样发展缓慢的主要原因是,它宏观调控的能力(its capacity for macro-economic control)。 为什么中国市场经济体系奏效?(market economic system)目前,欧美等国正通过银行及汽车业国有化及金融业实施新的有力规定(regulations),走向宏观调控。但问题更加紧迫(the question has a new urgency)。中国看上去最能驾驭(navigate)七十年内最糟的经济滑坡(downturn)。 在危机中,中国官员既能吸取像西方同行(counterparts)的传统市场工具,也能吸取中国市场经济体系的积累经验(arsenal)。去年早期,由于房地产市场(housing market)过热,中国官员仅命令银行削减房贷(cut back on housing loans),然后随着房屋销售量下降(fall),他们提供类似更低的房屋购置税(lower taxes on home purchases)。最近几周,他们展开类似西方的经济救援行动(launch economic rescue efforts),其中包括价值6000亿的大计划以增加政府开支和大幅利率削减(ramp up government spending)(big interests cuts)。但同时,他们也发布在西方国家眼里是不合理的干涉的命令,例如,上周中国官员召集包括钢铁建筑等行业的国有行业并购(buy up)国内外新资产(at home and abroad)以积极(actively)发挥在经济中的作用。 曾把中国宏观调控视为不成熟经济的弊病(immature economy),现在是稳定的保障(bulwark of stability)。CLSA经济学家AR说,”政府对大多数资本密集型产业的控制,让我看好中国的未来。政府会对这些领域的公司说,继续花吧,不要由于你们的投资计划“。尽管最大的出口及股票市场出现下滑,中国经济在09年看上去增加7%多,虽比近些年两位数(double-digit)增速有所下滑,但与其他国家相比仍然坚挺。随着国有银行放松信贷(loose credit),企业贷款率切实(actually)增加。摩根斯坦利的亚洲首席SR说,在一个投资支持可持续发展,并占GDP的40%的国家,政府再次增加投资以抵抗对增长的威胁。他又说,在危机时期,中国的指挥控制系统切实比其他市场基础系统有效。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

研究生科技英语阅读课文翻译8

Why We're Fat 1 So why is obesity happening? The obvious, clichéd-but-true answer is that we eat too much high-calorie food and don't burn it off with enough exercise. If only we had more willpower, the problem would go away. But it isn't that easy. 为什么会有肥胖症?一个明显、老生常谈但又真实的答案就是我们吃太多高热量食物并且没有进行足够的运动消耗它。要是我们的意志力更强大,这个问题便迎刃而解了。但是,问题并不是那么简单。 2 When warned about the dangers of overeating, we get briefly spooked and try to do better. Then we're offered a plateful of pancakes smothered in maple syrup, our appetite overpowers our reason, and before we know it, we're at it again. Just why is appetite such a powerful driver of behavior, and, more important, how can we tame it? 当我们被警告说吃得太多的时候,一时总会被吓倒并努力做好一些。然后一碟涂满槭糖浆的煎饼摆在面前,我们的食欲战胜了我们的理智,等到我们意识到它的时候,我们又重蹈覆辙了。到底为什么食欲具有如此强大的推动力?更重要的是,我们怎么才能够控制它? 3 Within the past few years, science has linked our ravenous appetites to genes and hormones. Among the hormones that fuel these urges are ghrelin and leptin, known as the "hunger hormones." Ghrelin is produced mostly by cells in the stomach lining. Its job is to make you feel hungry by affecting the hypothalamus, which governs metabolism. Ghrelin levels rise in dieters who lose weight and then try to keep it off. It's almost as if their bodies are trying to regain the lost fat. This is one reason why it's hard to lose weight and maintain the loss. 近几年来,科学将我们迫不及待要吃的食欲跟基因和激素联系起来。激起这些强烈的欲望的激素有胃促生长素和消瘦素,也被称作“饥饿激素”。胃促生长素主要由胃保护层的细胞产生。它的职责是影响控制新陈代谢的下丘脑,让你感到饥饿。当节食者减肥并且努力维持减肥效果,他的胃促生长素水平就会升高。就像他们的身体要试图恢复失去的脂肪。这是为什么很难减肥并维持减肥效果的原因之一。 4 Leptin turns your appetite off and is made by fat cells. Low leptin levels increase your appetite and signal your body to store more fat. High leptin levels relay the opposite signal. Many obese people have developed a resistance to the appetite-suppressing effects of leptin and never feel satisfied, no matter how much they eat. Basically, your body uses these hormones to help you stay at your weight and keep you from losing fat —which is another reason why dieting can be so difficult. 消瘦素消除你的食欲,它来自脂肪细胞。低消瘦素水平增加你的食欲并通知你的身体储存更多的脂肪。高消瘦素水平传递相反的信号。很多肥胖的人已经形成了一种对消瘦素抑制食欲效应的抵抗,不管他们吃多少也从不感到满足。从根本上说,你的身体利用这些激素帮助你保持现在的体重,不让你的脂肪流走——这是节食如此之难的另外一个原因。

新世纪商务英语综合教程第二册课文译文

新世纪商务英语综合教程第二册课文译文 第一单元语言的事务和商务的语言 课文一 以其它手段建立的世界帝国 汪滢陈俐丽译 它无处不在。它是约3.8亿人的母语,还是约占此人数三分之二人的第二语言。全世界有10亿人在学习它,约占世界人口三分之一的人或多或少会接触到它。预计到2050年,全世界半数人会近乎精通它。它是全球化时代的语言——国际商务、政治和外交等活动使用它,也是计算机和互联网的通用语言。你能在科特迪瓦的海报上看到它,能在东京的流行歌曲中听到它,还能在金边的官方文件中读到它。《德国之声》电台用它播放节目,法国商学院用它授课,玻利维亚的内阁会议用它作为交流媒介。的确,这种在14世纪的英格兰只有“下等人”才说的语言取得了长足的发展进步,如今已经成为世界的语言。 为什么会这样?原因不在于英语好学。诚然,英语单词词性简单,但是动词变化不规律,语法怪异,拼写和发音之间的对应简直是噩梦。由于传播十分广泛,英语衍生出众多的版本,有些独特的表达连英语为“母语”的人们也难以相互理解。 英语的来源甚广,包括罗曼语、日耳曼语、挪威语、凯尔特语等等,因此它必定会杂乱无章,但正是这种灵活性在使它变得庞杂的同时,也变得更加强大。提到新词,英语几乎毫不阻拦地接纳。每年出版商都会推出包含大量新词的新字典。例如,过往十年里不仅出现了很多网络用语、计算机用语、手机用语(如“浏览器”、“下载”、“发短信”等),还诞生了大量青少年俚语(如“赞”、“正”、“残”、“酷”、“杯具”)。虽然一些守旧者强烈反对,但这些都被英语欣然接纳。 英语母语者也并非一直对自己语言的这种放任态度毫不在意。18世纪便有三位作家——约瑟夫·爱迪生(《旁观者周刊》的创立者)、丹尼尔·笛福(《鲁滨逊漂流记》的作者)以及约翰森·斯威夫特(《格列佛游记》的作者)希望建立一个委员会来规范英语。 所幸,自由贸易的原则占了上风。一种语言的成败并不取决于它的内在品质,“而全在于说这种语言的人拥有多大权力。” 英语随时代发展,到19世纪它已蔓延到日不落帝国的各个角落,自那以后它开始成为全球的语言。 英语的发展不仅见于其在英国殖民地的广泛应用,还体现在它在遥远国度的用途。例如,1940年,德国和日本协商建立反对英美的同盟,这两国的外交大臣交流时使用的便是英语。然而,不论英语如何地海纳百川,它日后的成功要归功于美国这个英语国家作为世界巨头的崛起,这其中也存在导致摩擦的重大原因。 英语成为全球通用的语言,其好处在于便利各国人民相互交流、进行商务往来。然而,语言不仅是国与国之间对话交流的媒介,还是文化和身份的宝库。在很多国家,英语日益显现出压倒性势头,将要破坏或摧毁当地的文化,有时甚至在英国也有如此令人悲叹的情景,目前横扫世界的语言叫做英语,但承载它的确是美国文化。 英国人对此倒没什么怨言。虽然有一些人对这些词语的消亡感到遗憾,如“bullet-proof waistcoat”演变成“bullet-proof vest”(均为“防弹背心”的意思)、每句话开头都加“hopefully (希望如此)”,完成时态彻底消亡,以及“presently”的意思从“尽快”变成了“目前”,

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

科技英语课文翻译

Unit 1 罗素悖论的提出是基于这样的一个事例:设想有这样一群理发师,他们只给不给自己理发的人理发。假设其中一个理发师符合上述的条件,不给自己理发;然而按照要求,他必须要给自己理发。但是在这个集合中没有人会给自己理发。(如果这样的话,这个理发师必定是给别人理发还要给自己理发) 1901年,伯特兰·罗素悖论的发现打击了他其中的一个数学家同事。在19世纪后期,弗雷格尝试发展一个基本原理以便数学上能使用符号逻辑。他确立了形式表达式(如:x =2)和数学特性(如偶数)之间的联系。按照弗雷格理论的发展,我们能自由的用一个特性去定义更多更深远的特性。 1903年,发表在《数学原理》上的罗素悖论从根本上揭示了弗雷格这种集合系统的局限性。就现在而言,这种类型的集合系统能很好的用俗称集的结构式来描述。例如,我们可以用 x代表整数,通过n来表示并且n大于3小于7,来表示4,5,6这样一个集合。这种集合的书写形势就是:x={n:n是整数,3

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文

新世纪商务英语综合教程第一册课文译文 第一单元万维网 课文一 有互联网必有路 增加社会交流之商业指导 丹奈斯·J. 德沃 张筱霖译 凯瑟琳·吉诺伊是波士顿 Swift Media 网络社区的合作创始人之一,她的饮食、起居、呼吸都浸泡在网络2.0中。不仅她最新的商业公司依靠网络2.0召集会议,几乎她所有的新办公司都依靠各种网络工具来运行。她有五位全职雇员,如今她已经非常熟练老到地使用她的博客、wiki、合作工具以及其他林林种种免费或低费用网络服务。 “网络2.0的吸引力在于,它能让小企业主找到通往市场的途径,而过去小企业主几乎没有门径。”凯瑟琳·吉诺伊对《电子商务时报》的记者如是说。 目前,她的网络应用“组合”包括如下内容: ●一个wiki,用来协调位于波士顿、衣达荷和乌克兰的程序员工作; ●Basecamp,一个基于网络的项目管理工具(大约每月40美元) ●Highrise,用来追踪与他人的联系与活动(与https://www.360docs.net/doc/5f2967010.html,的小型网络版类似) ●一组 Google(Nastag:GOOG)工具(例如, Google Docs 工作表,用于发博文的Google Notebook,Google AdWords 关键词搜索) 有时她甚至通过Facebook和LinkedIn 与客户作交流,她也是Twitter微博和https://www.360docs.net/doc/5f2967010.html,等社交网络的粉丝。 关于宠物狗的博客 吉诺伊曾用网络2.0帮助过一位从事宠物狗养殖的朋友,这位朋友的生意渐渐下滑,而其竞争者熟知技术门道,他们的品牌则广为传播。吉诺伊只不过帮朋友建了个博客,并在Google AdWords上登记了合适的关键词,朋友的生意马上兴旺起来。 吉诺伊说,她的策略并非是一时兴起、简简单单建个博客。“任何小企业主都可以把博客用作网上营销工具,但是,要与Google AdWords结合起来才能推动访客流量的增加。许多职场专业人士都把Google AdWords与在线服务管理结合起来,于是利润猛增。” 策划细节是值得的。“建博客轻而易举,但是创造一个足以让你的企业施展影响的环境,就不那么容易。”比尔·瑞利,微软的中小企业营销处长也这样认为。“你的种种努力须源自你的核心商业需要,而且要与细化、具体的策略紧紧保持一致。” 大池塘里的小鱼 瑞利认为,在主动接近潜在顾客方面,网络2.0业已把小企业放在了一个有利的竞争位置。她对电子商务报的记者说,“这些小企业主较早应用网络工具,已经把握了方向盘。这是因为网络2.0令他们的营销业务花费不多,却达到了所需规模,而这在网络2.0出现前根本不可能。

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

《科技英语阅读教程》陈勇版课文翻译(可编辑修改word版)

核电与核辐射 1986 年4 月26 日,切尔诺贝利核电站的一个反应堆发生爆炸,将相当于400 颗广岛原子弹的放射性尘降物散布到整个北半球。在此之前,科学家对辐射对植物和野生动物的影响 几乎一无所知。这场灾难创造了一个活生生的实验室,尤其是在这个被称为禁区的1100 平方英里的区域。 1994 年,德州理工大学生物学教授罗纳德·切瑟和罗伯特·贝克是首批获准完全进入该区域的美国科学家之一。“我们抓了一群田鼠,它们看起来和野草一样健康。我们对此非 常着迷。”贝克回忆说。当Baker 和Chesser 对田鼠的DNA 进行测序时,他们没有发现 异常的突变率。他们还注意到狼、猞猁和其他曾经稀有的物种在这片区域游荡,仿佛这里 是原子野生动物保护区。2003 年由一组联合国机构建立的切尔诺贝利论坛发表了声明一份关于灾难20 周年的报告证实了这一观点,称“环境条件对该地区的生物群落产生了积极 影响”,将其转变为“一个独特的生物多样性保护区”。 五年前,贝克和切塞尔在这片区域搜寻田鼠。Mousseau 到切尔诺贝利去数鸟,发现了与之相矛盾的证据。穆萨乌是南卡罗莱纳大学的生物学教授,他的合作者安德斯·佩普·穆 勒现在是巴黎南方大学生态、系统学和进化实验室的研究主任。他们发现该地区家燕的数 量要少得多,而那些存活下来的家燕则遭受着寿命缩短、(雄性)生育能力下降、大脑变小、肿瘤、部分白化病(一种基因突变)以及白内障发病率更高的痛苦。在过去13 年发表的60 多篇论文中,Mousseau 和Moller 指出,暴露在低水平辐射下对该区域的整个生物圈产生 了负面影响,从微生物到哺乳动物,从昆虫到鸟类。 包括贝克在内的批评人士对穆萨和穆勒持批评态度。贝克在2006 年与切塞尔合著的《美国科学家》(American Scientist)文章中指出,该区域“实际上已成为一个保护区”,穆萨和穆勒的“令人难以置信的结论只得到了间接证据的支持”。 我们所知道的关于电离辐射对健康影响的几乎所有信息都来自于一项正在进行的对原子弹幸存者的研究,该研究被称为寿命研究,简称LSS。辐射暴露的安全标准基于LSS。然而,LSS 留下了关于低剂量辐射影响的大问题没有得到解答。大多数科学家都同意,没有所谓 的“安全”辐射剂量,无论剂量有多小。小剂量是我们最不了解的。LSS 并没有告诉我们多 少低于100 毫西弗(mSv)的剂量。例如,引起基因突变需要多少辐射,这些突变是可遗传 的吗?辐射诱发的疾病(如癌症)的机制和遗传生物标记物是什么? 三重危机2011年 3月福岛第一核电站创建另一个生活摩梭实验室和穆勒可以研究低 剂量的辐射,复制他们的切尔诺贝利核事故研究和允许他们“更高的信心,影响我们看到有关辐射,而不是其他因素,“摩梭说。福岛310平方英里的隔离区比切尔诺贝利小,但在其他方面 是一样的。这两个区域都包括被遗弃的农田、森林和城市地区,在这些地区,辐射水平在 短距离内变化数量级。而且几乎可以肯定,他们进入福岛的速度比科学家进入苏联控制的 切尔诺贝利的速度还要快。简而言之,福岛事件提供了一个解决争议的机会。 福岛核事故发生后的几个月里,穆萨乌和莫勒就开始在这座正在冒烟的核电站以西受污染的山林里清点鸟类数量,但他们无法进入这个区域,亲眼看看家燕的情况。最后,在2013 年6 月,穆萨乌是首批获准完全进入福岛禁区的科学家之一。 对辐射的敏感度在生物和同一物种的个体之间有很大的差异,这是重要的原因之一,不要从蝴蝶推断到家燕或从田鼠推断到人类。蝴蝶对辐射特别敏感,Mousseau 说。2012年8 月,在线期刊《科学报告》(Scientific Report)发表了一篇论文,研究福岛核泄漏对淡草蓝 蝶的影响。冲绳县琉球大学的生物学教授大木若二(Joji Otaki)透露,在这种不雅行为发生两个月后,在福岛附近采集的蝴蝶出现了翅膀、腿和眼睛畸形的情况。Mousseau 和Moller 对切尔诺贝利和福岛昆虫的调查显示,蝴蝶作为一个群体数量急剧下降。但御宅族

新编剑桥商务英语(中级)课文翻译

新编剑桥商务英语(中级)课文翻译 BEC课文翻译 1、We wanna hold your hand 我们愿与你携手创业 带着浓厚的经营意识,加上一些进取精神,再来瞧瞧,哈!你拥有了一家连锁店!如果想自己开店、大展身手却又苦于缺乏经验,同时又不想在这个充满风险的昙花一现的独立法人世界中立足,那么开家连锁店不失为一个明智之举。然而你必须明白自己将从事何种性质的经营,这是至关重要的。特许经营就是由一方(授予特许经营者)授权允许另一方(加盟特许经营者)使用其商标或商号,并使用其一揽子经营理念。 那么特许经营背后所隐藏的主要理念是否结合了自己独立开店和为公司打工这两种理念?英国特许经营协会会长丹·阿齐尔回答说:“绝非如此,这是一种可笑的过于简单的看法。其实这还是由你来经营自己的公司,但是避免了一些风险,同时增加了别人的支持。”他指出,相比大多数遭受失败的独立经营者,只有0.9%的特许经营店以失败告终。 尽管如此,成为特许经销商不可能使那些极具冒险精神的人感到满足。它不适合那些不想循规蹈矩的人。达美乐比萨特许经销店的销售经理威廉姆·尤班克这样说道:“如果你充满开创冒险的精神,这种形式不适合于你。它是一种原则规约,一个必须遵守规则的俱乐部。虽说有一定的独立性——我们的特许经销商可以自己制定价格表,但我们对菜单的内容要求非常严格。这是在帮助下经营公司。” 阿丝特丽德·帕狄尔刚刚成为达美乐比萨店的特许经营者,她告别了律师生涯,和她的丈夫合开一家特许经营店。“与其把所有的时间和精力倾注到为别人卖命的工作中,不如投入于自己的公司中。”帕狄尔三十一岁时放弃了薪水可观、受人尊敬的律师职业,转而经营这家比萨店,并获得回报。公司收益颇丰,业务出现了增长。 当然如果你下定决心,白手起家地单干,你随时可以从总店分离出去,另立门户,发展特许经营店。 阿齐尔说,想要设立特许经营店的新公司数目与日俱增。“加入这个队伍的人数多得令人难以置信,他们年龄越来越小,投资越来越少,他们获得回报后进行更大的风险投资。”如果能够募集到起步经费,开设自己的特许经营店,就为冒险家一展身手提供了理想机会 2、Not sold on sales “你好!我在销售部工作。”这话来自一个不善于开场白的人。不是吗?至少听起来不像战斗机飞行员或是无国界医师组织的理事那么神气。不幸的是,在销售部门工作总是摆脱不了乏味的形象,并与无商不奸的概念紧紧相联。这些也是毕业生求职问题之所在。另一方面,营销——一种不那么直接的销售方式,作为职业选择更受青睐,而且在晚餐会上听起来也更体面。原因何在?东芝电器公司的人力资源部经理苏珊·史蒂文斯认为:营销工作“显得很风光”,并且毕业生们“期待从事创造性的活动,参加公关活动,经常旅行,享受免费的娱乐”。然而

相关文档
最新文档