广东省博物馆木雕展馆英文讲解词

广东省博物馆木雕展馆英文讲解词
广东省博物馆木雕展馆英文讲解词

漆木精华——潮州木雕艺术展览

Beauty Is

Gilt Wood

Chaozhou Woodcarving Art Exhibition

前言

Introduction

第一部分源流篇History

第一单元发展期1. Initiation

第二单元成熟期2. Maturation

第三单元兴盛期3. Prosperity

第四单元衰退期4. Declination

第五单元复兴期5. Rerising

第二部分制作篇Craftsmanship

第一单元材料1.Materials

第二单元工具2.Tools

第三单元雕刻技法 3.Carving

Techniques

第一组沉雕1)Intaglio

第二组浮雕2)Relief

第三组圆雕Altorelievo

第四组通雕Openwork

第四单元制作工序 4.Work

Process

第一组整料1)Material

preparation

第二组起草图2)Drafting

第三组上草图3)Printing

第四组凿粗坯4)Printing

第五组细雕刻5)Fine

carving

第六组髹漆贴金6)Coating 第三部分艺术篇Art

第一单元丰富多彩的题材内容1. Variety of Themes

第一组人物类1)Human

Figures

第二组自然物像类2)Natural

Images

第三组几何图案类3)

Geometric Patterns

第二单元形式多样的构图布局

2.Diversity of Composition

1、第一组格律体构图1)

Metric Composition

2、第二组平视体构图2)

Isometric Composition

第三组立视体构图3)

Perspective Composition

二、第三单元灵活多变的艺术

手法Adaptability of Artistic

Skills

1、第一组周身布饰1)

Spread Decoration

第二组巧设路径2) Artful Cohesion

2、第三组合理夸张3)

Adequate Exaggeration 第四组数艺并施4)

Combined Techniques

第四单元独具特色的总体装饰4. Unique Overall Decoration

3、第一组黑漆装金1)

Foil coating on black

lacquer background

4、第二组五彩装金2)

Foil coating on colorful

background

第三组本色素雕3)

Natural color woodcarving

第四组漆画菁华4)Lacquer

painting

第四部分器用篇Utilization

第一单元建筑饰件 1.

Architectural Decorations

第二单元礼祭器具2. Ritual

Vessels

第三单元家具陈设 3.

Furniture placement

第五部分欣赏篇More Exhibits

for Appreciation

结束语Epilog

前言

潮州木雕是我国著名的民间传统木雕流派之一,主要流行于粤东的潮州、潮安、饶平、普宁、汕头、澄海、潮阳、揭阳、揭西、惠来等旧潮州府属地区,以此故名。

潮州木雕历史悠久,具有鲜明的地方特色,以饱满繁复、精巧细腻、玲珑剔透、金碧辉煌的艺术风格而著称于世。那美仑美奂、造型各异的器物品类,那生活气息浓郁、民俗意蕴深厚的题材纹饰,那惟妙惟肖、纤毫毕现的雕刻工艺,那豪华富丽、流光溢彩的漆金技法,形象地展示着潮汕人的审美情怀和文化风貌,具有独特的魅力和迷人的风采!

Introduction Chaozhou woodcarving represents a famous school of folk woodcarving in China, with great popularity in the Eastern Guangdong areas historically under the jurisdiction of Chaozhou Prefecture including Chaozhou, Chao’an, Raoping, Shantou, Chenghai, Chaoyang, Jieyang and Puning. Chaozhou woodcarving enjoys a longstanding history with distinctive local characteristics. This form of art is famous for its richness and subtlety of details, delicate and elaborate designs, exquisite craftsmanship and grand look. The magnificent utensils in various shapes, the decorative patterns with rich sense of life and profound representation of local culture, the delicate and microscopic carving and the splendid and glorious lacquering and foil coating, are all vivid embodiment of the custom, fashion, culture and spirit of the Chaozhou-Shantou people, displaying its unique charm and enchanting elegance.

Introductory Hall

展品:(民国)木雕建筑梁架(一套)高约600×宽约700cm

The decorative woodcarvings on the beam mounting (Republic of China)

展品:金漆木雕进屏(2屏)每屏高约320×宽约56cm

Gilt woodcarving screen

第一部分源流篇

[部导言]

潮州木雕历史悠久,源远流长。它孕育和萌芽于唐代以前,发展于唐宋,成熟于明代晚期,清代中晚期达到鼎盛阶段,至抗日战争时期逐渐走向衰退。新中国成立后,潮州木雕几经起伏,逐渐恢复,在传承与发扬中加以创新,风彩重现,成为中国首批非物质文化遗产名录之一。潮州木雕的发展兴衰,生动地折射着潮汕地区历史和文化的变迁,印证着潮汕人善于吸收融汇、精益求精、不懈进取的精神。

History

Chaozhou woodcarving has a profound history, brewing prior to the Tang Dynasty, initiating in the Tang and Song Dynasties, maturing in the late Ming Dynasty, flourishing in the middle and late Qing Dynasty and gradually falling in the period of Anti-Japanese War. Since the founding of the New China, Chaozhou woodcarving has risen and fallen several times. It has a new life in the heritage and carrying forward, included in the First Batch of China Intangible Cultural Heritage. The rise and fall of the Chaozhou woodcarving

is a vivid reflection of the twists and turns in history and culture in the

Chaozhou-Shantou area, witnessing Chaozhou-Shantou people’s ability to absorb and digest innovations, their unremitting pursuit of improvement and perfection.

图版:清代潮州府疆域总图(双底接片)

Map of Chaozhou Prefecture in the Qing

Dynasty

图片:潮州古城图(四底接片)

Map of Ancient Chaozhou

第一单元

发展期

[单元导言]

唐宋时期,潮州木雕不断发展,木雕

制品初具水平,物像造型简洁粗犷,刀

法刚劲洗练,风格拙朴浑厚。

Initiation

Chaozhou woodcarving initiated in the

Tang and Song Dynasties, when the

finished woodcarvings were of a

steady

quality, featuring simple and vigorous

figures, confident and clear cutting, and

plain and vigorous style.

图片:木鱼Wooden fish

说明:唐代制品,原为潮州开元寺

僧侣开膳时敲击信号之用。形像古拙浑

厚,气韵沉雄,历千余年而不朽,弥足

珍贵。

Produced in the Tang Dynasty, the wooden

fish had once been used by the monks in

Kaiyuan Temple to strike the wooden fish

as a signal for meals. The wooden fish

looks plain and vigorous with a solemn and

powerful air. The utensil proves especially

precious, as it has remained imperishable

through

a history of more than a

millennium.

图片:木雕龙头

Wooden dragon head

说明:宋代木雕制品,是潮州开元

寺悬挂大铜钟的横木,上雕龙头纹饰,

俗称“木龙”。雕刻简练粗犷,风格与唐

代木鱼近似。

Produced in the Song Dynasty, this work is the transverse beam on which hangs the bronze bell of Kaiyuan Temple in Chaozhou. A decorative pattern of dragon head was carved on the beam, which is commonly known as the “wooden dragon”. The rough and bold carving takes after the style of the wooden fish from the Tang Dynasty.

第二单元成熟期

Maturation

[单元导言]

明代,潮汕木雕逐渐应用到建筑、祭器、家居陈设等方面。至明代晚期,木雕艺人已能综合运用浮雕、沉雕、圆雕和通雕等多种技法,并从平面雕饰向单层通雕发展,技艺成熟,逐步形成地方风格。雕刻题材丰富,物像造型简练,神态生动逼真,刀法明快有力,具有较高的艺术水平。

In the Ming Dynasty, the application of woodcarving for decoration was extended to broader fields including architecture, worship and furnishing. By the late Ming Dynasty, woodcarvers began to combine various carving styles such as relief, intaglio, altorelievo and openwork with a shift from plain carving to single layer openwork, which marked the formation of the local style. These carvings were of high artistic value with their rich themes, plain image patterns, vivid expression and confident cutting.

图片:(明代)木雕府楼猴

Decorative wooden monkeys on the gate tower of Chaozhou Prefecture Office (Ming Dynasty)

说明:府楼猴是明代潮州府府衙正门门楼----镇海楼栏杆108根望柱头的木雕装饰。雕刻比例准确,线条简练,造型各异,神态生动,具有很高的艺术价值。现藏潮州市博物馆。

These monkeys served as the decorative woodcarving on the 108-baluster capitals

on the Zhenhai (Sea Dominating) Tower, the main gate tower of the Chaozhou Prefectural Office in the Ming Dynasty. The monkeys are accurately scaled with simple lines, varying images and vivid expressions, hence it has a high artistic value. They are collected in the Chaozhou Museum.

图片:

(明代)庵埠文祠正座梁架

Beam mounting of the main hall of the Confucius Temple (Ming Dynasty)

说明:庵埠文祠位于潮安县庵埠镇,建于明天启六年(公元1626年)。正座梁架上装饰的木雕狮子、大象、飞凤、鱼龙等瑞兽珍禽,雕刻生动传神,代表了明代晚期的木雕水平。

Located in Anbu Town, Chao’an , the temple was built in 1626 (6th year of the Tianqi Period, Ming Dynasty). The beam cushions are in the patterns of such auspicious and precious animals as lions, elephants, phoenixes and ichthyosaurs. The lifelike animal images are typical of the woodcarving level of the late Ming Dynasty.

图片:(明代)庵埠文祠正座梁架木雕狮

子、鱼化龙

Wooden lions on the beam mounting of the main hall of the Confucius Temple in Anbu Town, Chao’an Count y. (Ming Dynasty)

图片:(明代)庵埠文祠正座梁架木雕鱼

化龙

Wooden fish & dragon on the beam mounting of the main hall of the Confucius Temple in Anbu Town, Chao’an County (Ming Dynasty)

图片:(明代)黄尚书府木雕穿枋头、驼

Penetrating tie end and hump decoration in the Residence of Minister Huang in Chaozhou(Ming Dynasty)

说明:黄尚书府位于潮州市西平路,

为明崇祯年间礼部尚书黄锦所建,其木雕装饰简练粗犷,具有明代晚期的特点。Located in the north of Xiping Road in Chaozhou, the house was built by Huang Jin, Minister of Rites in the Chongzhen Period of the Ming Dynasty. The plain and bold decorative carving was typical of the late Ming Dynasty.

展品:(明代)金漆木雕“文王访贤”花板

H260高62×宽38×厚

5cm

Gilt wood patterned plank featuring the story of King Wenwang Visiting Jiang Shang the Wisdom(Ming Dynasty)

展品:(明代)浮雕“空城计”花板H260高62×宽38×厚5cm

Gilt wood patterned plank featuring the story of the Stratagem of the Vacant City.(Ming Dynasty)

第三单元兴盛期

Prosperity

[单元导言]

清代,潮汕地区社会相对稳定,经济繁荣,木雕装饰成为社会风尚,特别是晚清时期,发家致富的海外华侨,纷纷出资在家乡大兴土木,营造祠堂、居室,雕梁画栋,豪华壮丽,大大地刺激了木雕艺术的发展。雕刻题材包罗广阔,工艺水平空前提高,多层镂空通雕技术炉火纯青,并与描金漆画、髹漆贴金等多种装饰技法相结合,以构图饱满、精巧细腻、玲珑剔透、金碧辉煌的艺术风格而闻名中外。

Chaozhou woodcarving prospered in the Qing Dynasty, especially after the middle period. The stable society and prosperous economy brewed the fashion of decorative woodcarving, which greatly boosted the development of woodcarving. Woodcarving of this period features a broad range of themes, unprecedented improvement of craftsmanship, perfected multilayer openwork and the combination

of various decorative techniques such as gold-traced lacquer painting, lacquering and foil coating. All these contribute to a world-renowned artistic style marked by richness and subtlety of details, delicate and elaborate design, exquisite craftsmanship and grand look.

图片:

(清代)陈氏家庙梁架木雕装饰

Decorative carving on the beam mounting in Chen Clan Temple in Guxi(Qing Dynasty)

说明:古溪陈氏家庙位于揭阳市仙桥镇永东村,建于清雍正年间,规模宏大,梁柱间多镶嵌人物故事花卉鸟兽饰件,雕工精细,装饰华丽,反映了清代中期潮州木雕的水平。

Located in Yongdong Village, Xianqiao Town, Jieyang City, the temple was built in the Yongzheng Period of the Qing Dynasty. The beams and columns of this large-scale temple are decorated with human figures, stories, flowers, birds and animals. The exquisite carving and elaborate patterns reflect Chaozhou woodcarving achievements in the middle Qing Dynasty. 图片:揭阳关帝庙清代木雕装饰

Decorative woodcarving in the Temple of Guan Y u the Military Sage in Jieyang (Qing Dynasty)

说明:揭阳关帝庙位于今揭阳市榕城镇,始建于明万历二十九年(公元1601年),清乾隆四十二年(公元1777年)扩建,光绪元年(公元1875年)重修。其前厅藻井及前座的木雕多为乾隆年间雕刻,题材丰富多样,整体装饰疏密有致,刀法洗练,线条流畅,人物生动传神,具有较高的艺术欣赏价值。Located in Rongcheng Town in Jieyang City, the temple was built in 1601 (29th year of the Wanli Period , Ming Dynasty), expanded in 1777 (42nd year of the Qianlong Period, Qing Dynasty) and renovated in 1875 (1st year of the Guangxu

Period, Qing Dynasty). Most of the woodcarvings in the caisson ceiling of the front hall date back to the Qianlong Period, featuring a rich variety of themes, orderly general arrangement, plain carving, smooth lines and vivid figures, which gives a high

artistic value.

图片:揭阳关帝庙前厅清代木雕麻姑献寿

Woodcarving in the front hall featuring the story of Fairy Magu Endowing Longevity (Qing Dynasty )

图片:揭阳关帝庙前厅清代木雕寿星

Woodcarving in the image of the God of Longevity (Qing Dynasty )

图片: 揭阳关帝庙前厅清代木雕茶具

Woodcarving tea set (Qing Dynasty ) 图片: (清代)从熙公祠木雕装饰

Woodcarving of the Congxi Ancestral

Hall (Qing Dynasty )

a. 拜亭梁架木雕装饰 Decorative woodcarving on the beam mounting of the worship hall

a.

b.

c .

b. 正座梁架木雕装饰

Decorative woodcarving on the beam

mounting of the main hall

c.正座后槽梁架木雕装饰

Decorative woodcarving on the beam mounting of the back slope in the main hall

说明: 从熙公祠位于潮安县彩塘镇金砂村,为马来西亚华侨陈旭年汇资兴建,

始建于清同治九年(公元1870年),竣工于光绪九年(公元1884年)。以精巧细腻、玲珑剔透的木雕、石雕装饰而闻名。

Located in Jinsha Village, Caitang Town, Chao’an County, the ancestral hall was built with the fund raised by Chen Xunian, a Malaysian Chinese. Construction started in 1870 (9th year of the Tongzhi Period, Qing Dynasty) and was completed in 1884 (9th year of the Guangxu Period ,Qing Dynasty). The reputation of the temple comes from its delicate and exquisite woodcarving and stone carving.

展品:(清代)通雕蟹篓形梁托H1578 长38×宽28×厚16 Crab-cage-shaped carved beam cushion in openwork

(Qing Dynasty)

说明:此件原为建筑梁架构件,以具有鲜明地方特色的蟹篓为题材,作品结构紧凑,雕刻粗细适度,既满足了承重的需要,又具有较强的装饰效果,达到了实用与装饰的有机结合。

This is an architectural component with distinctive local characteristic theme of crab basket. The work is compact in structure, moderate in thickness, which not only meets the needs of load bearing and but also has a strong decorative effect, achieving an organic combination of practical use and decoration.

展品:清代通雕博古花卉纹龛门肚 H268 长80×宽40×厚5 Shrine door panel with patterns of flowers

and ancient

patterns

(Qing

Dynasty)

第四单元衰退期

Declination

[单元导言]

民国初期,潮州木雕业上承清代之余绪,得以继续发展,工艺独到之作时

有出现。抗战时期,社会动荡不安,经济萧条,民不聊生,百业凋零,昔日繁荣的潮州木雕业萎靡不振,逐渐走向衰退。

In the early Republic of China ,Chaozhou woodcarving still extended from the Qing Dynasty and had a further development with frequent sparkles in woodcarving works. The once prosperous Chaozhou woodcarving began to decline from its climax in the period of the Anti-Japanese War (1937-1945), due to instable society, depressed economy and lack of means of livelihood.

图片:梅祖家祠拜亭梁架木雕装饰

Decorative woodcarving on the beam mounting of the worship hall in the Mei Clan Temple

说明:梅祖家祠坐落在汕头市潮阳区谷饶镇深洋村,为富商陈梅生所建,始建于1921年,后因主人去世,家道中落,故时建时停,其木雕构件髹红漆,未贴金箔,别具风格。

Located in Shenyang Village, Gurao Town, Chaoyang District , Shantou City, the Mei Clan temple started to be built in 1921 . The woodcarving components were uniquely painted with red lacquer without foil coating due to the death of the owner and the declination of the family.

图片:梅祖家祠正座木雕装饰

Decorative woodcarving on the beam mounting of the worship hall in the Mei Clan Ancestral Hall

展品:(民国)浮雕洋车人物花板H427 长31×宽16×厚2

Plank in relief featuring the patterns of cars, rickshas,and human figures (Republic of

China)

展品:(民国)浮雕喜鹊牡丹花板

H418 长60×宽12×厚2

Plank in relief featuring the patterns of magpies and peonies (Republic of China) 说明:作品以红漆衬底,上浮雕牡丹喜鹊图案,构图颇为丰满,较少露底,花瓣、叶脉、羽毛等细部雕刻得尤为细腻传神,花叶圆润丰盈的质感、鸟儿活泼自然的动态尽显。两侧刻有题款:“民国戊辰秋月刊,东升楼王振东臵。”

The work is designed with magpie and peony on red ground in relief. The composition is quite plump with less exposed ground .Veins, feathers and other fine detail carvings are especially delicate and vivid. Flowers and leaves are carved with a round and vigorous texture. Birds are carved lively and naturally. Inscriptions are engraved on both sides.

展品:(民国)金漆木雕博古人物故事小神龛 H601 高37 宽28 厚15

Small gilt wood shrine featuring ancient patterns, figures and stories (Republic of China)

说明:神椟的两门正背均分六个部分装饰。正面上横肚通雕花鸟图,门肚通雕人物故事,下横肚为黑漆贴金浅浮雕卷草纹。门背面上横肚为镂雕花鸟,门肚为博古图,瓶花、如意、宝鼎、牡丹,以及寓意子孙万代的缠枝葡萄。椟内饰缠枝松鼠葡萄纹落地罩,体现出潮汕人祈求平安、吉祥、富贵、子孙丰隆的美好意愿。下为红漆地贴金箔浅浮雕方格纹枋栏。椟内底板为磨金漆画人物故事图,并署民国廿六年款。

The shrine doors are divided into six decorative boards in the front and at the back. The front upper transverse panel is decorated with birds and flowers in openwork . The shrine door is featuring the patterns of figures and stories . The bottom transverse panel is designed with foil coating grass scrolls in relief coated with gold against the background of lacquer . The back upper transverse panel is carved with birds and flowers in openwork. The shrine door is featuring such ancient

patterns as vase flowers ,ruyi , peony as well as the pattern of interlocking grapes (many children). The pattern of interlocking pine ,grapes and squirrels inside the shrine reflects good wishes of the Chaozhou-Shantou people for peace, good fortune, wealth and many children. Square foil coating columns in relief on red ground are at the bottom. The bottom board inside is decorated with a grinding gold lacquer painting with stamp of the 26th year of the Republic of China.

第五单元复兴期

[单元导言]

新中国成立以来,潮州木雕几经起伏,在传承与发扬中获得了新生,木雕制品以满足当代人审美需求的独立摆件为主,题材、构图、造型、技法等方面均有突破,历史悠久的潮州木雕艺术绽放出新的光彩。2006年潮州木雕被正式列入中国首批非物质文化遗产名录,成为中华民族的宝贵文化财富。

Rerisin g

Since the founding of the New China, Chaozhou woodcarving has risen and fallen several times. It has a new life in the heritage and carrying forward. Chaozhou woodcarving takes independent ornaments as main products in order to meet the aesthetic needs of contemporary people , making breakthrough in theme, composition, shape and technique, etc. Historical Chaozhou woodcarving art bursts out new splendor. It was formally included in the First Batch of China Intangible Cultural Heritage in 2006, becoming a valuable cultural wealth of the Chinese nation.

展品:(现代)通雕蟹篓长32厘米、宽29厘米、高12 厘米Wooden crab cage in openwork

(Modern)

说明:作品以整块樟木雕刻而成,

为著名潮州木雕艺人张鉴轩、陈舜羌师徒共同创作。作者运用娴熟高超的多层镂通雕和圆雕技艺,由外而内,逐层雕镂,将蟹篓内外大小各异的十只螃蟹刻划得惟妙惟肖,栩栩如生,是一件构思巧妙,造型优美,玲珑剔透的珍贵艺术品。1957年,该作品在苏联莫斯科“世界青年联欢节艺术博览会”上获得铜质奖章。

This work was created by master woodcarver Zhang Jianxuan and his apprentice Chen Shunqiang. The carving is completed layer by layer on a whole piece of camphor from outside in. Though it is a painstaking job to carve the crabs inside the cage, the woodcarvers managed to carve more than ten lifelike and interesting crabs within the small space after careful planning and knifing. The perfect composition, precise arrangement and the exquisite carving fully display the superb skills of the woodcarvers. The work is a bronze medal winner in the Art Fair of the World Youth Festival in Moscow in 1957.

图片:中国工艺美术大师陈培臣创作的龙虾蟹篓。

Wooden crab cage by China Arts and Crafts master Chen Peichen

图片:中国工艺美术大师李得浓创作的木雕喜鹊闹梅挂屏

Wooden hanging screen with the pattern of magpies and plum blossoms by China Arts and Crafts master Li Denong

第二部分制作篇

Craftsmanship

[部导言]

潮州木雕经过上千年的发展,在材料、工具、技法等方面自成特色。木雕艺人选择合适的木料,精心构思,因材施艺,运用不同的工具和独特的雕刻技

法,制作出一件件精美的作品。Having developed for more than 1000 years, Chaozhou woodcarving has formed its unique characteristic in material, tools and techniques. Based on needs of design, woodcarvers applied different techniques according to the quality of the materials and practiced elaborate carving to produce countless delicate works.

第一单元材料Carving

Techniques

[单元导言]

潮州木雕所用材料主要有木料、漆料、颜料、金属粉箔等四类。所用木料主要有樟木、杉木、苦楝木、花梨木等多种,以樟木、杉木最为常见。漆料多为植物漆,经过调制,髹涂于木雕器物的外表,起保护、装饰之用。颜料、金属粉箔则按实际需要描绘或粘贴于器表,进一步强化装饰效果。

Common materials used in Chaozhou woodcarving can be put into the four categories of wood, lacquer, pigment and foil. Common woods include camphor, chinafir, chinaberry and rosewood, among which camphor and chinafir are commonest. Lacquer is usually made from plant and is applied to the surface of the woodcarving works for protection and decoration. Pigment and foil are painted or coated to the surface to further improve the decorative effect according to the actual needs.

展品:樟木标本BW01-1 长40、直径20

Camphor

展品:樟木标本BW01-2 长40×宽25×厚3

Camphor

说明:樟木是潮州木雕的首选木料,分黄樟、红樟、乌肚樟、灰白樟等多种,以山区出产的黄樟为最佳。樟木有浓郁的樟脑香味,木质柔润,纹理细密,耐浸、耐湿、不易变形,硬度与韧性适中,容易加工,具有易入刀、不易崩、防虫蛀等优点,适宜于雕刻精细的浮雕、圆

雕和多层镂空通雕。

This is the first choice for Chaozhou woodcarving and comes in various shades of colors, such as yellow, red, black and grey, among which yellow camphor from the mountainous areas is the best. Camphor features a strong scent of camenthol, soft and smooth quality and fine texture. With a resistance against soaking and wetting, it is insusceptible to deformation. With the right hardness and toughness for carving, the wood is easy to process and work through and is insusceptible to breaking or worm eating. This makes it suitable for delicate carving ,such as relief, altorelievo, and multilayer openwork,.

展品:杉木标本BW02-1 长40、直径20

Chinafir

展品:杉木标本BW02-2 长40×宽25×厚3 Chinafir

说明:杉木木纹平直,结构细致,质地轻松,容易加工,能耐朽,收缩变形小,但纹理直,缺韧性,雕刻易崩缺、起“毛”,故不宜作精细的镂通雕刻,多用于建筑物或大型家具上,作粗放的装饰性雕刻。

With straight grains, fine texture and light quality, chinafir is easy to process, insusceptible to rotting and excessive shrinking. However, the straight grains are accompanied by poor toughness and susceptibility to breaking and rough surface, thus the wood is unsuitable for fine openwork and is usually used for coarse decoration in buildings and large furniture.

展品:苦楝木标本BW03-1 长40、直径20

Chinaberry

展品:苦楝木标本BW03-2 长40×宽25×厚3 Chinaberry

说明:北方称为“楝椅”,广东人又称之为“森木”。木纹美观,强度与变形

性能类似樟木,容易加工。多用来制作床、橱柜等家具,装饰以沉雕、浮雕为主,不宜作多层通雕。

This wood has beautiful grains with similar hardness and deformation resistance to camphor. Easily processed, it is usually used in beds and cabinets. Decoration on chinaberry comes mostly in intaglio and relief carving, not multilayer openwork.

展品:花梨木标本BW04-1 长40、直径20

Rosewood

展品:花梨木标本BW04-2 长40×宽25×厚3 Rosewood

说明:花梨木品种较多,属于硬木类,按材质颜色分为红花梨、白花梨两种,以白花梨最常见,多从泰国、缅甸等国进口。花梨木质地坚硬,木纹清晰美观,多用来做床脚,雕成虎爪、狮爪等形状,美观耐用。

This hard wood comes in various types and is often categorized into red rosewood and white rosewood according to the color. White rosewood is commoner and is mostly imported from Thailand and Burma. Hard with clear and beautiful grains, rosewood is often made into lasting and beautiful bed legs in such shapes as tiger paws and lion paws.

图片:漆料(生漆、熟漆、金胶漆)BT01

Lacquer (raw lacquer, refined lacquer and gold size)

说明:潮州木雕所用漆料多为植物漆,分生漆、熟漆两种。生漆是经过过滤的天然漆树汁液;熟漆即经过炼制的漆,是在生漆中加入适量桐油,在太阳光的热晒下不停地搅拌三、四天,使漆的性能变得柔和而有光泽,并且不易干燥,以便粘贴金箔。金胶漆是粘贴金、银箔或金银粉的粘合剂,又称贴金漆、浑金漆,以生漆加热桐油调制而成,并加入适量朱砂,使所贴的金箔显得更加艳丽。

Most lacquer used in Chaozhou

woodcarving is made from plant and comes in either raw lacquer or refined lacquer. Raw lacquer is the filtered extract from natural lacquer plant (usu. cashew) while refined lacquer is the mixture of raw lacquer and a suitable amount of Chinese wood oil. This mixture is kept under continuous mixing in the sun for three or four days to make it soft, glossy and uneasy to dry for the convenience of foil coating. Gold size is the glue for gold or silver foil or powder. It is a mixture of filtered raw lacquer, hot Chinese wood oil and a suitable amount of cinnabar, which adds to the glow of the foil coating.

展品:颜料一组 BW06

Pigment

说明:潮州木雕常用的颜料有正银朱、黄漂、红丹、乌烟、铜绿、砂绿、孔雀蓝、酞酯蓝、石黄、藤黄等。其用途一是加入漆料,调配成色漆。在漆料中调入红颜料,可使金箔的颜色更加辉煌亮丽。二是根据装饰需要调配各色颜料,髹涂于木雕饰件的外表,或用平涂、没骨、钩填等技法在器物漆面上绘画各种纹饰。

The common pigment used in Chaozhou woodcarving comes in vermilion, permanent red, black, bronze green, sand green, peacock blue, blue, orpiment, gamboges, etc. One use of the pigment is to add color to lacquer through mixing. Chaozhou woodcarvers tend to add red colors to lacquer to achieve an extra shine in the foil coating. Another use of the pigment is to mix it to different shades of colors and paint it to the surface of the woodcarving works or to paint different decorative patterns on the lacquered surface of utensils through different techniques.

展品:金箔、银箔、锡箔、铝箔、铜粉

Gold foil, silver foil, tin foil, aluminum foil, brass powder

说明:潮州木雕流行粘贴或髹涂金

属粉箔的装饰手法,所敷贴的金属粉箔主要有金箔、银箔、锡箔、铝箔、铜粉(俗称金粉)等,其中以金箔最为常用。髹漆贴金装饰是潮州木雕的主要特点之一,故又有“金漆木雕”之称。

Foil coating and painting are popular in Chaozhou woodcarving. Common foils are gold foil, silver foil, tin foil, aluminum foil and brass powder (commonly known as gold powder), among which gold foil is commonest. As foil coating and painting is one of its major features, Chaozhou woodcarving is also known as gilt woodcarving.

第二单元工具

Tools

[单元导言]

潮州木雕艺人所用的工具多种多样,按其功能可分为选材取坯工具、雕刻工具、调漆工具、打磨工具、髹涂工具、描绘工具、敷贴工具等七大类。Chaozhou woodcarvers use a variety of tools in their work, which can be categorized according to function into shaping tools, carving tools, mixing tools, grinding tools, coating tools, painting tools, and pasting tools.

展品:叩槌BW08 长30×宽13×高10

Wooden hammer

说明:叩槌是木雕艺人雕刻时用来敲击雕刻刀具的槌子,俗称“叩槌”。槌身为坚实的龙眼木,槌柄则为杂木。木质叩槌具有弹性,起缓冲作用,便于控制敲击力度,是木雕艺人不可缺少的工具。

This is used to strike the chisel during carving. The head of the hammer is made of longan wood while the handle of any available wood. The springy wooden hammer offers a buffer in striking and thus facilitates the control of striking force. It is an indispensable tool for woodcarvers.

(整理)广东省博物馆木陶瓷展英文讲解词

土火之艺——馆藏历代陶瓷展览 Exhibition of Pottery and Porcelain through Dynasties 2009/11/17 前言 水、土、火的碰撞,产生了绚丽多彩的陶瓷文化。陶器是全人类共同拥有的财富。而瓷器是中华民族对世界文明的重要贡献,中国因此而拥有了“瓷之国度”的美称。 早在新石器时代,我们的祖先就已经学会制造和使用陶器。商周时期出现了原始瓷。成熟的青釉瓷器烧成于一千八百多年前的东汉时期。经过三国两晋南北朝的初步发展,到了唐宋时期,我国的制瓷业进入第一个发展高峰。明清时期,我国陶瓷业发展到了巅峰阶段。 至少在唐代,我国已开始大量出口陶瓷器。此后历经宋、元、明、清各朝,日益发展,长久不衰。从东海和南海通向东亚、东南亚、中西亚、非洲、欧洲以及美洲的各条航线,无不见证了这一辉煌。因此这条海外贸易通道也被称为“陶瓷之路”。 广东最早的陶器出现在新石器时代早期。晋代开始出现青釉瓷器。唐、宋、元时期广东的制瓷业飞速发展,并大量输出国外。明、清时期,石湾陶器、广彩瓷器成为斐声中外的著名品种。 一部中国陶瓷史,反映的不仅仅是整个中国文化史的面貌,而且也书写了经济贸易史、工艺美术史、航海史、对外贸易史等方面的华彩篇章。 Introduction Collision of water, clay and fire gave rise to colorful pottery and porcelain culture. Pottery is a treasure of humankind. However, porcelain is an important contribution of the Chinese nation to the world civilization. China won its name as "Country of Porcelain". As early as the Neolithic Age, Chinese people had already got to know how to make and use pottery. Proto-porcelain had been made in the Shang Dynasty. Mature green glazed porcelain was made in the Eastern Han Dynasty and had well developed in the Three Kingdoms, the Eastern and Western Jin Dynasties, and the Southern and Northern Song Dynasties. In the Tang and Song Dynasties, Chinese ceramic industry reached its first peak of development. In the Ming and Qing Dynasties, Chinese ceramic industry developed to a summit stage. Porcelain had begun to export in the Tang Dynasty. In the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties, large quantities of pottery and porcelain exported from the East Sea and

参观博物馆有感5篇

参观博物馆有感5篇 参观博物馆有感1 参观湖南省博物馆是暑假活动计划好的.所以,那天一早我和妈妈还有外婆便迫不及待地前往.原以为博物馆不会有太多的人,可从容参观.谁曾想,参观者络绎不绝,长长的队伍排出去好远,来观看博物馆>___楚文化展的人可真多啊! 首先我们直接来到了三楼,看到楚文化的展品可多了,那里有称为天下第一剑的“越王勾践自作用剑”,刻制优美的“彩绘凤鸟纹木雕漆座屏”,以及“曾侯乙铜冰鉴”,还有贵重的双耳金杯,可爱的彩绘猪形漆盒. 给我印象最深的是称为天下第一剑的“越王勾践自作用剑”,它虽然经过了千年,但还是没生一点锈,看上去还非常锋利,讲解员阿姨告诉我们这把剑是由青铜制成的,并且剑上还镶了宝石呢. 还有一件让我觉得挺有意思的文物是“曾侯乙铜冰鉴”,它的用处可大了,它夏天放冰块作冰箱用,冬天是放木炭作烤箱用的,真是神奇,我觉得古人真了不起.. 通过这次参观,让我觉得我们人类是非常聪明的,你看我们现在的科技这么发达了,不都是我们自己人类创造出来的吗?在这么好的环境下我们就应该努力学习,把我们的将来创造得更加美好. 参观博物馆有感2 我们怀着激动的心情参观了齐齐哈尔市历史博物馆.博物馆的讲解员认真,仔细的讲解了从原始社会到解放中国的这段历史.让我们对这

段历史又有了重新的了解,有了重新的认识. 博物馆里虽然有些文物是仿造的,但却非常逼真,甚至有些文物给人身临其境的感觉,让人体会一下当时的年代和人文景观. 同学们在听讲解员的讲解同时,也提出了一些他们不懂和不知道的问题,讲解员认真并且热心的为同学们解答了问题. 历史有时候是神秘的,神秘的让人无法相信.当我们看到一些小石头时,原始人类就用它来切割东西,这有时让我们质疑,但它确实是真的,也真正存在过的,那是我们的人类就很聪明.他们有时候想的办法连现在的我们也会想不出来.历史也是透明的,什麽事一看历史就知道.例如日本侵华战争,我们一看罪证便知是真事,日本那些右冀势力是否定不了的,因为历史在证明,历史不会欺骗我们. 这次活动很有意义,让我知道了一些以前不知道的事,也让我们的心灵受到了震撼,受到了洗礼.希望多有机会去参加博物馆,更多了解人类,了解革命烈士,了解历史. 参观博物馆有感3 基地分会组织我们参观了首都博物馆.首博新馆于2006年5月18日国际博物馆日正式投入使用.它集北京珍贵文化遗产和当代建筑成就于一体,是一座国际先进、国内一流的大型综合性博物馆.北京国宝荟萃,首博收藏了一大批极具文化和艺术欣赏价值的历史文物.在这里,我们不仅看到了历代宫廷古瓷,还欣赏了名家翰墨;从温润玉器中体会古人对平安生活的向往,从古朴的青铜器遥想燕赵悲歌.3000多平方米的展厅,陈列了《古都北京历史文化与城建》、《古都北京艺术精

陕西历史博物馆英文讲解词

Introduction of Shaanxi History Museum Hello, ladies and gentlemen, welcome to Shaanxi History Museum. First, I want to give you a brief introduction of this museum. Shaanxi History Museum is a sizable national museum with a wide range of artifacts, about 375,000 historical and cultural relics, which were all excavated in Shaanxi Province. It covers an area of 70,000 square meters, with a floor space of over 50,000 square meters. Shaanxi Province had been the cradle of the ancient Chinese civilization. And people often say that the ancient history of Shaanxi is a microcosm of Chinese history. The museum shows a great deal of elegance and originality in style. It was designed by Zhang Jinqiu, a very famous female architect in China, and assumes the architectural features of ancient Chinese palaces and courtyards of Tang Dynasty. PREFACE HALL Now we are in the hall. The giant stone walking lion was originally erected in front of Shunling Mausoleum, the tomb of Empress Wu Zetian’s mother of the Tang Dynasty. With its exquisite craftsmanship and imposing appearance, the lion is believed to rank the first in Asia. Since lion and their carving skills were introduced to China from Afghanistan through the Silk Road in ancient times, so this lion also represents the cultural exchange between China and other countries. THE MAP OF SHAANXI PROVINCE Lying in the middle reaches of the Yellow River, and in the eastern part of the northwest region of China, Shaanxi Province serves as the gateway to the northwest of the country, and offers a link of communication between the Southwest, Northwest and East China. Shaanxi Province covers the area of about 205,800 square kilometer, and has the total population of 37 million. Topographically, Shaanxi Province can be divided into three natural regions. The top part is the Loess Plateau in the northern part of Shaanxi Province. The middle part is Guanzhong Plain, and here is Xi’an city where 13 dynasties set their capitals during 1,100 years in Chinese history. The southern part of the Shaanxi Province is mainly about some mountainous regions. This is Qingling mountainous region, which is not only the natural boundary in separating the northern and the southern part of China but also the watershed of the two greatest water systems in China—the Yellow River system and the Yangtze River system. THE PREHISTORIC AGE

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆 解说词英译为例-汉语言文学 从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例梅盛王晨婕 摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策 由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。 本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中

国的对外文化传播服务。 一、翻译目的论概述 翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。 在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所

观湖南省博物馆有感

观湖南省博物馆有感 坐了大概半小时的车才到省博物馆。那天一直在下小雨,路上行人稀少,但隔老远就看到有一堆人聚集在一起。由于是第一次来,我并不知道省博物馆具体的位置。我走进那一堆人,随便问一个大学生模样的女生:“请问,省博物馆怎么走?”她打量了我几秒钟,说:“就在前面。我们都排了半小时的队了,你看,我们都在排队呢。”我顺着她的目光往前望,长长的队伍一直延伸到一处小路口,拐弯处也有人,我又往后望,看到又有举着雨伞的人陆陆续续在后面排队,我顿时紧张起来,天啊,这么多人啊! 那女生很好心的提醒我:“快排队吧,等下人越来越多了。”谢过她后,我就站到最后面排队了。 远远望去,红的伞、黄的伞、黑的伞,各色的伞在淅淅沥沥的小雨中静默的开放着,似乎在讲述着这座历经劫难的古城沧桑苦难的过往。 作为城市,长沙始于春秋战国时期,距今约2400年。长沙从诞生到现在一直未改变城址,是中国历史上保持城址不变最长时间的城市之一。1938年10月21日,日军占领广州,国民党当局下令武汉军民紧急疏散,27日,辗转到湖南长沙。但由于日寇进逼,一片混乱。蒋介石和国民党政府的要员们无心抗战,在长沙召开高级军事会议,作点官样文章,几天之后就匆匆转移到南岳衡山去了。11月12日上午9时,蒋介石密令张治中:“长沙如失陷,务将全城焚毁。望事前妥密准备,勿误!”张治中当即召集会议,负责筹备。周恩来、叶剑英对此事全然不知。叶剑英又照例检查了人员、车子等情况才上床睡下。谁知就在这时,长沙火起,八路军办事处也被火烧着。在危难中叶剑英首先想到的是周恩来的安全,急忙带着办事处人员从火海中脱险。叶剑英后来回忆当时的情景,说:“那天夜里,我们睡在办事处的楼上。为了防止有人偷汽车,就把汽车放在大门口,派个警卫员睡在汽车里头。没过多久,来了几个放火的人。他们砰、砰、砰地敲汽车,说:…他妈的,你们还不走,烧死罗!?警卫员邱南章起来一看,城内已是满天红光,马上咚、咚、咚跑到楼上来报告:…参谋长,参谋长,大火烧来了!?我一看,火都烧到我们房子了,就喊快救火。说着我走下了楼,到外面一看,满天红光,赶快跑回楼上找恩来同志。我们一起下楼来,出了大门,从一个巷子往外走。火已经快烧到巷子里来了,四面都是火。” 这场大火烧了几天几夜,烧毁长沙市区房屋5万多栋,居民死伤2万余人,而敌人此时还在200公里以外!国民党当局一手制造的这场骇人听闻的“长沙大火事件”,使好端端的长沙古城横遭浩劫,城毁人伤,惨不忍睹。这就是著名的“文夕大火”。 现在的长沙市在大火过后重建起来的,就像欲火的凤凰,在磐涅中重生。而省博物馆也像长沙一样,历经磨难,在战火纷飞中辗转。早在1897年,郴州学会就组建了郴州学会博物院,可惜寿命不长,随着戊戌变法的失败而夭折。1923年,政府出资兴建了湖南省教育会博物馆,1927年正式定名为“湖南省立博物馆”,但1930年的战火,又将该馆彻底焚毁,此后再未恢复。1951年3月,湖南省博物馆筹备处在长沙留芳岭的百琴园挂牌成立,1956年在长沙西北环境优美的烈士公园建成开馆。

博物馆解说词

山东巨野金山省级地质公园 博物馆解说词 (2015年1月10日) 大家好,欢迎来到山东巨野金山省级地质公园博物馆参观指导工作。 (站在博物馆院内副碑前解说金山省级地质公园概况) 我们现在所在的位置是金山西坡山脚下,我的左手边就是俗称泰山、驿山娣妹山的菏泽大地平原孤峰—金山。金山本名神农山,五千年前炎帝之居,周武克商,封炎帝后于焦,神农山为焦国之镇山,后因汉隶校尉鲁俊凿石得金,神农山更名为金山。金山现有两个山峰,南峰和北峰,北峰为最高点,海拔133.2米。 金山虽小,资源丰富,集自然景色、人文景观与众多地质遗迹为一体,除独具特色的金山圣水、野牡丹等自然景观外,还有久远而动人的秦王李世民东巡避暑、金牛拉金砘子的神话传说,众多的历代碑碣、石壁诗文情名扬古今,盛大的金山古庙会等人气旺盛;山上地质遗迹点(群)多达28处,其中属于省级保护等级的5处。 金山省级地质公园于2012年9月开始规划建设,2014年10月建成并通过专家验收,同年12月省国土资源厅批准揭碑开园。公园占地总面积0.54平方公里,含概金山和红土山两个园区。我们现在所在的是金山园区,红土山园区位于金山南500米处,两山南北对望,从北到南,金山北峰、金山南峰、红土山天桥和红土山主峰连成一条中轴线。 (站在博物馆门前牌扁下解说博物馆概况) 金山省级地质公园博物馆始建于2014年6月,2014年10月建成,占地总面积700平方米,建筑面积500平方米,其中展厅面积220平方米,影视厅面积160平方米,办公室面积120平方米。是目前我市唯一一处,矿石标本、生物化石标本陈列室,地

学科普教育基地。 (原地不动,简介博物馆参观路线及参观内容). 下面简要介绍一下进馆参观路线及注意事项。进入馆门右转逆时针走,参观矿石和生物化石标本及展板说明,绕一周后观看展厅中间的金山地质公园电子沙盘演示,然后上二楼操控室,参观金山省级地质公园网站和数据库演示,最后在二楼影视厅观看金山省级地质公园影视片及地学科普教育片。进馆后希望大家不要喧哗、不要抽烟。下面请大家排队有序进馆。 (进馆逆时针绕展示厅一周,边走边解说) 2012年9月,经过巨野县人民政府申请,山东省国土资源厅批准,巨野金山正式获得第八批省级地质公园建设资格,标志着菏泽第一个省级地质公园开始规划建设。按照《山东巨野金山省级地质质公园规划(2013—2025)》总体目标,截止目前,省、市、县三级总投资1000余万元,保证了金山近期目标的全面完成,下一步即将进入中期目标建设阶段。 5.2亿年前的这里,曾是汪洋一片,金山地区被浅海侵没,属陆缘海范畴,之后,又被较深海域覆盖,属陆表海范畴,这样经过了数次海进海退过程,形成了集构造、沉积、古生物及岩溶为一体的地貌景观。依次沉积的九龙群的张夏组、崮山组、炒米店组、三山子组岩层及红土山崮山组中大量的三叶虫化石的发现,为这一时期金山地区曾处于海洋环境提供了佐证。 4.1亿--2.5亿前间,金山沉积又形成了海相煤层和陆相煤层,隆起的金山遭受冲刷剥蚀,煤层没有得到保留。 248万年前,进入了第四纪,羊河栏组、山前组、平原组的冲积地层逐渐形成,金山地区才变得生机盎然。 今天,金山地区是菏泽冲积平原区唯一有岩石出露地区,大地构造位于鲁西地块“菏泽—兖州隆起带”“嘉祥凸起”的西部边缘,深部基底为18亿年前形成的变质岩群,即“泰山群山草峪组”岩群,出露岩层东部为寒武世岩层,西部山顶部为奥陶纪

博物馆英文欢迎词

博物馆英文欢迎词 篇一:大连英文导游词 半日游导游词 行车路线: 大连港—港湾桥—人民路—中山广场—延安路—大外—胜利路—观景台(停车15分钟)--胜利路—花园广场—五四路—鲜花大世界门口(停车15分钟)—附属医院后身—五四路---中山路—星海广场(停车20分钟)--滨海路---北大桥(停车10分钟)--老虎滩群虎雕像(停车,卫生间15分钟)--中南路—朝阳街—鲁迅路—友谊商城(40分钟) BusRoute 1.dalianHarbor 2.HarborBridge 3.RenminRoad 4.zhongshanSquare 5.Yan‘anRoad 6.dalianUniversityofForeignLanguages 7.ShengliRoad 8.GreenmountainViewingPlatform(parkingfor15minutes) 9.ShengliRoad

10.GardenSquare 11.wusiRoad 12.atthegateofTheFreshFlowerworld(parkingfor15minutes) 13.Backoftheaffiliatedhospital 14.wusiRoad 15.zhongshanRoad 16.XinghaiSquare(parkingfor20minutes) 17.BinhaiRoad 18.northBridge 19.TigerSculpturesonTigerbeach(parking,toiletfor15minutes) 20.zhongnanRoad 21.chaoyangStreet 22.LuxunRoad 23.FriendshipShoppingmall(40minutes) (码头引导客人上车,清点人数致欢迎词)首先自我介绍:我叫XXX,我来自XXX旅行社,我们的司机师傅姓X,我们可以称呼他X师傅,大家今天在大连的游览就是由我们两位为大家服务。(Guidethegueststogetonthebusatthedock,countthenumberoftheguests,mak eaself-introductionanddeliverawelcomingspeech) Goodmorningtoeveryone!Firstofall,i ‘dliketointroducemyselftoyou:i'm....,fromchinaTravelagency.ourdr ivertodayis….wecallhim......welcometothebeautifulcoastalcityofdalian!Pl

《考察湖南省博物馆》综合实践活动汇报主件

目录 一、《考察湖南省博物馆》综合实践活动成果主件材料 二、《考察湖南省博物馆》综合实践活动成果附件材料 1、活动照片 2、小组活动策划方案、资料收集卡 3、活动调查问卷表、采访表、统计表 4、活动小结评价表 5、学生活动体验日记

《考察湖南省博物馆》综合实践活动成果报告 一、问题提出 自从湖南省博物馆免费开放后,我们几乎每天都能发现湖南省博物馆的门口总有一条长长的排队等候领票的参观者,为什么每天都会有这么多人来参观呢?湖南省博物馆是什么时候建立的?里面到底有多少件馆藏品呢?湖南省博物馆会举办一些特色活动吗?对此,我们充满了好奇。 二、活动目标 (一)知识目标: 1、了解湖南省博物馆的基本情况。 2、了解湖南省博物馆蕴含的独特历史文化内涵。 (二)水平目标: 1、通过活动,学会用适当的方法去收集整理信息,如查阅报纸、杂志、书籍,上网搜索,参观,采访,调查问卷等。 2、通过收集整理资料、参观讨论、合作交流等多种活动方式,学会总结与反思的方法,提升总结与反思的水平。 3、通过汇报,提升综合使用多种方式交流成果的水平。 (三)情感目标: 1、通过考察湖南省博物馆,了解湖南省的历史文化遗产,领略湖湘

文化魅力,传承民族传统文化和湖湘精神,激发热爱家乡、热爱祖国的高尚情操。 2、激发探究兴趣,培养团结合作的精神。 3、体验与他人交流、分享成果、交流情感的快乐。 三、活动准备 经大家交流讨论后决定,我们小组的组名为蓝精灵,组长为陈莹;并且为了增加对湖南省博物馆的了解,老师带我们去计算机教室实行了网上查找,并教给我们收集资料的方法。 另外老师帮我们联系了湖南省博物馆,确定好参观时间;爸爸妈妈们帮我们准备好了交通工具。 四、活动策划 (一)分工并确定活动任务 为了使调查更具有针对性和实效性,我们设想主要从湖南省博物馆的基本情况、收藏的文物、参观状况以及博物馆举行的活动情况四个方面来实行调查,并结合每个成员的特点实行了合理分工。 组长:陈莹负责整个考察活动的计划、组织、网络技术的支持,研究报告的撰写和幻灯片的制作。 具体分工情况一览表:

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译

摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策 由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。 本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。 一、翻译目的论概述 翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。 在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所陈列的展品以及发布的各种信息,同时激发其了解中国文化的兴趣。 下文将根据诺德(nord)自上而下翻译问题的分类模式,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,着重剖析其文化和语言两大层面的翻译问题,依照笔者所提出的博物馆解说词汉英翻译原则,提出改进建议,同时剖析宁波博物馆解说词汉英翻译问题产生的根源及应对策略。 二、宁波博物馆解说词汉英翻译中存在的问题 (一)文化层面翻译问题 博物馆解说词里常常会出现人名、地名等专有名词,承载着深厚的历史底蕴。若只是简单机械地采用音译的方式,则势必无法让外国游客了解这些专有名词所包含的文化内涵。试

半坡遗址博物馆导游词

半坡遗址博物馆导游词 半坡博物馆是中国第一座史前遗址博物馆,它是在半坡遗址考古发掘的基础上建立的。馆内现在仍保存着已发掘和末发掘过的部分遗址,通过对遗存物的特点进行分析和鉴定得知,这是一座中国原始社会母系氏族繁荣时期遗留下的村落遗址。下面是学习啦小编为大家整理的半坡遗址博物馆导游词,欢迎参考! 半坡遗址博物馆导游词篇1 欢迎大家来到这里,下面我来为大家介绍一下! 半坡遗址位于西安市以东,是一个典型的母系氏族公社村落遗址,属于仰韶文化。这类遗存仅在黄河流域的关中地区就发现了400多处,因此,黄河流域素有中国古代文化发源地之美称。 1958年,在考古发掘的基础上建立了我国第一座遗址性博物馆――半坡博物馆。半坡博物馆现有2个陈列室和1个遗址大厅。第一展室主要展出在半坡遗址发现的生产工具,有石器、渔具、纺轮、骨针、鱼钩、鱼叉等,我们可以由此了解半坡人生产活动的各种场面。第二展室展出的文物反映出半坡人的社会生活、文化艺术和各种发明创造。人面鱼纹是半坡彩陶画的典型作品,这一生动的形象反映了半坡人丰富的艺术想象力。人面鱼纹线条明快,人头像的头顶有三角形的发髻,两嘴角边各衔一条小鱼。此图反映了半坡人和鱼

之间的密切关系和特殊的感情,可能是半坡氏族崇奉的图腾。 半坡遗址是黄河流域一处典型的新石器时代仰韶文化母系氏族聚落遗址,距今5600-6700年之间。该遗址1953年春发现,遗址面积50000平方米。从1954年9月到1957年夏季,中国科学院考古研究所组织近200名考古工作者,前后发掘5次,延续近4年时间,揭露遗址面积达10000平方米,获得了大量珍贵的科学资料。共发现房屋遗迹45座、圈栏2处、窖穴200多处、陶窑6座、各类墓葬250座(其中成人墓葬174座、幼儿瓮棺73座)以及生产工具和生活用具约近万件文物。 半坡遗址博物馆导游词篇2 半坡遗址位于西安市以东,是一个典型的母系氏族公社村落遗址,属于仰韶文化。这类遗存仅在黄河流域的关中地区就发现了400多处,因此,黄河流域素有中国古代文化发源地之美称。 半坡遗址是1953年春在灞桥火力发电厂施工中偶然发现的。现存面积约5万平方米,分居住区、制陶区和墓葬区3个部分。发掘面积为1万平方米,共发现房屋遗址46座,圈栏2座,储藏物品的地窖200多个,成人墓葬174座,小孩瓮棺葬73座,烧陶窑址6座,以及大量生产工具和生活用品。向我们生动地展现了6000多年前处于母系氏族社会繁荣时期的半坡先民们的生产与生活情景。

湖北省博物馆英文导游词.doc

湖北省博物馆英文导游词 Good morning ladies and gentlemen; Today, we will go to visit Hubei Provincial Museum. On the way to the museum, I ‘d like to show a present to express my warmest welcome to you. You may wonder what the present is. Well let me introduce it to you. The music you are going to listen to is the very gift. Now, please enjoy the music. Have you ever listened to the music? And what musical instrument is used to play the beautiful melody? That’s the serial bells, a wonder in the wor ld. Indeed a wonder in the world. Every year tourists from all over the world continuously come to visit them and appreciate the programs played by it. Each year they return with unforgetable memory. The building with red wall and green tiers before us is the very museum, Hubei Provincial Museum. Constructed in 1953, the museum is the center for collecting, studying, preserving and displaying historical and cultural relics in Hubei. More than 700,000 ancient relics are stored up in it. There is a collection of 100,000 books on history,

陕西历史博物馆英文导游词

陕西历史博物馆 Hello, ladies and gentlemen, welcome to Shaanxi History Museum. First, I want to give you a brief introduction of this museum. Shaanxi History Museum is a sizable national museum with a wide range of artifacts. The museum shows a great deal of elegance and originality in style. It was designed by Zhang Jinqiu, a very famous female architect in China. Now we are in the Preface Hall. Here we can see a giant lion and three big pictures. The giant stone walking lion was originally erected in front of Shunling Mausoleum. It represents the cultural exchange between China and other countries. The massive picture shows the surging and roaring Yellow River and the vast Loess Plateau, the habit of Shanxi residents and the candle of their ancient civilization. //序言大厅 Ok, we are going to rhe first gallery. The first section focuses on the history of the Prehistoric Age. Here is the Liantian Ape-man, the fossil of a human skull in Liantian. It was the earliest known Homo erectus in North Asia. And this is the painted pottery. There are a lot of symbols on the edge of it.//史前时代 Ok, we are going to the Zhou Dynasty which was a slave society. The bronze casting technology was in the high period, so we also call it the Bronze Age in Chinese history. The “ding” or tripo d, which is a cooking utensilof ancient times, is the symbol of power and rank (and were things used by royal family members). Divination had to be practiced for all major activities at that time. A record of the divination results was carved onto the tortoise-shell or animal bone, which formed China’s earliest written script, known as “oracle bone inscription”.Here we can also see some other artifacts, like the Chime Bell, wine vessels.//周代 And next, let’s come to the Qin Dynasty. Agriculture was integral to the economy of the Qin state. The iron implements unearthed from the site indecate that iron wares widely used instead of bronze wares. Here we see a tiger tally(虎符). The body of it can be divided into two halves. The left was held by the general while the right was held by the Emperor. When both pieces were matched together, the general was allowed to move the army. We can also see a bronze sword which retains its sharpness and glitter without a sign of rust after being buried for 2000 years. Well, then, we come to the Han Dynasty. This is a very important historical stage in China’s history. The Han nationality was officially formed during this period. So did the languages. The Han city of chang’an was the first international metroplis in Chinese history. The Han Dynasty also paid great attentions to agriculture and animal husbandry. Here, we can see a national treasure- a Jade Seal(皇后玉玺). This one belonged to a queen in Han Dynasty. Called LuZhi, she was a very powerful woman at that time. And the gold and silver censer is another national treasure. Well, This lamp was very famous in Han Dynasty. At that time people lit an oil light on the round part. The smoke would collect in the stem and then would be filtered in the water filled body.//秦汉时代Next, we come to the Wei, the Jin, the South and North Dynasties. It was the most turbulent period in ancirnt times. There were wars of unification and national dividion.

河北博物院宣传片解说词

河北博物院宣传片解说 词 文稿归稿存档编号:[KKUY-KKIO69-OTM243-OLUI129-G00I-FDQS58-

河北博物院宣传片解说词 她沉雄壮美,她巍峨典雅。 她满载着历史镌刻的神秘和沧桑,化凝固为激昂,千古不朽之音悠悠回荡! (出片名:河北博物院) 河北博物院座落于石家庄市文化广场,地理位置优越。馆舍分为南北两区,1968年建设的北区仿人民大会堂廊柱式建筑,庄严雄浑、气势磅礴,现为省级文物保护单位;南区于2013年落成,整体风格传统和现代相溶,典雅大气;两区中央以阳光大厅相连,印证着岁月的“过渡”。精美的建筑成为了省会石家庄市的标志性景观。 河北博物院南区现有8个常设文物展览。她们绝不是简单的展示历史,灿烂厚重的文化有足够的张力与时空抗衡! 《石器时代的河北》追溯到200多万年前的泥河湾旧石器时代,印证了人类由蒙昧走向文明的历程。 《河北商代文明》当我们倘佯在这个展厅,感悟到的是商代先民创造的青铜文明。 《慷慨悲歌——燕赵故事》回望历史的长河,流淌的是战国时期燕、赵两国乱世争雄的自强精神和慷慨气概。 《战国雄风——古中山国》这些精美文物的长呼短啸,在把中山国跌宕起伏的历史吟诵,也凸显了昂扬不羁的战国精神和纵横捭阖的中山雄风。 《大汉绝唱——满城汉墓》金缕玉衣、长信宫灯,一唱三叹地诉说着汉代王侯奢华的身后世界,显示出大汉王朝的鼎盛辉煌与豪放气度。 《北朝壁画》线条遒劲、奇幻瑰丽,描绘出北朝墓葬壁画的艺术魅力。 《曲阳石雕》神形兼备、精彩绝伦,展现了绵延两千余年曲阳石雕的精湛技艺。 《名窑名瓷》呈韵万千、美轮美奂,我们看到了泥与火幻化出的绝世风华。

相关文档
最新文档