英译汉-论文1

英译汉-论文1
英译汉-论文1

The Designers

设计师们

Stage designing should be addressed to the eye of the mind.

舞台设计应该像心灵的眼睛

ROBERT EDMIOND JONES(1887-1954)

According to an old theatrical legend, a small, second-rate theatrical company once toured Ir eland with a production of Christopher Marlowe's The Tragical History of Doctor Faustus. The scri pt involves a medieval scholar who sells his soul to Satan for twenty-four years of power and eart hly delights.In the last scene time has run out for Faustus, and the jaws of Hell gape open before him. In a small town one evening, the play limped to its conclusion as the actor playing Faustus th undered through his last speech: Ah, Faustus,

根据一个古老的戏剧传奇,一个小型,二流的剧团曾参观了爱尔兰造成克里斯托弗·马洛的浮士德博士的悲剧性的历史。他剧本涉及一个中世纪学者为了二十四年的权力和世俗快乐把他的灵魂卖给了撒旦。在最后一幕中浮士德耗尽了时间,地狱之门在他面前打开。在一个小镇的一天晚上,演员扮演的浮士德雷鸣般驶过他演讲当作这蹩脚戏剧的总结:噢,浮士德,

Now hast thou but one bare hour to live. And then must be damned perpetually!

and so on to the closing lines:

My God, my God,look not so fierce on me! Adders and serpents, let me breathe awhile! Ugly hell, gape not!Come not,Lucifer! I’ll burn my books!Ah, Mephistophilis!

现在你只剩下一个小时的活头了然后要被永远的诅咒然后接下来写到:

我的神,我的神,看来对我不是那么苛刻!毒蛇啊,请让我再呼吸一小会!

丑陋的地狱!不要张大嘴!不要过来!撒旦!我会烧毁我的书!啊!梅菲利斯!

During the last four lines,Faustus started to sink below the stage soot, by means of an elevat or-like trap,into red lights suggesting Hell. Unfortunately the trap stuck about three feet down,lea ving Faustus's upper torso above stage level with no place to hide.The audience greeted this deve lopment with stunned silence,Then a beery voice from the top balcony roared out,”Hallelujah,boy s,Hell’s full!”

在最后的四句中,浮士德开始沉入道舞台下,面通过电梯,像陷阱,通过红灯来代表地狱,不幸的是,陷阱卡在了3英尺处,浮士德的上半身阶段以上无处可藏。观众对这一发展致以震惊的沉默。然后一个啤酒的声音从阳台咆哮:哈利路亚,男孩们,地狱的全部!

Anyone working in the theatre will amass a storehouse of such anecdotes about stage doors not opening,mustaches dropping off costumes splitting, scenery collapsing,curtains refusing to op en or close, lighting or sound effects coming at the wrong time, properties missing, and the like.T hese moments may offer great hilarity in retrospect, but they seldom amuse those involved. The cast sees hundreds of hours of work destroyed, and audiences feel uncomfortable as the compan y loses control of its production. Everyone anticipates a certain number of accidents during rehea rsals, when the people responsible can remedy them, but the live theatre allows for no out-takes.

在剧院工作的人会遇到一个仓库对阶段门不开这样的轶事,胡子从演出服上脱落下来,舞台布景崩溃,幕帘不能打开或关闭。灯光和音乐出现在错误的时间,道具丢失,诸如此类

的事情。回想起来这些时刻可能提供巨大的欢喜,但是他们很少有娱乐参与其中。演员们看到数百小时的工作毁于一旦,观众们就像公司失去了生产控制一样的不舒服。每个人都会预想在彩排中的大量失误。虽然人们可以弥补他们责任,但现实的剧场不予许NG。

Such accidents suggest the importance of designers and technicians in modern productions. Designers and technicians can contribute richly to the success of a production. In modern theatre the design and execution of scenery, lighting, costumes, properties,makeup, and sound effects h ave grown into fully developed professions and specialties. Examination of each can expand the t heatregoer's understanding and appreciation of the various designers' contributions.

这些事故表明了在现代生产中设计人员和技术人员的重要性,设计师和技术人员能够对成功的生产做出很多贡献。在现代剧场中的场景,灯光,服装,道具,化妆和声效的执行和设计已经成为了全面发展的职业和技术,审视每一个细节能扩展到戏迷的理解和不同设计师作出的贡献中去。

The Design Process

设计过程

Stage designers work for years creating a process that yields the best results during performance. Although the design process may differ from artist to artist and production to production, most d esigners agree there are several distinct phases to their creative process.As design theorist J. Mic hael Gillette has noted, these steps may include:

舞台设计师多年工作创造一个过程,产生最好的表现是在出结果的时候。虽然设计过程可能不同于艺术家对艺术家和产品对生产,大多数设计师同意在他们的创作过程有几个不同的阶段. 正如设计理论家J. Michael Gillette 指出的,这些步骤可能包括:

1.Engagement. The designer is appruachW with the possibility of

handling the project. A host of issue play out in the final decision, but the main influences tend to be both financial and artistic. if the designer decides to accept the Challenge of the position, he or she must commit all energies to the project.

约定设计师和处理方案的可行性。一系列问题发挥了最终的决定,但是主要的影响往往是金融和艺术,如果设计师决定接受这个职位的挑战,他或者她必须把全部精力投入到这个项目中去。

2.Analysis.The designer scours the script for information on the world of the play.Production style,concept,and thematic concerns emerge as the designer evaluates what will be useful to the decisions that must be made.

分析设计师们在世界的戏剧中搜索脚本的信息。生产方式、概念和主题问题出现。设计师必须做出决定评估什么将是有用的。

3.Research. Historical research is important in order to create a complex and living stage pro duction.This step in the process involves much reading and many trips to libraries,archives,and m useums.Even modern periods must be researched to discover the multiplicity of choices available in the design.

研究为了创建一个复杂的生产和生活阶段,历史研究是很重要的。这一步的过程包括非常多的阅读和多去图书馆,档案馆,博物馆。甚至现代时期必须研究发现设计中选择的多样性。

4.Incubation.After the designer has worked intensely on collecting materials,a cool-down pe riod may be needed to allow the designer to gain some distance on the design and see its shortco mings and its strengths.

酝酿当设计师已经非常紧张地收集材料后,冷却时间可能需要允许设计师设计获得一些距离,看看它的缺点和优点

5.Selection. The designer must decide what is appropriate for the production and what must be dumped. The director will often enter this process with the designer to help solidify the produ ction's conceptual framework.

选择设计师必须决定什么是适合生产和什么必须抛弃。导演往往会和设计师一起进入这个过程来帮助巩固生产的概念框架。

6.Implementation. Models, plots, sketches, and all other types of paperwork are finished du ring this step,and the design is built .Constant adjustments are made during this process as unfor eseen problems and insights arise.

实现模型,图,素描,和所有其他类型的文件都在这一步中完成,并且设计建立了进行调整,在此过程中出现无法预料的问题和见解。

7.Evaluation. Although evaluation is a major component in each previous step, a final period of evaluation is beneficial to the designer. What seemed appropriate at the time may look awkw ard once the designer has gained even further emotional and intellectual distance from the proje ct. As Gillette observes, back patting is not the main goal of the final evaluation. The designer sh ould critically evaluate the methods and materials used during the process.

评估虽然评价是每一步的一个重要组成部分,最后一段评价有利于设计师。在当时看似合适一旦设计师进一步获得了情感和智力的距离项目就会看起来尴尬。正如Gillette观察到的,重新拍不是最终的评价的主要目标。设计师应该批判性地评估过程中使用的方法和材料。

These seven steps (scenery,lighting,costume,makeup,sound, and properties).this design proc ess is not completely linear; the designer continually looks back at the previous step to check pro gress and maintain the integrity of the overall production concept.

这七步(场景,灯光,服装,道具,化妆和声效),这个设计过程是不完全的线性,设计师不断地回头看前面的步骤来检查进度和保持整个生产的完整概念。

优秀英语美文摘抄大全

优秀英语美文摘抄大全 学生通过大量的经典美文阅读能够开阔自己的视野,通过经典的美文阅读可以增加文化积淀和思想内涵,通过经典美文导读可以陶冶情操,提高素养。精心收集了优秀英语美文,供大家欣赏学习! 匆忙中停留片刻 Be still. Just for a moment. Listen to the world around you. Feel your breath coming in and going out. Listen to your thoughts. See the details of your surroundings. Be at peace with being still. In this modern world, activity and movement are the default modes, if not with our bodies then at least with our minds, with our attention. We rush around all day, doing things, talking, emailing, sending and reading messages, clicking from browser tab to the next, one link to the next. We are always on, always connected, always thinking, always talking. There is no time for stillness -- and sitting in front of a frenetic computer all day, and then in front of the hyperactive television, doesn't count as stillness.

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧-商务英语专业毕业论文

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 目录 中文摘要 (1) 英文摘要 (2) 提纲 (3) 正文 (4) 参考文献 (8)

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 摘要:随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。 关键词:商务英语;特点;英译汉;翻译技巧

On the Study of the Characteristic of Business English and Its E-C Translation Skills Abstract:As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view.Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success. Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills

优秀英语美文摘抄带翻译

优秀英语美文摘抄带翻译 【导语】优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着学生的心灵。通过英语美文,学生不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。以下是由分享优秀英语美文摘抄带翻译,希望可以帮助大家! 【篇一】优秀英语美文摘抄带翻译 We are not born with courage, but neither are we born with fear. Maybe some of our fears are brought on by your own experiences, by what someone has told you, by what you’ve read in the papers. Some fears are valid, like walking alone in a bad part of town at two o’clock in the morning. But once you learn to avoid that situation, you won’t need to live in fear of it. 我们的勇气并不是与生俱来的,我们的恐惧也不是。也许有些恐惧来自你的亲身经历,别人告诉你的故事,或你在报纸上读到的东西。有些恐惧可以理解,例如在凌晨两点独自走在城里不安全的地段。但是一旦你学会避免那种情况,你就不必生活在恐惧之中。 Fears, even the most basic ones, can totally destroy our ambitions. Fear can destroy fortunes. Fear can destroy relationships. Fear, if left unchecked, can destroy our lives. Fear is one of the many enemies lurking inside us.

论文中英文翻译

An Analysis of Cooperative Principles and Humorous Effects in Friend s 合作原则的分析和在朋友的幽默效应 Humor is a very intriguing and fascinating phenomenon of human society, which is multidimensional, complex and all pervasive. Therefore, many scholars and experts at all times and in all over the world have done profound research on humor. 幽默是人类社会的一个非常有趣和引人入胜的现象,这是多方面的,复杂和无孔不入的。所以,在任何时候,在世界各地的许多学者和专家总是对幽默进行深入的研究。 The significant functions of humor have aroused the interest of many scholars. About 2,000 years ago, people began the research on humor. However, the study of humor is not a simple task for the reason that it is an interdisciplinary science drawing upon a wide range of academic disciplines including biology, psychology, sociology, philosophy, geography, history, linguistics, literature, education, family science, and film studies and so on. Moreover, there are different reasons and purposes for humor. One may wish to be sociable, cope better, seem clever, solve problems, make a critical point, enhance therapy, or express something one could not otherwise express by means of humor. 显著幽默的功能已引起许多学者的兴趣。大约在2000年前,人们对幽默开始研究,然而,这项幽默的研究不是一个简单的任务,理由是它是一个跨学科的科学绘图在各种各样的学科,包括生物学、心理学、社会学、哲学、地理、历史、语言、文学、教育、家庭科学和电影研究等。此外,幽默有不同的原因和目的,人们可能希望有点大男子主义,随机应变,似乎是聪明,解决问题,使一个临界点,加强治疗,或表达的东西不能以其他方式表达幽默的方式。 Within the 20th century, linguistics has developed greatly in almost every area of the discipline from sounds, words and sentences to meaning and texts. Meanwhile, linguistic studies on humor have also extended considerably to social, cultural, and pragmatic concerns. One of the most noticeable achievements in linguistics over the

英汉翻译学期论文

英汉翻译学期论文 国际商务中信用证翻译特点及策略学期论文题目: __ 指导教师: 学号: 姓名: 外国语学院(部)英语专业2012 届 2012年4月16日

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business By Submitted to School of Foreign Languages in Partial Fulfillment of the Requirements for the Term Paper For English-Chinese Translation at Under the Supervision of

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business ABSTRACT Payment in international trade is crucial for both the seller and the buyer. With the development of international trade, Letters of Credit payment gradually came into being as banks and financial institutions were involved in international trade settlement. With the help of this method of payment, the payment responsibility of the importer is transferred to bank to ensure the safety, as a result, the rapid payment is received by the seller, and meanwhile, the regular shipping documents are given to the buyer conveniently. Therefore, with the benefit of Letters of Credit, the distrust contradiction between the seller and the buyer is solved to a certain extent. Nowadays, payment by Letters of Credit has become the widely adopted method. Letters of Credit English for specific purposes has its own unique vocabulary features. This paper summarizes characteristics of its translation from the credit classification, use of the process, and starting letter words in English, and explores the English translation strategy. It is divided into three chapters: The first chapter probes into the definition of the Letter of Credit, its classification and its use process in international trade; the second describes the characteristics and common errors of the credit translation; The last one is the focus of this article, discussing Letters of Credit translation strategy based on these two chapters, from the perspective of the translation Communicative Theory, Skopos Theory, Functional Equivalence etc. Keywords: Letters of Credit Translation; characteristics; strategies; Functional Theory

初1英语美文摘抄阅读.doc

初一英语美文摘抄阅读 初一英语美文:生命的追求 There is so much I have not been, so much I have not seen. I have not thought and have not done or felt enough-the early sun, rain and the seasonal delight of flocks of ducks and geese in flight, the mysteries of late-at-night. I still need time to read a book, write poems, paint a picture, look at scenes and faces dear to me. There is something more to be of value-something I should find within myself-as peace of mind, patience, grace and being kind. I shall take and I shall give, while yet, there is so much to live for-rainbows, stars that gleam, the fields, the hills, the hope, the dream the truth that one must seek. I ll stay here-treasure every day and love the world in my own way! 初一英语美文:The Story of Life Sometimes people come into your life and you know right away that they were meant to be there, to serve some sort of purpose, teach you a lesson, or to help you figure out who you are or who you want to become. You never know who these people maybe (possibly your roommate, neighbor, coworker, long lost friend, lover, or even a complete stranger), but when you lock eyes with them, you know at that very moment they will affect your life in some profound way. And sometimes things happen to you that may seem horrible, painful. and unfair at first, but in reflection you find that without overcoming those obstacles you would have never realized your potential, strength, willpower, or heart. Everything happens for a reason. Nothing happens by chance

英汉互译论文2

英语2班方佩112214101232 公示语汉英翻译中的Chinglish现象及对策 [摘要]中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象, 克服或减少这种现象, 必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质, 了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯, 使译文更准确、更地道。 [关键词]公示语;翻译;Chinglish;对策 公示语指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但Chinglish现象也层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃、穿、住、用、行等,甚至还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。 一、公示语翻译中Chinglish产生的原因及表现 1.重复和累赘 汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同, 所以, 对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。 2.片面强调忠实 现行的翻译标准包括忠实与通顺,有些译者片面理解忠实的含义, 以为忠实就是形式上的相似, 因此,在词语与句法结构的选择上没有摆脱中国味。例如:在我们的周围, 随处可以看到小心碰头、小心地滑等公示语, 有人按照字面意思翻译为Take care of your head, Take care of your foot。这种翻译必然会使外国人来中国有一些紧张感。其实, 此公示语可以翻译为Be careful,则更符合译语读者的表达习惯。 3.语言习惯的差异 在汉译英过程中,译者往往忽略汉英两种语言中词语的固定搭配和习惯表述,从而导致中式英语的产生。例如:小心地滑,翻译成Don’t Fall Down。本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气, 没有达到交际目的。正确的用法是Watch Your Step或Slippery!。 4.没有吃透原文 经验不够丰富的译者比较容易犯的一个毛病就是在没有透彻理解原文的情况下过于机械地、字对字地翻译, 这样死译的后果只会是误译。试看以下5个误译的例子:1.小心碰

短篇英语美文摘抄

短篇英语美文摘抄 本文是关于好词好句的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 短篇英语美文摘抄(一) 巴黎文化 Ah, beautiful Paris. For centuries this city has attracted the admiration of the world. The allure and charm of Paris captivate all who visit there. Where can you discover the charm of Paris for yourseIf. Is it in the legacy of all the French rulers who worked to beautify their beloved city? Is it in the famous castles, palaces, statues and monuments? Can you it in the world-class museums, such as the Louvre? Perhaps Paris' allure lies in the zest and style of the Parisians. When you visit Paris, you don't have to spend all of your time visiting museums and monuments. They are certainly worthy of your time, but ignore them for a day. First take some time to look around and experience life in Paris. You'll find it charming. Take a stroll along the Seine River. Browse through the art vendors colorful paintings. Peek through delicate iron gates at

英译汉论文翻译

英 译 汉 论 文 翻 译 专业班级:机制0804 姓名:孟祥宇 学号:03 指导老师:郭宝良

粘滑振动的振动模式 Jaeyoung Kang, Charles M.Krousgrill, FarshidSadeghi A:美国普渡大学西拉法叶校区,机械工程学院,普渡大学585购物中心,编号47907 – 2088 B:机械和汽车工程,大学工程,国立公州大学,Cheonan-Si 韩国 文章信息 历史条: 2008年8月10收到文件。 2009年5月1日收到修订后的形式。 2009年5月14日文件被公认。 关键词: 粘滑 摩擦耦合量子谐振子 耦合模式 振荡模式 文摘 本文通过摩擦的非线性的平滑的曲线研究了粘滑振荡离散系统的能量来源。通过数值的时间,整合和分析的方法研究了粘滑的一个单自由度的模型的极限环振荡。相同的方法也可应用到模型的摩擦振

荡器耦合中。特别是,我们不难发现的稳态响应的耦合。根据两种模式的频率间隔,振荡器可分为两种不同形式的(合并振荡模式和分离振荡模式)振荡。稳态响应的振荡模式取决于系统参数,如谐因素,能源的速度,正常的接触载荷。 1、介绍 摩擦产生的振动将对各种应用系统产生严重的问题,如从事摩擦的刹车、离合器、机床等。由于摩擦而经常进行自我维持的不稳定的振动。这样的自激振荡在文献[1]中进行了广泛的研究 ,在那里的研究中使用了摩擦所致的振动的离散模型。 一个弹簧-块单自由度模型解释了粘滑振荡[2-5]的行为。在该模型中,不稳定摩擦振动导致了极限环的形成。[2]采用了指数和多项式函数,并使用摩擦速度曲线研究了导致极限环振荡的条件。类似的,粘滑振荡所提供的不连续摩擦模型控制方程,在设定静态和动态两个不同的摩擦机理[3]、[4]中,使用了不同的摩擦模型如平滑和交换的方法。平稳的摩擦曲线平滑方法取代连续系统,并允许一个解决一个单一的光滑微分方程。相比之下,交换方法评估了不同组方程的防滑和过渡模式。考虑到定性方式,Denny [5],使用了一个光滑摩擦曲线的平滑法很好地使系统行为从不连续阶段过渡到连续的滑动阶段。然而,单自由度只有在摩擦所致的适当振荡中不与其耦合。

关于奋斗的美文摘抄 关于奋斗的英语美文摘抄

竭诚为您提供优质的服务,优质的文档,谢谢阅读/双击去除 关于奋斗的美文摘抄关于奋斗的英语 美文摘抄 人会有许多梦想,人人都在为梦想而奋斗。梦想都是伟大的,而我的梦想却很小:就是能让自己自食其力。小编精心收集了关于奋斗的英语美文,供大家欣赏学习! 关于奋斗的英语美文篇1 striveforLife

Knowingthatlifetrulyisshortandcanonlybelivedonceisp robablythebestlineofthinkingforinspiration.Allhuman sliveonalargeplanet,filledwithexcitingnewexperience s,adventures,knowledge,andawealthofresourcestohelpo newithgainingwisdomandknowledge.Torealizethisandtoa llowlifetotakeplaceinthisistoresponsiblylivelife.Ar eallhumansboundforforeignlands,foreignthought,orfor eignexperiences?No.shouldallhumanshopetoexperiencef oreignlands,foreignthought,andforeignexperiences?wi thoutquestion.havingaresponsible,reasonable,andmatu regrasp,mentally,ofallthatisouttheretoenhanceonesex perienceinlife,isoneofthegreatestblessingsonecanbes towuponhimself.Forknowingthatthetoolsonehasthroughb irthneedtobeusedandpracticedwith;sharpenedandprepar edformoredifficultandchallenginguse,doesonetrulyand activelyapproachlivinglifefromastrongfoundation. whyshouldanyonetrytolivelifeinaconstantmotiontoward sbecominggreater,becomingstronger,andbecomingwisera ndmoreeducated?whynot?Forfacinglifewitharmscrossed,

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

科技论文汉译英

Underwater explosion shock wave propagation law of experiment research Abstract:Using PCB138 pressure sensor of dynamite underwater explosion shock wave pressure far field measurements, underwater explosion shock wave peak pressure and decay time constant.Calculated on the basis of explosion shock wave in explosive liquid medicine of similarity constants k and a .Preliminary mastered the experiment method of underwater explosion shock wave of underwater explosion of explosive shock wave propagation law had the further understanding. Keywords:underwater explosion;the shock wave;similar to the rate 1 The introduction Underwater explosion of explosive weapon design techniques is the water, the basis of studying the damage effect of problems.Underwater explosion can be roughly divided into three stages: explosive detonation, the generation of shock wave and propagation, the formation of air bubbles, and pulse.The strong action of shock waves characterize the dynamite explosion, at close range within the scope of damage to the target plays a decisive role.Research especially cylindrical propellant explosive underwater explosion shock wave propagation rule and performance parameters of underwater explosion have important practical significance, for the water weapon warhead design and provide important reference basis for the selection of explosives. Cole systematically summarizes the research achievements of Explosion in water since world war ii, published in 1948, the classic works in the field of the Underwater Explosion.Bocksteiner by two experiments of PBXW - 115 to assess the performance of cylindrical dynamite, gives the PBXW - 115 explosive underwater explosion performance parameters and similar constant.With the other underwater explosion of explosive performance parameters comparison, suggests PBXW - 115 has is better than other explosive underwater explosion properties of explosive, a superior blast kinetic energy weapons used in the water. This article according to the experimental measurement of CB - 01 explosive liquid medicine in the explosion shock wave pressure and the time history and have underwater explosion shock wave pressure peak and decay time constant, calculated by the shock wave peak pressure and time constant, CB - 01 of explosion shock wave in explosive liquid similarity constants k and a. 2 The basic theory of underwater explosion shock wave propagation Underwater explosion shock wave propagation process has four important parameters: p m , decay time constant θ, impulse I , peak pressure and energy flow density of E.By the measured pressure time curve, peak stress and attenuation time constant, has been further impulse and energy flow density. Decay time constant is defined as θ shock wave pressure from Pm peak pressure attenuation to p m /e of the time.E is a base of natural logarithms, e = 2.72.In θ time period, the change in pressure decay exponentially ()()θ/t m e p t p -= (1) I was defined as pressure with time integral, integral limit from 0 to 5θ

100字英语经典美文摘抄欣赏

100字英语经典美文摘抄欣赏 学习英语难吗?可能对于大多数的同学来说是非常的难的,但是对 于某些同学是非常简单,他们阅读英语美文就是非常的简单,就像是阅读中 文一样,下面小编整理了一些100 经典美文希望会对大家有所帮助。 1100 字英语美文摘抄(一)LifeisfullofconfusinganddisorderingParticulartime,aparticularlocation,Dothearrang edthingoftenmilliontimeinthebrain,Stepbystep,thelifeishardtoavoiddelicacyandstiffn essNoenthusiasmforever,NounexpectedhappeningofsurprisingandpleasingSo,onlysi lentlyaskmyselfinmind Nexthappiness,whenwillcome?人生的纷纷扰扰,杂杂乱 乱,在一个特定的时间,特定的地点,做脑海中安排了千万遍的事,一步一 骤,人生难免精致,却也死板,永远没有激情,没有意料之外的惊喜。于是, 也只有在心里默默地问:下一班幸福,几点开? 1100 字英语美文摘抄(二) Darklight,justlighteachother.Theresponsibilitythatyouandmyshoulderstaketogether,t hesuchasonedustcoversup.Afraidonlyafraidthelightissuddenlyputoutintheendlessdar knightandCountlessloneliness.暗黄的灯光,仅仅也只能照射过彼此。你、我肩 上共同担当的责任,犹如一片灰尘遮掩。怕只怕灯丝的突然熄灭在这无尽的 黑夜.数不尽的孤单。 1100 字英语美文摘抄(三) Ifnottothesunforsmiling,warmisstillinthesunthere,butwewilllaughmoreconfidentcal m;ifturnedtofoundhisownshadow,appropriateescape,thesunwillbethroughtheheart,w armeachplacebehindthecorner;ifanoutstretchedpalmcannotfallbutterfly,thenclenche

英语美文摘抄范文

1. Thrift [导读]本文论述了节俭这一美德的重要。文章围绕论点展开,层次分明。(选取任意两个段落背诵) Thrift is the foundation of all greatness. It is applied not only to money matters, but to everything else in life—the wise use of one's time, ability, and energy. In short, thrift is the scientific management of one's money, of one's time, of one's affairs, and of one's self. Thrift is the best word for us. It makes fortune. It uplifts character. It improves the quality of the individual. The exercise of thrift has a very healthful reaction upon all the other faculties. The habit of thrift denotes self-control. It is a proof that a man is not a hopeless victim of his weakness. It is a proof that he is the master of himself as well as of his finances. Thrift is an educator. A thrifty man thinks and plans. He has a program. He has a certain amount of independence. If you have cultivated thrift, it means that you have the ability to control your desires and that you are developing some of the grandest human qualities—self-reliance, independence, prudence, and foresight. We know that all great nations are founded on thrift. The ancient Roman Empire degenerated and came to an end when it ceased to be thrifty. Yet thrift does not require superior courage. It needs no fervent resolution, but only a little patient self-denial. And BEGIN is its device! [注释]

相关文档
最新文档