怎样看待文学翻译中的误译问题
![怎样看待文学翻译中的误译问题](https://img.360docs.net/img69/1cdfpiuh6nnjf1q21qrnxdneapibch49-91.webp)
![怎样看待文学翻译中的误译问题](https://img.360docs.net/img69/1cdfpiuh6nnjf1q21qrnxdneapibch49-e2.webp)
怎样看待文学翻译中的误译问题
作者:周莉
作者机构:西北大学外国语学院,陕西西安710127
来源:山东青年
ISSN:1004-0927
年:2017
卷:000
期:006
页码:144,146
页数:2
正文语种:chi
关键词:误译;价值;创造性叛逆
摘要:在我国,一谈到翻译标准,首先想到的估计就是严复提出的"信达雅"了."信达雅"几乎成了我国传统译论的代名词和金科一律,尤其是作为文学翻译基本伦理的"信","信"指的是译作应当忠实于原作.按此标准,与原文不对等的翻译一概被认为是"误译".其实,在其他类型的翻译中,这种误译现象也是比较多见的.本文关注的是文学翻译中的误译,主要介绍了什么是误译及误译的类型,通过举例来分析误译产生的原因,应该如何看待误译以及误译的价值,尤其是在文化交流上.
相关主题